The world’s largest organism - Alex Rosenthal

690,906 views ・ 2020-12-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
This is Goliath, the krill.
0
6890
2540
Este é o Golias, o “krill”.
00:09
Don’t get too attached.
1
9430
1840
Não fiquem muito ligados.
00:11
Today this 1 centimeter crustacean
2
11270
2060
Hoje este crustáceo de 1 centímetro
00:13
will share the same fate as 40 million of his closest friends:
3
13330
4687
vai partilhar o destino dos 40 milhões dos seus amigos mais próximos
uma sentença de morte na barriga da maior baleia azul do mundo.
00:18
a life sentence in the belly of the largest blue whale in the world.
4
18017
4679
00:22
Let’s call her Leviatha.
5
22696
2940
Vamos chamar-lhe Leviata.
00:25
Leviatha weighs something like 150 metric tons,
6
25636
4332
A Leviata pesa qualquer coisa como 150 toneladas
00:29
and she’s the largest animal in the world.
7
29968
3438
e é o maior animal do mundo.
00:33
But she’s not even close to being the largest organism by weight,
8
33406
4883
Mas, não está nem perto de ser o maior e mais pesado organismo
00:38
which is estimated to equal about 40 Leviatha’s.
9
38289
3680
que se estima pesar umas 40 Leviatas.
00:41
So where is this behemoth?
10
41969
2660
Então, onde está esse colosso?
00:44
Here, in Utah.
11
44629
2105
Aqui, no Utah.
00:46
Sorry, that’s too close.
12
46734
1840
Desculpem, é muito próximo.
00:48
Here.
13
48574
910
Aqui.
00:49
This is Pando, whose name means “I spread out.”
14
49484
4887
Este é o Pando cujo nome significa “eu espalho”.
00:54
Pando, a quaking aspen, has roughly 47,000 genetically identical clone trunks.
15
54371
7219
Pando, um choupo-tremedor tem cerca de 47000 clones geneticamente idênticos
01:01
Those all grow from one enormous root system,
16
61590
3560
Todos cresceram a partir de um enorme sistema de raízes,
01:05
which is why scientists consider Pando a single organism.
17
65150
4215
o que faz com que os cientistas considerem Pando um único organismo.
01:09
Pando is the clear winner of world’s largest organism by weight—
18
69365
4700
Pando é um claro vencedor do organismo mais pesado,
01:14
an incredible 6 million kilograms.
19
74065
4644
uns incríveis seis milhões de quilogramas.
01:18
So how did Pando get to be so huge?
20
78709
3490
Então, como é que o Pando conseguiu ser tão grande?
01:22
Pando is not an unusual aspen from a genetic standpoint.
21
82199
4162
Pando não é um choupo tão fora do comum do ponto de vista genético.
01:26
Rather, Pando’s size boils down to three main factors:
22
86361
4491
O tamanho do Pando tem por base três fatores principais:
01:30
its age, its location, and aspens’ remarkable evolutionary adaptation
23
90852
5929
a idade, o tamanho, a localização
e uma notável adaptação evolutiva de auto clonagem.
01:36
of self-cloning.
24
96781
2040
01:38
So first, Pando is incredibly expansive because it’s incredibly old.
25
98821
4948
Primeiro, Pando é incrivelmente expansivo por ser incrivelmente antigo.
01:43
How old exactly?
26
103769
1820
Antigo quanto, exatamente?
01:45
No one knows.
27
105589
1920
Ninguém sabe.
01:47
Dendrochronologist estimates range from 80,000 to 1 million years.
28
107509
6572
Os dendrocronologiatas estimam entre 80 000 a 1 milhão de anos.
01:54
The problem is, there’s no simple way to gauge Pando’s age.
29
114081
4000
O problema é que não há forma de saber a idade do Pando.
01:58
Counting the rings of a single trunk will only account for up to 200 years or so,
30
118081
5289
Contar os anéis de um único tronco dará uma idade de cerca de 200 anos,
02:03
as Pando is in a constant cycle of growth, death, and renewal.
31
123370
5638
porque o Pando está num constante ciclo de crescimento, morte e renovação.
Em média, cada árvore individual vive 130 anos,
02:09
On average, each individual tree lives 130 years,
32
129008
4278
02:13
before falling and being replaced by new ones.
33
133286
4185
antes de morrer e ser substituída por novas árvores.
02:17
Second: location.
34
137471
1970
Segundo: a localização.
02:19
During the last ice age, which ended about 12,000 years ago,
35
139441
4333
Durante a última idade do gelo, que terminou há cerca de 12 mil anos,
02:23
glaciers covered much of the North American climate
36
143774
2925
os glaciares cobriram a maior parte do clima da América do Norte
02:26
friendly to aspens.
37
146699
1620
favorável aos choupos.
02:28
So if there were other comparably sized clonal colonies,
38
148319
4125
Então, se houvesse outras colónias de clones comparáveis,
02:32
they may have perished then.
39
152444
2650
talvez tivessem persistido.
02:35
Meanwhile, Pando’s corner of Utah remained glacier-free.
40
155094
4382
Entretanto, a área do Utah do Pando permaneceu livre deglaciares.
02:39
The soil there is rich in nutrients that Pando continuously replenishes;
41
159476
4974
O solo rico em nutrientes permitiu que o Pando se renovasse continuamente.
02:44
as it drops leaves and trunks,
42
164450
1880
À medida que as folhas e os troncos caíam,
02:46
the nutrients return to nourish new generations of clones.
43
166330
4610
os nutrientes retornavam para nutrir a nova geração de clones.
02:50
Which brings us to the third cause of Pando’s size: cloning.
44
170940
4946
O que nos leva à terceira causa do tamanho do Pando: a clonagem.
02:55
Aspens are capable of both sexual reproduction—
45
175886
3320
Os choupos são capazes de ambos os tipos de reprodução:
02:59
which produces a new organism—
46
179206
2430
a reprodução sexual — que produz um novo organismo —
03:01
and asexual reproduction— which creates a clone.
47
181636
4328
e a assexuada — que produz um clone.
03:05
They tend to reproduce sexually when conditions are unfavorable
48
185964
4410
Tendem a reproduzir-se assexuadamente em condições desfavoráveis
03:10
and the best strategy for survival is to move elsewhere.
49
190374
4189
e a melhor estratégia de sobrevivência é deslocarem-se para outro local.
03:14
Trees aren’t particularly mobile, but their seeds are.
50
194563
4137
As árvores não não especialmente móveis, mas as suas sementes são.
03:18
Like the rest of us, sexual reproduction is how Pando came into the world
51
198700
4317
Como nós, a reprodução sexual é como o Pando veio ao mundo
pela primeira vez há dezenas ou centenas de milhares de anos.
03:23
in the first place all those tens or hundreds of thousands of years ago.
52
203017
5221
03:28
The wind or a pollinator carried pollen from the flower of one of its parents
53
208238
4408
O vento ou um polinizador levou o pólen da flor de um dos pais para o outro,
03:32
to the other, where a sperm cell fertilized an egg.
54
212646
4000
onde uma célula masculina fecundou a feminina.
03:36
That flower produced fruit, which split open,
55
216646
2800
Essa flor originou um fruto que se partiu e abriu,
03:39
releasing hundreds of tiny, light seeds.
56
219446
3110
libertando centenas de pequenas e leves sementes.
03:42
The wind carried one to a wet spot of land in what is now Utah,
57
222556
4240
O vento transportou uma para uma zona húmida no solo do Utah,
03:46
where it took root and germinated into Pando’s first stem.
58
226796
5133
onde formou raiz e germinou no primeiro caule do Pando.
03:51
A couple of years later, Pando grew mature enough to reproduce asexually.
59
231929
4894
Mais tarde, Pando cresceu, desenvolveu-se para se reproduzir assexuadamente
03:56
Asexual reproduction, or cloning,
60
236823
2920
A reprodução assexuada, ou clonagem,
03:59
tends to happen when the environment is favorable to growth.
61
239743
4214
tende a acontecer quando o ambiente é favorável ao crescimento.
04:03
Aspens have long roots that burrow through the soil.
62
243957
4117
Os choupos têm longas raízes que esburacam através do solo.
04:08
These can sprout shoots that grow up into new trunks.
63
248074
4000
Estas podem desenvolver sementes que podem crescer em novos troncos.
04:12
And while Pando grew and spread out, so did our ancestors.
64
252074
4440
E tal como o Pando cresceu e se espalhou, assim fizeram os seus ancestrais.
04:16
As Hunter-gatherers who made cave paintings, survived an ice age,
65
256514
4415
Tal como os caçadores-recoletores que pintavam nas cavernas,
sobreviveram à idade do gelo,
04:20
found their way to North America, built civilizations in Egypt and Mesopotamia,
66
260929
5227
encontraram o seu caminho até à América do Norte,
construíram civilizações no Egito e na Mesopotâmia,
04:26
fought wars, domesticated animals, fought wars, formed nations,
67
266156
4351
combateram, domesticaram animais, combateram, formaram nações,
construíram máquinas e inventaram a Internet,
04:30
built machines,
68
270507
1140
04:31
and invented the internet, and always newer ways to fight wars.
69
271647
5429
e sempre novas maneiras de combater em guerras.
04:37
Pando has survived many millennia of changing climates and encroaching ice.
70
277076
5632
O Pando sobreviveu a muitos milénios de alterações climáticas e invasão de gelo.
04:42
But it may not survive us.
71
282708
3210
Mas pode não sobreviver ao Homem.
04:45
New stems are growing to maturity much more slowly than they need to
72
285918
4267
Os novos caules atingem a maturidade muito mais lentamente do que o necessário
04:50
in order to replace the trunks that fall.
73
290185
3040
para substituírem os troncos que caem.
04:53
Scientists have identified two main reasons for this.
74
293225
3670
Os cientistas identificaram duas razões principais para isso.
04:56
The first is that we’ve deprived Pando of fire.
75
296895
4000
A primeira é que privámos o Pando do fogo.
05:00
When a fire clears a patch of forest, Aspen roots survive,
76
300895
4340
Quando um fogo abre uma clareira na floresta,
as raízes dos choupos sobrevivem
05:05
and send shoots bursting up out of the ground by the tens of thousands.
77
305235
4809
e enviam raízes para brotarem do solo às dezenas de milhares.
05:10
And secondly, grazers like herds of cattle and mule deer—
78
310044
4237
E segundo, os herbívoros como os rebanhos de gado e os veados-mula,
05:14
whose natural predators we’ve hunted to the point of local elimination—
79
314281
4000
cujos predadores naturais caçámos ao ponto da eliminação local
05:18
are eating Pando’s fresh growth.
80
318281
3190
estão a comer os rebentos novos do Pando.
05:21
If we lose the world’s largest organism, we’ll lose a scientific treasure trove.
81
321471
6180
Se perdermos o maior organismo do mundo, perderemos um tesouro científico.
05:27
Because Pando’s trunks are genetically identical,
82
327651
3050
Porque os troncos do Pando são geneticamente idênticos,
05:30
they can serve as a controlled setting for studies
83
330701
2780
servem de cenário controlado para estudos
05:33
on everything from the tree microbiome
84
333481
2600
para tudo, desde o microbioma das árvores
05:36
to the influence of climate on tree growth rates.
85
336081
3710
à influência do clima na taxa de crescimento das árvores.
05:39
The good news is, we have a chance to save Pando,
86
339791
4000
Felizmente, temos uma hipótese de salvar o Pando,
05:43
by reducing livestock grazing in the area
87
343791
2840
reduzindo o gado que pasta na área
05:46
and further protecting the vulnerable young saplings.
88
346631
3830
e protegendo ainda mais os rebentos vulneráveis.
05:50
And the time to act is today.
89
350461
2740
E o momento de agir é hoje.
05:53
Because as with so many other marvels of our natural world,
90
353201
4451
Porque como tantas maravilhas do nosso mundo natural,
05:57
once they’re gone it will be a very, very long time before they return.
91
357652
6240
Uma vez desaparecidas, passará muito muito tempo
até regressarem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7