The world’s largest organism - Alex Rosenthal

690,906 views ・ 2020-12-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Josephine Wilson Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
This is Goliath, the krill.
0
6890
2540
Voici Goliath, le krill.
00:09
Don’t get too attached.
1
9430
1840
Ne vous attachez pas trop.
00:11
Today this 1 centimeter crustacean
2
11270
2060
Aujourd'hui ce crustacé d'un centimètre
00:13
will share the same fate as 40 million of his closest friends:
3
13330
4687
subira le même sort que 40 millions de ses amis les plus proches :
une peine à perpétuité dans le ventre du plus grand rorqual bleu au monde.
00:18
a life sentence in the belly of the largest blue whale in the world.
4
18017
4679
00:22
Let’s call her Leviatha.
5
22696
2940
Appelons-la Léviatha.
00:25
Leviatha weighs something like 150 metric tons,
6
25636
4332
Léviatha pèse environ 150 tonnes
00:29
and she’s the largest animal in the world.
7
29968
3438
et c’est le plus grand animal au monde.
00:33
But she’s not even close to being the largest organism by weight,
8
33406
4883
Mais elle est loin d’être le plus grand organisme en poids,
00:38
which is estimated to equal about 40 Leviatha’s.
9
38289
3680
dont on estime qu’il pèse l’équivalent de 40 Léviatha.
00:41
So where is this behemoth?
10
41969
2660
Mais où vit ce monstre ?
00:44
Here, in Utah.
11
44629
2105
Ici, dans l'Utah.
00:46
Sorry, that’s too close.
12
46734
1840
Désolé, c'est trop près.
00:48
Here.
13
48574
910
Voilà.
00:49
This is Pando, whose name means “I spread out.”
14
49484
4887
Voici Pando dont le nom signifie « je m’étends ».
00:54
Pando, a quaking aspen, has roughly 47,000 genetically identical clone trunks.
15
54371
7219
Pando, un peuplier faux-trembles,
possède 47 000 troncs génétiquement identiques.
01:01
Those all grow from one enormous root system,
16
61590
3560
Ceux-ci poussent tous d’un énorme système racinaire,
01:05
which is why scientists consider Pando a single organism.
17
65150
4215
c’est pourquoi les scientifiques le considèrent comme un seul organisme.
01:09
Pando is the clear winner of world’s largest organism by weight—
18
69365
4700
Pando est le vainqueur incontestable du plus grand organisme du monde en poids,
01:14
an incredible 6 million kilograms.
19
74065
4644
un incroyable 6 millions de kilogrammes.
01:18
So how did Pando get to be so huge?
20
78709
3490
Alors, comment Pando est-il devenu si énorme ?
01:22
Pando is not an unusual aspen from a genetic standpoint.
21
82199
4162
Pando n’est pas un tremble inhabituel d’un point de vue génétique.
01:26
Rather, Pando’s size boils down to three main factors:
22
86361
4491
La taille de Pando se résume plutôt à trois éléments principaux :
01:30
its age, its location, and aspens’ remarkable evolutionary adaptation
23
90852
5929
son âge, son emplacement, et l’adaption incroyable évolutive des trembles
01:36
of self-cloning.
24
96781
2040
de l’auto-clonage.
01:38
So first, Pando is incredibly expansive because it’s incredibly old.
25
98821
4948
Tout d’abord, Pando est incroyablement étendu parce qu’il est très vieux.
01:43
How old exactly?
26
103769
1820
Quel âge exactement ?
01:45
No one knows.
27
105589
1920
Personne ne sait.
01:47
Dendrochronologist estimates range from 80,000 to 1 million years.
28
107509
6572
Les estimations des dendrochronologues vont de 80 000 à 1 million d’années.
01:54
The problem is, there’s no simple way to gauge Pando’s age.
29
114081
4000
Le problème c’est qu’il n’y a pas de moyen simple de mesurer l’âge de Pando.
01:58
Counting the rings of a single trunk will only account for up to 200 years or so,
30
118081
5289
Compter les anneaux d’un seul tronc ne représentera qu’environ 200 ans,
02:03
as Pando is in a constant cycle of growth, death, and renewal.
31
123370
5638
car Pando est dans un cycle constant de croissance, de mort et de renouvellement.
En moyenne, chaque arbre vit 130 ans,
02:09
On average, each individual tree lives 130 years,
32
129008
4278
02:13
before falling and being replaced by new ones.
33
133286
4185
avant de mourir et d’être remplacé par de nouveaux.
02:17
Second: location.
34
137471
1970
Deuxièmement : l'emplacement.
02:19
During the last ice age, which ended about 12,000 years ago,
35
139441
4333
Au cours de la dernière période glaciaire, qui a pris fin il y a environ 12 000 ans,
02:23
glaciers covered much of the North American climate
36
143774
2925
les glaciers couvraient beaucoup du climat nord-américain
02:26
friendly to aspens.
37
146699
1620
favorable aux trembles.
02:28
So if there were other comparably sized clonal colonies,
38
148319
4125
Donc, s’il y avait d’autres colonies clonales de taille comparable,
02:32
they may have perished then.
39
152444
2650
on se peut qu’elles aient péri à ce moment-là.
02:35
Meanwhile, Pando’s corner of Utah remained glacier-free.
40
155094
4382
À cette ère-là, il n’y avait aucun glacier dans le coin de Pando, en Utah.
02:39
The soil there is rich in nutrients that Pando continuously replenishes;
41
159476
4974
Le sol est riche en nutriments que Pando alimente continuellement ;
02:44
as it drops leaves and trunks,
42
164450
1880
en laissant tomber les feuilles et les troncs,
02:46
the nutrients return to nourish new generations of clones.
43
166330
4610
les nutriments reviennent pour nourrir les nouvelles générations de clones.
02:50
Which brings us to the third cause of Pando’s size: cloning.
44
170940
4946
Ce qui nous amène à la troisième cause de la taille de Pando : le clonage.
02:55
Aspens are capable of both sexual reproduction—
45
175886
3320
Les trembles sont capables à la fois de la reproduction sexuée -
02:59
which produces a new organism—
46
179206
2430
qui produit un nouvel organisme -
03:01
and asexual reproduction— which creates a clone.
47
181636
4328
et de la reproduction asexuée - qui crée un clone.
03:05
They tend to reproduce sexually when conditions are unfavorable
48
185964
4410
Ils tendent à se reproduire sexuellement quand les conditions sont défavorables
03:10
and the best strategy for survival is to move elsewhere.
49
190374
4189
et la meilleure stratégie de survie est de partir ailleurs.
03:14
Trees aren’t particularly mobile, but their seeds are.
50
194563
4137
Les arbres ne sont pas très mobiles, mais leurs graines le sont.
03:18
Like the rest of us, sexual reproduction is how Pando came into the world
51
198700
4317
Comme nous tous, Pando est venu au monde à cause de la reproduction sexuée
03:23
in the first place all those tens or hundreds of thousands of years ago.
52
203017
5221
il y a des dizaines ou des centaines de milliers d’années.
03:28
The wind or a pollinator carried pollen from the flower of one of its parents
53
208238
4408
Le vent ou un pollinisateur a transporté le pollen de la fleur d’un parent
03:32
to the other, where a sperm cell fertilized an egg.
54
212646
4000
à l’autre, où un spermatozoïde a fécondé un ovule.
03:36
That flower produced fruit, which split open,
55
216646
2800
Cette fleur a produit des fruits qui se sont fendus,
03:39
releasing hundreds of tiny, light seeds.
56
219446
3110
libérant des centaines de petites graines légères.
03:42
The wind carried one to a wet spot of land in what is now Utah,
57
222556
4240
Le vent l’a transporté vers une terre humide de ce qui est devenu l’Utah,
03:46
where it took root and germinated into Pando’s first stem.
58
226796
5133
où il a pris racine et est devenue la première tige de Pando.
03:51
A couple of years later, Pando grew mature enough to reproduce asexually.
59
231929
4894
Des années après, Pando est devenu assez mature pour se reproduire asexuellement.
03:56
Asexual reproduction, or cloning,
60
236823
2920
La reproduction asexuée, ou le clonage,
03:59
tends to happen when the environment is favorable to growth.
61
239743
4214
tend à arriver quand l’environnement favorise la croissance.
04:03
Aspens have long roots that burrow through the soil.
62
243957
4117
Les trembles ont de longues racines qui se frayent un chemin dans le sol.
04:08
These can sprout shoots that grow up into new trunks.
63
248074
4000
Ceux-ci peuvent faire germer des pousses qui deviennent les nouveaux troncs.
04:12
And while Pando grew and spread out, so did our ancestors.
64
252074
4440
De la même manière de Pando, nos ancêtres grandissaient et se répandaient aussi.
04:16
As Hunter-gatherers who made cave paintings, survived an ice age,
65
256514
4415
Tout comme les chasseurs-cueilleurs ont survécu à une période glaciaire,
04:20
found their way to North America, built civilizations in Egypt and Mesopotamia,
66
260929
5227
ont voyagé à l’Amérique du Nord,
créé des civilisations en Égypte et en Mésopotamie,
04:26
fought wars, domesticated animals, fought wars, formed nations,
67
266156
4351
fait les guerres, domestiqué des animaux, fait les guerres, formé des nations,
04:30
built machines,
68
270507
1140
construit des machines,
04:31
and invented the internet, and always newer ways to fight wars.
69
271647
5429
et inventé Internet, et encore de nouvelles façons de faire la guerre.
04:37
Pando has survived many millennia of changing climates and encroaching ice.
70
277076
5632
Pando a survécu à des millénaires de climats changeants
et de glace envahissante.
04:42
But it may not survive us.
71
282708
3210
Mais, il se peut qu’il ne nous survive pas.
04:45
New stems are growing to maturity much more slowly than they need to
72
285918
4267
Les nouvelles tiges mûrissent beaucoup plus lentement que nécessaire
04:50
in order to replace the trunks that fall.
73
290185
3040
pour remplacer les troncs qui tombent.
04:53
Scientists have identified two main reasons for this.
74
293225
3670
Les scientifiques ont identifié deux raisons principales.
04:56
The first is that we’ve deprived Pando of fire.
75
296895
4000
La première est que nous avons privé Pando de feu.
05:00
When a fire clears a patch of forest, Aspen roots survive,
76
300895
4340
Quand un incendie dégage une parcelle de forêt, les racines de trembles survivent
05:05
and send shoots bursting up out of the ground by the tens of thousands.
77
305235
4809
et expulsent des dizaines de milliers de pousses qui jaille du sol.
05:10
And secondly, grazers like herds of cattle and mule deer—
78
310044
4237
Et deuxièmement, les ruminants comme les hardes de bovins et de cerfs -
05:14
whose natural predators we’ve hunted to the point of local elimination—
79
314281
4000
dont nous avons chassé les prédateurs naturels, au point d’instinction locale -
05:18
are eating Pando’s fresh growth.
80
318281
3190
mangent la pousse fraîche de Pando.
05:21
If we lose the world’s largest organism, we’ll lose a scientific treasure trove.
81
321471
6180
Si l’on perd le plus grand organisme au monde, on perd un trésor scientifique.
05:27
Because Pando’s trunks are genetically identical,
82
327651
3050
Parce que les troncs de Pando sont génétiquement identiques,
05:30
they can serve as a controlled setting for studies
83
330701
2780
ils peuvent servir des paramètres contrôlés pour des études
05:33
on everything from the tree microbiome
84
333481
2600
sur tout, du microbiome des arbres
05:36
to the influence of climate on tree growth rates.
85
336081
3710
à l’influence du climat sur les taux de croissance des arbres.
05:39
The good news is, we have a chance to save Pando,
86
339791
4000
La bonne nouvelle est que nous avons une opportunité de sauver Pando
05:43
by reducing livestock grazing in the area
87
343791
2840
en réduisant le pâturage du bétail dans la région
05:46
and further protecting the vulnerable young saplings.
88
346631
3830
et en protégeant davantage les jeunes arbres vulnérables.
05:50
And the time to act is today.
89
350461
2740
Il est temps d'agir aujourd'hui.
05:53
Because as with so many other marvels of our natural world,
90
353201
4451
Car, comme tant d’autres merveilles de notre monde naturel,
05:57
once they’re gone it will be a very, very long time before they return.
91
357652
6240
une fois qu’ils disparaîtront,
il leur faudra très longtemps avant de revenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7