The world’s largest organism - Alex Rosenthal

690,906 views ・ 2020-12-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
This is Goliath, the krill.
0
6890
2540
Este é Golias, o krill.
00:09
Don’t get too attached.
1
9430
1840
Não se apegue muito.
00:11
Today this 1 centimeter crustacean
2
11270
2060
Hoje, este crustáceo de 1 cm
00:13
will share the same fate as 40 million of his closest friends:
3
13330
4687
terá o mesmo destino de 40 milhões de seus amigos mais próximos:
00:18
a life sentence in the belly of the largest blue whale in the world.
4
18017
4679
prisão perpétua na barriga da maior baleia-azul do mundo.
00:22
Let’s call her Leviatha.
5
22696
2940
Vamos chamá-la de Leviatha.
00:25
Leviatha weighs something like 150 metric tons,
6
25636
4332
Leviatha pesa cerca de 150 toneladas
00:29
and she’s the largest animal in the world.
7
29968
3438
e é o maior animal do mundo.
00:33
But she’s not even close to being the largest organism by weight,
8
33406
4883
Mas ela não chega nem perto de ser o maior organismo em peso,
00:38
which is estimated to equal about 40 Leviatha’s.
9
38289
3680
que é estimado em cerca de 40 Leviathas.
00:41
So where is this behemoth?
10
41969
2660
Então, onde está esse gigante?
00:44
Here, in Utah.
11
44629
2105
Aqui, em Utah.
00:46
Sorry, that’s too close.
12
46734
1840
Desculpe, está muito perto.
00:48
Here.
13
48574
910
Aqui.
00:49
This is Pando, whose name means “I spread out.”
14
49484
4887
Este é Pando, cujo nome significa "Eu espalho".
00:54
Pando, a quaking aspen, has roughly 47,000 genetically identical clone trunks.
15
54371
7219
Pando, um álamo-trêmulo,
tem cerca de 47 mil troncos de clones geneticamente idênticos.
01:01
Those all grow from one enormous root system,
16
61590
3560
Todos eles crescem a partir de um enorme sistema de raízes,
01:05
which is why scientists consider Pando a single organism.
17
65150
4215
razão pela qual os cientistas consideram Pando um único organismo.
01:09
Pando is the clear winner of world’s largest organism by weight—
18
69365
4700
Pando é certamente o maior organismo do mundo em peso,
01:14
an incredible 6 million kilograms.
19
74065
4644
com incríveis 6 mil toneladas.
01:18
So how did Pando get to be so huge?
20
78709
3490
Como Pando ficou tão enorme?
01:22
Pando is not an unusual aspen from a genetic standpoint.
21
82199
4162
Pando não é um álamo incomum do ponto de vista genético.
01:26
Rather, Pando’s size boils down to three main factors:
22
86361
4491
Pelo contrário, o tamanho de Pando se resume a três fatores principais:
01:30
its age, its location, and aspens’ remarkable evolutionary adaptation
23
90852
5929
idade, localização
e a extraordinária adaptação evolutiva de autoclonagem dos álamos.
01:36
of self-cloning.
24
96781
2040
01:38
So first, Pando is incredibly expansive because it’s incredibly old.
25
98821
4948
Primeiro, a incrível capacidade de expansão de Pando
deve-se à sua idade incrivelmente avançada.
01:43
How old exactly?
26
103769
1820
Quantos anos exatamente?
01:45
No one knows.
27
105589
1920
Ninguém sabe.
01:47
Dendrochronologist estimates range from 80,000 to 1 million years.
28
107509
6572
Estimativas de dendrocronologistas variam de 80 mil a 1 milhão de anos.
01:54
The problem is, there’s no simple way to gauge Pando’s age.
29
114081
4000
O problema é que não há uma maneira simples de avaliar a idade de Pando.
01:58
Counting the rings of a single trunk will only account for up to 200 years or so,
30
118081
5289
A contagem dos anéis de um único tronco só considerará até cerca de 200 anos,
02:03
as Pando is in a constant cycle of growth, death, and renewal.
31
123370
5638
pois Pando está em um ciclo constante de crescimento, morte e renovação.
02:09
On average, each individual tree lives 130 years,
32
129008
4278
Cada árvore individual vive, em média, 130 anos,
02:13
before falling and being replaced by new ones.
33
133286
4185
antes de cair e ser substituída por árvores novas.
02:17
Second: location.
34
137471
1970
Segundo: localização.
02:19
During the last ice age, which ended about 12,000 years ago,
35
139441
4333
Durante a última era glacial, que terminou há cerca de 12 mil anos,
02:23
glaciers covered much of the North American climate
36
143774
2925
as geleiras cobriram grande parte do clima norte-americano
02:26
friendly to aspens.
37
146699
1620
favorável aos álamos.
02:28
So if there were other comparably sized clonal colonies,
38
148319
4125
Portanto, se houvesse outras colônias clonais de tamanho comparável,
02:32
they may have perished then.
39
152444
2650
elas poderiam ter congelado.
02:35
Meanwhile, Pando’s corner of Utah remained glacier-free.
40
155094
4382
Entretanto, a região de Pando, em Utah, permaneceu livre de geleiras.
02:39
The soil there is rich in nutrients that Pando continuously replenishes;
41
159476
4974
Lá, o solo é rico em nutrientes que Pando repõe continuamente;
02:44
as it drops leaves and trunks,
42
164450
1880
à medida que folhas e troncos caem,
02:46
the nutrients return to nourish new generations of clones.
43
166330
4610
os nutrientes voltam para nutrir novas gerações de clones.
02:50
Which brings us to the third cause of Pando’s size: cloning.
44
170940
4946
Isso nos leva à terceira causa do tamanho de Pando: a clonagem.
02:55
Aspens are capable of both sexual reproduction—
45
175886
3320
Os álamos são capazes tanto de reprodução sexuada,
02:59
which produces a new organism—
46
179206
2430
que produz um novo organismo,
03:01
and asexual reproduction— which creates a clone.
47
181636
4328
quanto de reprodução assexuada,
que cria um clone.
03:05
They tend to reproduce sexually when conditions are unfavorable
48
185964
4410
Eles tendem a se reproduzir sexualmente quando as condições são desfavoráveis,
03:10
and the best strategy for survival is to move elsewhere.
49
190374
4189
e a melhor estratégia de sobrevivência é se mudar para outro lugar.
03:14
Trees aren’t particularly mobile, but their seeds are.
50
194563
4137
As árvores não são especificamente móveis, mas suas sementes são.
03:18
Like the rest of us, sexual reproduction is how Pando came into the world
51
198700
4317
Como o restante de nós,
Pando veio ao mundo, em primeiro lugar, pela reprodução sexuada,
03:23
in the first place all those tens or hundreds of thousands of years ago.
52
203017
5221
todas aquelas dezenas ou centenas de milhares de anos atrás.
03:28
The wind or a pollinator carried pollen from the flower of one of its parents
53
208238
4408
O vento ou um polinizador
carregou o pólen da flor de um dos pais para o outro,
03:32
to the other, where a sperm cell fertilized an egg.
54
212646
4000
e um espermatozoide fertilizou um óvulo.
03:36
That flower produced fruit, which split open,
55
216646
2800
Essa flor produziu frutos, que se abriram,
03:39
releasing hundreds of tiny, light seeds.
56
219446
3110
liberando centenas de sementes minúsculas e leves.
03:42
The wind carried one to a wet spot of land in what is now Utah,
57
222556
4240
O vento levou uma delas
a um lugar úmido de terra em que hoje fica Utah,
03:46
where it took root and germinated into Pando’s first stem.
58
226796
5133
onde a semente se enraizou, e o primeiro caule de Pando germinou.
03:51
A couple of years later, Pando grew mature enough to reproduce asexually.
59
231929
4894
Alguns anos depois,
Pando cresceu o suficiente para se reproduzir assexuadamente.
03:56
Asexual reproduction, or cloning,
60
236823
2920
A reprodução assexuada, ou clonagem,
03:59
tends to happen when the environment is favorable to growth.
61
239743
4214
tende a ocorrer quando o ambiente é favorável ao crescimento.
04:03
Aspens have long roots that burrow through the soil.
62
243957
4117
Os álamos têm raízes longas que penetram no solo.
04:08
These can sprout shoots that grow up into new trunks.
63
248074
4000
Elas podem gerar brotos que se tornam novos troncos.
04:12
And while Pando grew and spread out, so did our ancestors.
64
252074
4440
Enquanto Pando crescia e se espalhava, o mesmo acontecia com nossos ancestrais.
04:16
As Hunter-gatherers who made cave paintings, survived an ice age,
65
256514
4415
Como caçadores-coletores que faziam pinturas em cavernas,
eles sobreviveram à era glacial,
04:20
found their way to North America, built civilizations in Egypt and Mesopotamia,
66
260929
5227
encontraram seu caminho para a América do Norte,
construíram civilizações no Egito e na Mesopotâmia,
04:26
fought wars, domesticated animals, fought wars, formed nations,
67
266156
4351
lutaram em guerras,
domesticaram animais,
lutaram em guerras,
formaram nações,
04:30
built machines,
68
270507
1140
construíram máquinas
04:31
and invented the internet, and always newer ways to fight wars.
69
271647
5429
e inventaram a internet,
e sempre formas mais novas de lutar em guerras.
04:37
Pando has survived many millennia of changing climates and encroaching ice.
70
277076
5632
Pando sobreviveu a muitos milênios de climas variáveis ​​e gelo invasivo,
04:42
But it may not survive us.
71
282708
3210
mas pode não sobreviver a nós.
04:45
New stems are growing to maturity much more slowly than they need to
72
285918
4267
Novos caules estão crescendo até a maturidade
muito mais lentamente do que o necessário
04:50
in order to replace the trunks that fall.
73
290185
3040
para substituir os troncos que caem.
04:53
Scientists have identified two main reasons for this.
74
293225
3670
Os cientistas identificaram duas razões principais para isso.
04:56
The first is that we’ve deprived Pando of fire.
75
296895
4000
A primeira é que privamos Pando de fogo.
05:00
When a fire clears a patch of forest, Aspen roots survive,
76
300895
4340
Quando um incêndio desbrava uma porção da floresta,
as raízes do álamo sobrevivem
05:05
and send shoots bursting up out of the ground by the tens of thousands.
77
305235
4809
e lançam dezenas de milhares de brotos do solo.
05:10
And secondly, grazers like herds of cattle and mule deer—
78
310044
4237
A segunda razão é que animais que pastam, como rebanhos de gado e veados-mula,
05:14
whose natural predators we’ve hunted to the point of local elimination—
79
314281
4000
cujos predadores naturais nós caçamos até o ponto de eliminação local,
05:18
are eating Pando’s fresh growth.
80
318281
3190
estão destruindo o crescimento recente de Pando.
05:21
If we lose the world’s largest organism, we’ll lose a scientific treasure trove.
81
321471
6180
Se perdermos o maior organismo do mundo, perderemos um tesouro científico.
05:27
Because Pando’s trunks are genetically identical,
82
327651
3050
Como os troncos de Pando são geneticamente idênticos,
05:30
they can serve as a controlled setting for studies
83
330701
2780
eles podem servir como um ambiente controlado
para estudos sobre tudo,
05:33
on everything from the tree microbiome
84
333481
2600
desde o microbioma das árvores
05:36
to the influence of climate on tree growth rates.
85
336081
3710
até a influência do clima no ritmo de crescimento das árvores.
05:39
The good news is, we have a chance to save Pando,
86
339791
4000
A boa notícia é que temos uma chance de salvar Pando,
05:43
by reducing livestock grazing in the area
87
343791
2840
reduzindo o pastoreio do gado na região
05:46
and further protecting the vulnerable young saplings.
88
346631
3830
e protegendo ainda mais as árvores novas e vulneráveis.
05:50
And the time to act is today.
89
350461
2740
E a hora de agir é agora.
05:53
Because as with so many other marvels of our natural world,
90
353201
4451
Porque, como acontece com tantas outras maravilhas de nosso mundo natural,
05:57
once they’re gone it will be a very, very long time before they return.
91
357652
6240
quando elas se forem, demorará muito, muito tempo para voltarem.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7