The world’s largest organism - Alex Rosenthal

692,604 views ・ 2020-12-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ekaterina Cherninkova Revisor: Silvina Katz
00:06
This is Goliath, the krill.
0
6890
2540
Este es Goliat, el kril.
00:09
Don’t get too attached.
1
9430
1840
No se encariñen.
00:11
Today this 1 centimeter crustacean
2
11270
2060
Hoy, este crustáceo de 1 centímetro
00:13
will share the same fate as 40 million of his closest friends:
3
13330
4687
tendrá el mismo destino que sus 40 millones de compañeros:
00:18
a life sentence in the belly of the largest blue whale in the world.
4
18017
4679
una sentencia de por vida en el estómago de la ballena azul más grande del mundo.
00:22
Let’s call her Leviatha.
5
22696
2940
Llamémosla Leviatán.
00:25
Leviatha weighs something like 150 metric tons,
6
25636
4332
Leviatán pesa alrededor de 150 toneladas métricas,
00:29
and she’s the largest animal in the world.
7
29968
3438
siendo el animal más grande del mundo.
00:33
But she’s not even close to being the largest organism by weight,
8
33406
4883
Pero ni siquiera está cerca de ser el organismo más grande en cuanto a peso,
00:38
which is estimated to equal about 40 Leviatha’s.
9
38289
3680
el cual se estima que equivale a 40 veces el Leivatán.
00:41
So where is this behemoth?
10
41969
2660
Entonces ¿dónde se encuentra este gigante?
00:44
Here, in Utah.
11
44629
2105
Aquí, en Utah.
00:46
Sorry, that’s too close.
12
46734
1840
Perdón, esto es demasiado cerca.
00:48
Here.
13
48574
910
Aquí.
00:49
This is Pando, whose name means “I spread out.”
14
49484
4887
Este es Pando, y su nombre significa «Me extiendo».
00:54
Pando, a quaking aspen, has roughly 47,000 genetically identical clone trunks.
15
54371
7219
Pando, un álamo temblón, tiene 47 000 troncos clonados genéticamente idénticos.
01:01
Those all grow from one enormous root system,
16
61590
3560
Todos crecen a partir de un sistema radicular enorme,
01:05
which is why scientists consider Pando a single organism.
17
65150
4215
y es por ello por lo que los científicos consideran a Pando un solo organismo.
01:09
Pando is the clear winner of world’s largest organism by weight—
18
69365
4700
Pando claramente se lleva el premio al organismo más grande del mundo en peso:
01:14
an incredible 6 million kilograms.
19
74065
4644
la increíble cantidad de 6 millones de kilogramos.
01:18
So how did Pando get to be so huge?
20
78709
3490
¿Cómo llegó Pando a ser tan grande?
01:22
Pando is not an unusual aspen from a genetic standpoint.
21
82199
4162
Desde un punto de vista genético, Pando no es un álamo especial.
01:26
Rather, Pando’s size boils down to three main factors:
22
86361
4491
Más bien, el tamaño de Pando se debe a tres factores principales:
01:30
its age, its location, and aspens’ remarkable evolutionary adaptation
23
90852
5929
su edad, su ubicación y la extraordinaria adaptación evolutiva
01:36
of self-cloning.
24
96781
2040
de autoclonado que tienen los álamos.
01:38
So first, Pando is incredibly expansive because it’s incredibly old.
25
98821
4948
Primero, Pando es increíblemente extenso porque es increíblemente antiguo.
01:43
How old exactly?
26
103769
1820
¿Cómo de antiguo exactamente?
01:45
No one knows.
27
105589
1920
Nadie lo sabe.
01:47
Dendrochronologist estimates range from 80,000 to 1 million years.
28
107509
6572
Los dendrocronólogos estiman un rango de 80 000 a 1 millón de años.
01:54
The problem is, there’s no simple way to gauge Pando’s age.
29
114081
4000
El problema es, que no existe forma fácil de estimar la edad de Pando.
01:58
Counting the rings of a single trunk will only account for up to 200 years or so,
30
118081
5289
Contar los anillos de un solo tronco podría contabilizar hasta unos 200 años,
02:03
as Pando is in a constant cycle of growth, death, and renewal.
31
123370
5638
mientras que Pando está en constante crecimiento, muerte y renovación.
02:09
On average, each individual tree lives 130 years,
32
129008
4278
Cada árbol vive un promedio de 130 años,
02:13
before falling and being replaced by new ones.
33
133286
4185
antes de caerse y ser reemplazado por otro.
02:17
Second: location.
34
137471
1970
Segundo: ubicación.
02:19
During the last ice age, which ended about 12,000 years ago,
35
139441
4333
Durante la última era del hielo, que terminó hace unos 12 000 años,
02:23
glaciers covered much of the North American climate
36
143774
2925
los glaciares cubrieron un gran trozo de la parte de Norteamérica
02:26
friendly to aspens.
37
146699
1620
que albergaba clima favorable para los álamos
02:28
So if there were other comparably sized clonal colonies,
38
148319
4125
Por lo tanto, si hubiera otras colonias clónicas comparables en tamaño,
02:32
they may have perished then.
39
152444
2650
podrían haberse perdido entonces.
02:35
Meanwhile, Pando’s corner of Utah remained glacier-free.
40
155094
4382
Mientras, el rincón de Utah en el que está Pando quedó libre de glaciares.
02:39
The soil there is rich in nutrients that Pando continuously replenishes;
41
159476
4974
Esa tierra es rica en nutrientes que Pando alimenta constantemente:
02:44
as it drops leaves and trunks,
42
164450
1880
al dejar caer hojas y troncos,
02:46
the nutrients return to nourish new generations of clones.
43
166330
4610
los nutrientes regresan para nutrir a una nueva generación de clones.
02:50
Which brings us to the third cause of Pando’s size: cloning.
44
170940
4946
Lo que nos lleva a la tercera causa del tamaño de Pando: la clonación.
02:55
Aspens are capable of both sexual reproduction—
45
175886
3320
Los álamos son capaces tanto de la reproducción sexual,
02:59
which produces a new organism—
46
179206
2430
la cual produce un organismo nuevo,
03:01
and asexual reproduction— which creates a clone.
47
181636
4328
así como de la reproducción asexual, la cual genera un clon.
03:05
They tend to reproduce sexually when conditions are unfavorable
48
185964
4410
Tienden a reproducirse sexualmente cuando las condiciones no son favorables,
03:10
and the best strategy for survival is to move elsewhere.
49
190374
4189
siendo la mejor estrategia para sobrevivir la de migrar a un lugar nuevo.
03:14
Trees aren’t particularly mobile, but their seeds are.
50
194563
4137
Los árboles no tienen libertad de movimiento, pero sus semillas sí.
03:18
Like the rest of us, sexual reproduction is how Pando came into the world
51
198700
4317
Al igual que nosotros, Pando vino al mundo a través de la reproducción sexual
03:23
in the first place all those tens or hundreds of thousands of years ago.
52
203017
5221
hace decenas o incluso cientos de miles de años.
03:28
The wind or a pollinator carried pollen from the flower of one of its parents
53
208238
4408
El viento o un polinizador llevaron polen de la flor de uno de sus padres
03:32
to the other, where a sperm cell fertilized an egg.
54
212646
4000
al otro, donde un espermatozoide fecundó un óvulo.
03:36
That flower produced fruit, which split open,
55
216646
2800
Esa flor produjo fruto, el cual se abrió
03:39
releasing hundreds of tiny, light seeds.
56
219446
3110
liberando así cientos de pequeñas y ligeras semillas.
03:42
The wind carried one to a wet spot of land in what is now Utah,
57
222556
4240
El viento llevó una de las semillas a una parte de terreno húmedo de la actual Utah,
03:46
where it took root and germinated into Pando’s first stem.
58
226796
5133
donde estableció su raíz y germinó en el primer tallo de Pando.
03:51
A couple of years later, Pando grew mature enough to reproduce asexually.
59
231929
4894
Un par de años después, Pando maduró lo suficiente para reproducirse asexualmente.
03:56
Asexual reproduction, or cloning,
60
236823
2920
La reproducción asexual o clonación,
03:59
tends to happen when the environment is favorable to growth.
61
239743
4214
suele suceder cuando el entorno es favorable para el crecimiento.
04:03
Aspens have long roots that burrow through the soil.
62
243957
4117
Los álamos tienen unas raíces largas que excavan a través del suelo.
04:08
These can sprout shoots that grow up into new trunks.
63
248074
4000
Éstos pueden echar brotes nuevos que se convierten en troncos.
04:12
And while Pando grew and spread out, so did our ancestors.
64
252074
4440
Mientras Pando creció y se expandió, así lo hicieron también nuestros antepasados:
04:16
As Hunter-gatherers who made cave paintings, survived an ice age,
65
256514
4415
como cazadores recolectores que hacían arte rupestre, superaron la era del hielo,
04:20
found their way to North America, built civilizations in Egypt and Mesopotamia,
66
260929
5227
llegaron hasta Norteamérica, construyeron civilizaciones en Egipto y Mesopotamia,
04:26
fought wars, domesticated animals, fought wars, formed nations,
67
266156
4351
lucharon en guerras, domesticaron animales volvieron a luchar, formaron naciones,
04:30
built machines,
68
270507
1140
construyeron máquinas,
04:31
and invented the internet, and always newer ways to fight wars.
69
271647
5429
e inventaron Internet, así como nuevas formas de luchar en las guerras.
04:37
Pando has survived many millennia of changing climates and encroaching ice.
70
277076
5632
Pando ha sobrevivido a muchos milenios de clima cambiante e invasión de hielo.
04:42
But it may not survive us.
71
282708
3210
Pero puede que no nos sobreviva.
04:45
New stems are growing to maturity much more slowly than they need to
72
285918
4267
Los tallos nuevos que le crecen, lo hacen a una velocidad muy inferior
04:50
in order to replace the trunks that fall.
73
290185
3040
a la que deberían para poder reemplazar a los troncos que caen.
04:53
Scientists have identified two main reasons for this.
74
293225
3670
Los científicos han identificado dos razones principales para ello:
04:56
The first is that we’ve deprived Pando of fire.
75
296895
4000
La primera, es que hemos privado a Pando del fuego.
05:00
When a fire clears a patch of forest, Aspen roots survive,
76
300895
4340
Cuando un incendio abrasa un área del bosque, las raíces de los álamos
05:05
and send shoots bursting up out of the ground by the tens of thousands.
77
305235
4809
sobreviven y crean cientos de miles de brotes nuevos que irrumpen del suelo.
05:10
And secondly, grazers like herds of cattle and mule deer—
78
310044
4237
La segunda es que animales que pastan como las reses y el ciervo mulo,
05:14
whose natural predators we’ve hunted to the point of local elimination—
79
314281
4000
cuyos depredadores naturales hemos cazado hasta el punto de su desaparición,
05:18
are eating Pando’s fresh growth.
80
318281
3190
se están comiendo el fresco matorral de Pando.
05:21
If we lose the world’s largest organism, we’ll lose a scientific treasure trove.
81
321471
6180
Si perdemos al organismo más grande del mundo, perderemos un tesoro científico
05:27
Because Pando’s trunks are genetically identical,
82
327651
3050
ya que, al ser los troncos de Pando genéticamente idénticos
05:30
they can serve as a controlled setting for studies
83
330701
2780
pueden servir como un entorno controlado para estudios
05:33
on everything from the tree microbiome
84
333481
2600
sobre diferentes cuestiones, desde el microbioma de los árboles
05:36
to the influence of climate on tree growth rates.
85
336081
3710
hasta la influencia del clima en su ritmo de crecimiento.
05:39
The good news is, we have a chance to save Pando,
86
339791
4000
La buena noticia es que podemos salvar a Pando
05:43
by reducing livestock grazing in the area
87
343791
2840
reduciendo el pastoreo en la zona
05:46
and further protecting the vulnerable young saplings.
88
346631
3830
y protegiendo aún más a los endebles árboles jóvenes.
05:50
And the time to act is today.
89
350461
2740
El momento de actuar es hoy.
05:53
Because as with so many other marvels of our natural world,
90
353201
4451
Porque como tantas otras maravillas de nuestro mundo natural,
05:57
once they’re gone it will be a very, very long time before they return.
91
357652
6240
una vez que se hayan ido, pasará mucho tiempo hasta que vuelvan a aparecer.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7