How did teeth evolve? - Peter S. Ungar

742,919 views ・ 2018-02-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
[Os dentes são feitos de material rijo.
[Resistem a cheias, incêndios e a séculos na sepultura]
Podemos achá-los uma coisa comum, mas os nossos dentes são uma maravilha.
00:07
You may take them for granted, but your teeth are a marvel.
0
7021
4262
00:11
They break up all your food over the course of your life,
1
11283
3150
Partem toda a comida durante toda a nossa vida,
00:14
while being strong enough to withstand breakage themselves.
2
14433
3830
e são suficientemente fortes para não se partirem.
00:18
And they’re formed using only the raw materials
3
18263
2920
Formam-se usando apenas as matérias primas
00:21
from the food they grind down in the first place.
4
21183
3220
a partir dos alimentos que esmagam.
00:24
What’s behind their impressive strength?
5
24403
2431
O que há por detrás da sua força impressionante?
00:26
Teeth rely on an ingenious structure that makes them both hard and tough.
6
26834
4479
Os dentes são formados por uma estrutura inteligente
que os torna duros e resistentes.
00:31
Hardness can be thought of as the ability to resist a crack from starting,
7
31313
4318
A dureza é a capacidade de resistir à formação de uma racha,
00:35
while toughness is what stops the crack from spreading
8
35631
3813
enquanto a resistência é o que impede que essa racha alastre.
00:39
Very few materials have both properties.
9
39444
2894
Muito poucos materiais têm estas duas propriedades.
00:42
For instance, glass is hard but not tough,
10
42338
3876
Por exemplo, o vidro é duro mas não é resistente,
00:46
while leather is tough but not hard.
11
46214
2749
enquanto o couro é resistente mas não é duro.
00:48
Teeth manage both by having two layers:
12
48963
3016
Os dentes conseguem isso porque têm duas camadas:
00:51
a hard external cap of enamel, made up almost entirely of a calcium phosphate,
13
51979
5465
uma dura capa externa de esmalte, quase totalmente de fosfato de cálcio
00:57
and beneath it, a tougher layer of dentin,
14
57444
3188
e, por baixo dela, uma camada mais resistente de dentina,
01:00
partly formed from organic fibers that make it flexible.
15
60632
3661
em parte formada de fibras orgânicas que a tornam flexível.
01:04
This amazing structure is created by two types of cells:
16
64293
3908
Esta estrutura espantosa é formada por dois tipos de células:
01:08
ameloblasts that secrete enamel
17
68201
2794
os ameloblastos que segregam esmalte
01:10
and odontoblasts that secrete dentin.
18
70995
3080
e os odontoblastos que segregam a dentina.
À medida que formam os dentes, os odontoblastos movem-se para dentro
01:14
As they form teeth, odontoblasts move inward,
19
74075
3028
01:17
while ameloblasts move out and slough off when they hit the surface.
20
77103
4451
enquanto que os ameloblastos se movem para o exterior
e se desprendem ao chegar à superfície.
01:21
For enamel, this process produces long, thin strands,
21
81554
4013
Para o esmalte, este processo produz compridas fibras delgadas,
01:25
each about 60 nanometers in diameter.
22
85567
3367
cada uma delas com uns 60 nanómetros de diâmetro.
01:28
That’s one one-thousandth the width of a human hair.
23
88934
3361
É uma milionésima do diâmetro de um cabelo humano.
01:32
Those are bundled into rods, packed together,
24
92295
3400
Essas fibras agrupam-se em varetas, bem ligadas umas às outras,
01:35
tens of thousands per square millimeter,
25
95695
2698
dezenas e milhares por milímetro quadrado,
01:38
to form the shield-like enamel layer.
26
98393
3132
para formarem a camada de esmalte, como um escudo.
01:41
Once this process is finished, your enamel can’t repair itself again
27
101525
3739
Quando este processo termina, o esmalte não volta a reparar-se
01:45
because all the cells that make it are lost,
28
105264
3481
porque se esgotaram todas as células que o formam.
01:48
so we’re lucky that enamel can’t be easily destroyed.
29
108745
3479
Felizmente, este esmalte não é destruído facilmente.
01:52
Odontoblasts use a more complex process, but unlike ameloblasts, they stick around,
30
112224
6210
Os odontoblastos usam um processo mais complexo,
mas ao contrário dos ameloblastos mantêm-se presentes,
01:58
continuing to secrete dentin throughout your life.
31
118434
3411
continuando a segregar dentina durante toda a vida.
02:01
Despite the differences in teeth across the mammalian order,
32
121845
3331
Apesar das diferenças nos dentes em toda a ordem dos mamíferos,
02:05
the underlying process of tooth growth is the same whether it’s for lions,
33
125176
4828
o processo subjacente ao crescimento dos dentes é o mesmo,
quer se trate de leões,
02:10
kangaroos,
34
130004
1031
cangurus, elefantes,
02:11
elephants,
35
131035
929
02:11
or us.
36
131964
1602
ou seres humanos.
02:13
What changes is how nature sculpts the shape of the tooth,
37
133566
3508
O que muda é a maneira como a Natureza esculpe a forma dos dentes,
02:17
altering the folding and growth patterns
38
137074
2315
alterando a forma e os padrões de crescimento
02:19
to suit the distinct diets of different species.
39
139389
3845
para se adequarem às diversas dietas das diferentes espécies.
02:23
Cows have flat molar teeth with parallel ridges for grinding tough grasses.
40
143234
5279
As vacas têm molares chatos com sulcos paralelos
para triturarem ervas rijas.
02:28
Cats have sharp crested molars, like blades, for shearing meat and sinew.
41
148513
5679
Os gatos têm molares com cristas afiados como lâminas,
para dilacerarem carne e tendões.
02:34
Pigs have blunt, thick ones, useful for crushing hard roots and seeds.
42
154192
4891
Os porcos têm dentes embotados, espessos,
úteis para esmagar raízes e sementes rijas.
02:39
The myriad molars of modern mammals
43
159083
2419
Os milhentos molares dos mamíferos modernos
02:41
can be traced back to a common form called “tribosphenic,"
44
161502
3769
têm origem numa forma comum chamada "tribosfénico"
02:45
which first appeared during the dinosaur age.
45
165271
2701
que apareceu pela primeira vez durante a idade dos dinossauros.
02:47
In the 19th Century, paleontologist Edward Drinker Cope
46
167972
3989
No século XIX, o paleontologista Edward Drinker Cope
02:51
developed the basic model for how this form evolved.
47
171961
3481
concebeu o modelo básico de como evoluiu esta forma.
02:55
He hypothesized that it started with a cone-like tooth,
48
175442
3560
Formulou a hipótese de que começou com um dente tipo cone,
02:59
as we see in many fishes, amphibians, and reptiles.
49
179002
3380
como vemos em muitos peixes, anfíbios e répteis.
03:02
Small cusps were then added, so the tooth had three in a row,
50
182382
4510
Depois apareceram pequenas cúspides,
três em fila num dente, alinhadas da frente para trás
03:06
aligned front to back, and connected by crests.
51
186892
3742
e ligadas por cristas.
03:10
Over time, the cusps were pushed out of line to make triangular crowns.
52
190634
4890
Com o tempo, as cúspides foram empurradas para fora do alinhamento,
e formaram coroas triangularas.
03:15
Adjacent teeth formed a continuous zigzag of crests for slicing and dicing.
53
195524
5669
Os dentes adjacentes formaram um ziguezague contínuo de cristas
para cortar e despedaçar.
03:21
A low shelf then formed at the back of each set of teeth,
54
201193
3921
Depois formou-se uma plataforma baixa por detrás de cada conjunto de dentes
03:25
which became a platform for crushing.
55
205114
2607
que se tornou numa plataforma para esmagar.
03:27
As Cope realized, the tribosphenic molar served as the jumping-off point
56
207721
4824
Segundo Cope, o molar tribosfénico serviu de ponto de partida
03:32
for the radiation of specialized forms to follow,
57
212545
3349
para a radiação das formas especializadas que se seguiram.
03:35
each shaped by evolutionary needs.
58
215894
2498
e cada forma adaptou-se às necessidades da evolução.
03:38
Straighten the crests and remove the shelf,
59
218392
2507
Endireitando as cristas e retirando a plataforma,
03:40
and you’ve got the conveniently bladed teeth of cats and dogs.
60
220899
3604
obtemos os dentes convenientemente afiados de gatos e cães.
03:44
Remove the front cusp, raise the shelf, and you’ve got our human molars.
61
224503
5832
Se retirarmos as cúspides frontais, elevarmos a prateleira,
temos os molares humanos.
03:50
A few additional tweaks get you a horse or cow tooth.
62
230335
3690
Com uns ajustes adicionais, obtemos os dentes do cavalo e da vaca.
03:54
Some details in Cope’s intuitive hypothesis proved wrong.
63
234025
4209
A hipótese intuitiva de Cope apresentava alguns erros,
mas, no registo fóssil,
03:58
But in the fossil record,
64
238234
1201
03:59
there are examples of teeth that look just as he predicted
65
239435
3729
há exemplos de dentes que têm o aspeto que ele previa
04:03
and we can trace the molars of all living mammals back to that primitive form.
66
243164
5111
e podemos relacionar os molares de todos os mamíferos vivos
com essa forma primitiva.
04:08
Today, the ability to consume diverse forms of food
67
248275
3468
Hoje, a capacidade de consumir diversas formas de alimentos,
04:11
enables mammals to survive in habitats
68
251743
2376
permite que os mamíferos sobrevivam em "habitats"
04:14
ranging from mountain peaks and ocean depths
69
254119
2926
que vão desde os cumes das montanhas às profundezas dos oceanos,
04:17
to rainforests and deserts.
70
257045
2224
às florestas tropicais e aos desertos.
04:19
So the success of our biological class is due in no small measure
71
259269
4436
Portanto, o êxito da nossa classe biológica
deve-se, em grande medida, à excecional força e adaptabilidade
04:23
to the remarkable strength and adaptability
72
263705
2590
04:26
of the humble mammalian molar.
73
266295
2500
dos modestos molares dos mamíferos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7