How did teeth evolve? - Peter S. Ungar

762,851 views ・ 2018-02-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lamyae Daoussi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
You may take them for granted, but your teeth are a marvel.
0
7021
4262
Vous les prenez peut-ĂȘtre pour acquises, mais vos dents sont une merveille.
00:11
They break up all your food over the course of your life,
1
11283
3150
Elles décomposent toute votre nourriture au cours de votre vie,
00:14
while being strong enough to withstand breakage themselves.
2
14433
3830
tout en étant assez fortes pour résister à la cassure.
00:18
And they’re formed using only the raw materials
3
18263
2920
Elles sont formés exclusivement à partir des matiÚres premiÚres
00:21
from the food they grind down in the first place.
4
21183
3220
de la nourriture qu’elles broient en premier lieu.
00:24
What’s behind their impressive strength?
5
24403
2431
D'oĂč vient leur force impressionnante ?
00:26
Teeth rely on an ingenious structure that makes them both hard and tough.
6
26834
4479
Les dents reposent sur une structure ingénieuse qui les rend dures et solides.
00:31
Hardness can be thought of as the ability to resist a crack from starting,
7
31313
4318
La dureté est la capacité de résister à la formation de fissures,
00:35
while toughness is what stops the crack from spreading
8
35631
3813
alors que la soliditĂ© est ce qui empĂȘche leur propagation.
00:39
Very few materials have both properties.
9
39444
2894
TrÚs peu de matiÚres ont ces deux propriétés.
00:42
For instance, glass is hard but not tough,
10
42338
3876
Le verre, par exemple, est dur mais pas solide
00:46
while leather is tough but not hard.
11
46214
2749
tandis que le cuir est solide mais pas dur.
00:48
Teeth manage both by having two layers:
12
48963
3016
Les dents ont ces deux propriétés grùce à deux couches :
00:51
a hard external cap of enamel, made up almost entirely of a calcium phosphate,
13
51979
5465
une surface externe dure d'Ă©mail presque entiĂšrement faite de phosphate de calcium,
00:57
and beneath it, a tougher layer of dentin,
14
57444
3188
et en dessous, une couche de dentine plus solide,
01:00
partly formed from organic fibers that make it flexible.
15
60632
3661
formée partiellement par des fibres organiques qui la rendent flexible.
01:04
This amazing structure is created by two types of cells:
16
64293
3908
Cette incroyable structure est créée par deux types de cellules :
01:08
ameloblasts that secrete enamel
17
68201
2794
les amĂ©loblastes qui secrĂštent l’émail
01:10
and odontoblasts that secrete dentin.
18
70995
3080
et les odontoblastes qui secrĂštent la dentine.
01:14
As they form teeth, odontoblasts move inward,
19
74075
3028
En formant les dents, les ondotoblastes se dĂ©placent vers l’intĂ©rieur
01:17
while ameloblasts move out and slough off when they hit the surface.
20
77103
4451
alors que les amĂ©loblastes avancent vers l’extĂ©rieur et se dĂ©tachent Ă  la surface.
01:21
For enamel, this process produces long, thin strands,
21
81554
4013
Pour l’émail, ce processus produit des brins longs et fins
01:25
each about 60 nanometers in diameter.
22
85567
3367
d’à peu prùs 60 nanomùtres de diamùtre chacun.
01:28
That’s one one-thousandth the width of a human hair.
23
88934
3361
Cela correspond à un milliùme de la largeur d’un cheveu humain.
01:32
Those are bundled into rods, packed together,
24
92295
3400
Ils sont ensuite groupés ensemble en bùtonnets
01:35
tens of thousands per square millimeter,
25
95695
2698
de dizaines de milliers par millimÚtre carré,
01:38
to form the shield-like enamel layer.
26
98393
3132
formant une couche d’émail comme bouclier.
01:41
Once this process is finished, your enamel can’t repair itself again
27
101525
3739
Une fois ce processus terminĂ©, votre Ă©mail ne peut plus s’auto-rĂ©parer
01:45
because all the cells that make it are lost,
28
105264
3481
car toutes les cellules qui le forment sont perdues
01:48
so we’re lucky that enamel can’t be easily destroyed.
29
108745
3479
nous avons donc de la chance que l’émail ne se dĂ©truise pas facilement.
01:52
Odontoblasts use a more complex process, but unlike ameloblasts, they stick around,
30
112224
6210
Les ondotoblastes ont recours Ă  un processus plus complexe,
et contrairement aux améloblastes,
01:58
continuing to secrete dentin throughout your life.
31
118434
3411
ils continuent à secréter la dentine tout au long de votre vie.
02:01
Despite the differences in teeth across the mammalian order,
32
121845
3331
Malgré la différence des dents entre les mammifÚres,
02:05
the underlying process of tooth growth is the same whether it’s for lions,
33
125176
4828
le processus de la croissance des dents est le mĂȘme que ce soit pour les lions,
02:10
kangaroos,
34
130004
1031
les kangourous,
02:11
elephants,
35
131035
929
02:11
or us.
36
131964
1602
les éléphants,
ou pour nous.
02:13
What changes is how nature sculpts the shape of the tooth,
37
133566
3508
Ce qui change, c'est comment la nature sculpte la forme de la dent
en modifiant le pliage et les schémas de croissance
02:17
altering the folding and growth patterns
38
137074
2315
02:19
to suit the distinct diets of different species.
39
139389
3845
pour s’adapter aux rĂ©gimes distincts des diffĂ©rentes espĂšces.
02:23
Cows have flat molar teeth with parallel ridges for grinding tough grasses.
40
143234
5279
Les vaches ont des molaires plates Ă  stries parallĂšles
pour broyer les herbes dures.
02:28
Cats have sharp crested molars, like blades, for shearing meat and sinew.
41
148513
5679
Celles des chats sont des lames cornées et pointues,
pour cisailler viandes et tendons.
02:34
Pigs have blunt, thick ones, useful for crushing hard roots and seeds.
42
154192
4891
Celles des porcs sont Ă©paisses et servent Ă  Ă©craser
les racines dures et les graines.
02:39
The myriad molars of modern mammals
43
159083
2419
La myriade de molaires des mammifĂšres modernes
02:41
can be traced back to a common form called “tribosphenic,"
44
161502
3769
peut ĂȘtre retracĂ©e Ă  une forme commune appelĂ©e « TribosphĂ©nique »
02:45
which first appeared during the dinosaur age.
45
165271
2701
qui est apparue initialement durant l’ùre des dinosaures.
02:47
In the 19th Century, paleontologist Edward Drinker Cope
46
167972
3989
Au 19Úme siÚcle, le paléontologue Edward Drinker Cope
02:51
developed the basic model for how this form evolved.
47
171961
3481
a dĂ©veloppĂ© un modĂšle de base de l’évolution de cette forme.
02:55
He hypothesized that it started with a cone-like tooth,
48
175442
3560
Il Ă©mit l’hypothĂšse qu’au dĂ©but la dent Ă©tait de forme conique,
02:59
as we see in many fishes, amphibians, and reptiles.
49
179002
3380
comme chez plusieurs poissons, amphibiens et reptiles.
03:02
Small cusps were then added, so the tooth had three in a row,
50
182382
4510
Trois plus petites cuspides ont ensuite été ajoutées, alignées en une seule ligne,
03:06
aligned front to back, and connected by crests.
51
186892
3742
de l’avant vers l’arriĂšre et liĂ©es par des crĂȘtes.
03:10
Over time, the cusps were pushed out of line to make triangular crowns.
52
190634
4890
Plus tard, les cuspides ont été poussées pour former des couronnes triangulaires.
03:15
Adjacent teeth formed a continuous zigzag of crests for slicing and dicing.
53
195524
5669
Les dents adjacentes ont formĂ© un zigzag continu de crĂȘtes
pour trancher et découper.
03:21
A low shelf then formed at the back of each set of teeth,
54
201193
3921
Une plate-forme basse s’est ensuite formĂ©e derriĂšre chaque ensemble de dents
03:25
which became a platform for crushing.
55
205114
2607
et est devenue une plateforme destinée à l'écrasement.
03:27
As Cope realized, the tribosphenic molar served as the jumping-off point
56
207721
4824
Comme Cope l'a découvert, la molaire tribosphénique a servi de point de départ
03:32
for the radiation of specialized forms to follow,
57
212545
3349
de la radiation de formes spéciales ultérieures,
03:35
each shaped by evolutionary needs.
58
215894
2498
chacune façonnĂ©e par les besoins d’évolution.
03:38
Straighten the crests and remove the shelf,
59
218392
2507
En renforçant les crĂȘtes et en ĂŽtant plate-forme,
03:40
and you’ve got the conveniently bladed teeth of cats and dogs.
60
220899
3604
on obtiendra les dents en forme de lames des chats et des chiens.
03:44
Remove the front cusp, raise the shelf, and you’ve got our human molars.
61
224503
5832
En enlevant les cuspides de devant et Ă©levant la plate-forme,
on aboutit Ă  nos molaires humaines.
03:50
A few additional tweaks get you a horse or cow tooth.
62
230335
3690
Quelques changements supplémentaires donnent une dent de cheval ou de vache.
03:54
Some details in Cope’s intuitive hypothesis proved wrong.
63
234025
4209
Certains détails de l'hypothÚse intuitive de Cope se sont révélés incorrects.
Mais dans le registre fossile,
03:58
But in the fossil record,
64
238234
1201
03:59
there are examples of teeth that look just as he predicted
65
239435
3729
il y a des exemples de dents qui ressemblent exactement Ă  ce qu’il a prĂ©dit
04:03
and we can trace the molars of all living mammals back to that primitive form.
66
243164
5111
et on peut retracer les molaires des mammifĂšres vivants
Ă  cette forme primitive.
04:08
Today, the ability to consume diverse forms of food
67
248275
3468
Aujourd’hui, la capacitĂ© de consommer de diverses formes de nourritures
04:11
enables mammals to survive in habitats
68
251743
2376
permet aux mammifĂšres de survivre les habitats,
04:14
ranging from mountain peaks and ocean depths
69
254119
2926
allant des sommets des montagnes et profondeurs de l'océan
04:17
to rainforests and deserts.
70
257045
2224
aux forĂȘts tropicales et aux dĂ©serts.
04:19
So the success of our biological class is due in no small measure
71
259269
4436
Le succĂšs de notre classe biologique est donc dĂ» en grande partie
04:23
to the remarkable strength and adaptability
72
263705
2590
Ă  la force et l’adaptabilitĂ© remarquables
04:26
of the humble mammalian molar.
73
266295
2500
de l'humble molaire des mammifĂšres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7