The physics of playing guitar - Oscar Fernando Perez

427,716 views ・ 2015-08-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Hendrix, Cobain and Page.
0
7014
3763
Hendrix, Cobain e Page.
00:10
They can all shred,
1
10777
1577
Todos eles tocam espantosamente,
00:12
but how exactly do the iconic contraptions in their hands
2
12354
3881
Mas como é que estes instrumentos, nas mãos deles,
00:16
produce notes, rhythm, melody and music.
3
16235
5459
produzem notas, ritmos, melodia e música?
00:21
When you pluck a guitar string, you create a vibration called a standing wave.
4
21694
4909
Quando dedilhamos a corda duma guitarra,
criamos uma vibração chamada onda estacionária.
00:26
Some points on the string, called nodes, don't move at all,
5
26603
3927
Alguns pontos da corda, chamados nós, não vibram,
00:30
while other points, anti-nodes, oscillate back and forth.
6
30530
4650
enquanto outros pontos, antinós, oscilam entre dois extremos.
00:35
The vibration translates through the neck and bridge to the guitar's body,
7
35180
4404
A vibração passa pelo braço e pelo cavalete para o corpo da guitarra,
00:39
where the thin and flexible wood vibrates,
8
39584
2848
onde a delgada madeira flexível vibra,
00:42
jostling the surrounding air molecules together and apart.
9
42432
4193
comprimindo e libertando as moléculas de ar circundantes.
00:46
These sequential compressions create sound waves,
10
46625
3105
Esta sequência de compressões cria ondas sonoras
00:49
and the ones inside the guitar mostly escape through the hole.
11
49730
4202
e as que estão dentro da guitarra geralmente escapam-se pela abertura.
00:53
They eventually propagate to your ear,
12
53932
2289
Acabam por atingir os nossos ouvidos
00:56
which translates them into electrical impulses
13
56221
2569
que as traduzem em impulsos elétricos
00:58
that your brain interprets as sound.
14
58790
3135
e que o cérebro interpreta como sons.
01:01
The pitch of that sound depends on the frequency of the compressions.
15
61925
4557
O tom desse som depende da frequência das compressões.
01:06
A quickly vibrating string will cause a lot of compressions close together,
16
66482
4498
Uma corda a vibrar rapidamente criará muitas compressões aproximadas,
01:10
making a high-pitched sound,
17
70980
1573
provocando um som agudo
01:12
and a slow vibration produces a low-pitched sound.
18
72553
3865
e uma vibração lenta criará um som grave.
01:16
Four things affect the frequency of a vibrating string:
19
76418
3264
Quatro coisas influenciam a frequência da corda que vibra:
01:19
the length, the tension, the density and the thickness.
20
79682
4528
o comprimento, a tensão, a densidade e a espessura.
01:24
Typical guitar strings are all the same length,
21
84210
2820
As cordas da guitarra clássica têm todas o mesmo comprimento
01:27
and have similar tension, but vary in thickness and density.
22
87030
4494
e têm uma tensão semelhante, mas variam de espessura e densidade.
01:31
Thicker strings vibrate more slowly, producing lower notes.
23
91524
4467
As mais espessas vibram mais lentamente, produzindo notas mais graves.
01:35
Each time you pluck a string,
24
95991
2001
Sempre que dedilhamos uma corda,
01:37
you actually create several standing waves.
25
97992
2755
criamos várias ondas estacionárias.
01:40
There's the first fundamental wave, which determines the pitch of the note,
26
100747
4234
A primeira onda fundamental, que define a altura da nota,
01:44
but there are also waves called overtones,
27
104981
2547
mas também há as ondas chamadas harmónicas,
01:47
whose frequencies are multiples of the first one.
28
107528
3811
cujas frequências são múltiplos da frequência da onda fundamental.
01:51
All these standing waves combine to form a complex wave with a rich sound.
29
111339
5716
Estas ondas estacionárias combinam-se
para formar uma onda complexa com um som rico.
01:57
Changing the way you pluck the string affects which overtones you get.
30
117055
4393
Alterar a forma de dedilhar a corda influencia as harmónicas geradas.
02:01
If you pluck it near the middle,
31
121448
1737
Se a dedilharmos junto do centro,
02:03
you get mainly the fundamental and the odd multiple overtones,
32
123185
3918
obtemos principalmente a fundamental e as múltiplas harmónicas ímpares
que têm os antinós no centro da corda.
02:07
which have anti-nodes in the middle of the string.
33
127103
2973
Se a dedilharmos próximo do cavalete,
02:10
If you pluck it near the bridge, you get mainly even multiple overtones
34
130076
4282
obtemos sobretudo múltiplas harmónicas pares
02:14
and a twangier sound.
35
134358
2052
e um som mais grave.
02:16
The familiar Western scale is based on the overtone series of a vibrating string.
36
136410
5847
A escala ocidental baseia-se na série de harmónicas duma corda que vibra.
02:22
When we hear one note played with another that has exactly twice its frequency,
37
142257
5004
Quando ouvimos uma nota tocada
em conjunto com a que tem o dobro da sua frequência,
02:27
its first overtone,
38
147261
1934
a sua primeira harmónica,
02:29
they sound so harmonious that we assign them the same letter,
39
149195
4008
isso soa tão harmoniosamente que lhes atribuímos o mesmo nome de nota
02:33
and define the difference between them as an octave.
40
153203
3727
e definimos a diferença entre elas como uma oitava.
02:36
The rest of the scale is squeezed into that octave
41
156930
3185
O resto da escala está comprimido nesta oitava
repartido por doze meios tons
02:40
divided into twelve half steps
42
160115
1987
02:42
whose frequency is each 2^(1/12) higher than the one before.
43
162102
5937
cuja frequência é 2^(1/12) mais alta que o precedente.
02:48
That factor determines the fret spacing.
44
168039
3251
Este fator define o intervalo entre um traste e o seguinte.
02:51
Each fret divides the string's remaining length by 2^(1/12),
45
171290
5825
Cada traste divide por 2^(1/12) o comprimento restante da corda,
02:57
making the frequencies increase by half steps.
46
177115
3466
aumentando assim as frequências de meio tom.
03:00
Fretless instruments, like violins,
47
180581
2020
Os instrumentos sem trastes, como os violinos,
03:02
make it easier to produce the infinite frequencies between each note,
48
182601
4325
permitem criar mais facilmente as frequências infinitas entre duas notas
03:06
but add to the challenge of playing intune.
49
186926
3593
mas aumenta a dificuldade de tocar afinadamente.
03:10
The number of strings and their tuning
50
190519
2062
O número de cordas e as suas características
03:12
are custom tailored to the chords we like to play
51
192581
3212
são adaptadas aos acordes que queremos tocar
03:15
and the physiology of our hands.
52
195793
2187
e à fisiologia das nossas mãos.
03:17
Guitar shapes and materials can also vary,
53
197980
2883
A forma e os materiais das guitarras também podem variar
03:20
and both change the nature and sound of the vibrations.
54
200863
3664
e mudam a natureza e os sons produzidos pelas vibrações.
03:24
Playing two or more strings at the same time
55
204527
2679
Tocar duas ou mais cordas ao mesmo tempo
03:27
allows you to create new wave patterns like chords and other sound effects.
56
207206
4999
permite-nos criar novas formas de ondas como acordes e outros efeitos.
03:32
For example, when you play two notes whose frequencies are close together,
57
212205
4074
Por exemplo, quando tocamos duas notas cujas frequências são próximas,
03:36
they add together to create a sound wave whose amplitude rises and falls,
58
216279
5326
elas unem-se e criam uma onda sonora cuja amplitude cresce e cai,
03:41
producing a throbbing effect, which guitarists call the beats.
59
221605
4895
produzindo um efeito de pulsação a que os guitarristas chamam "batidas".
03:46
And electric guitars give you even more to play with.
60
226500
3006
Ainda podemos fazer mais com as guitarras elétricas.
03:49
The vibrations still start in the strings,
61
229506
2186
As vibrações partem das cordas,
03:51
but then they're translated into electrical signals by pickups
62
231692
4239
mas são traduzidas em sinais elétricos por captadores de som
03:55
and transmitted to speakers that create the sound waves.
63
235931
3153
e transmitidas aos altifalantes que criam as ondas sonoras.
03:59
Between the pickups and speakers,
64
239084
1825
Entre os captadores e os altifalantes,
04:00
it's possible to process the wave in various ways,
65
240909
3766
é possível tratar a onda de várias maneiras,
04:04
to create effects like distortion, overdrive, wah-wah, delay and flanger.
66
244675
7083
para criar efeitos como a distorção, o "overdrive, wah wah, delay e flanger".
04:11
And lest you think that the physics of music is only useful for entertainment,
67
251758
4381
E, se pensam que a física da música
só serve para nos divertirmos,
04:16
consider this.
68
256139
1920
tenham isto em consideração:
04:18
Some physicists think that everything in the universe
69
258059
2763
certos cientistas pensam que tudo no universo
04:20
is created by the harmonic series of very tiny, very tense strings.
70
260822
6070
é criado pelas séries harmónicas de cordas minúsculas, muito tensas.
04:26
So might our entire reality
71
266892
2576
Assim, talvez que a nossa realidade
04:29
be the extended solo of some cosmic Jimi Hendrix?
72
269468
4302
seja apenas um solo interminável de um Jimi Hendrix cósmico?
04:33
Clearly, there's a lot more to strings than meets the ear.
73
273770
5355
Nitidamente, há muito mais coisas por detrás das cordas
do que o som captado pelos nossos ouvidos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7