Why is "The Scream" screaming? - Noah Charney

302,357 views ・ 2024-04-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
An undulating sky melds into the landscape,
0
7086
3212
Um céu ondulado funde-se com a paisagem,
00:10
two silhouettes move along a balustraded walkway,
1
10339
3212
duas silhuetas movem-se ao longo de um passadiço balaustrado
00:13
and a ghostly figure’s features extend in agony.
2
13634
3838
e as características de uma figura fantasmagórica estendem-se em agonia.
00:17
Since Norwegian artist Edvard Munch created “The Scream” in 1893,
3
17764
5130
Desde que o artista norueguês Edvard Munch criou “O Grito” em 1893,
00:22
it’s become one of the world’s most famous artworks.
4
22894
3128
esta tornou-se numa das obras de arte mais famosas do mundo.
00:26
But why has its cry traveled so far and endured so long?
5
26147
4755
Mas porque é que o seu grito viajou tão longe e durou tanto tempo?
00:31
Munch was born in 1863, one of five children.
6
31277
3587
Munch nasceu em 1863, um de cinco filhos.
00:34
Tuberculosis devastated Europe throughout the 1800s,
7
34947
3504
A tuberculose devastou a Europa ao longo do século XIX,
00:38
killing almost a quarter of all adults.
8
38451
2502
matando quase um quarto de todos os adultos.
Tirou a vida da mãe de Munch, depois a da sua irmã mais velha.
00:41
It took Munch’s mother’s life, then his elder sister’s.
9
41037
2794
00:43
Soon after, Munch had his own bout of the disease.
10
43831
2795
Pouco depois, Munch sofreu o seu próprio surto da doença.
00:46
Another of his sisters experienced mental illness
11
46751
2794
Outra das suas irmãs sofria de doença mental
00:49
and lived much of her life in an institution.
12
49545
2795
e viveu grande parte da sua vida numa instituição.
00:52
Meanwhile, Munch flitted in and out of school due to illness,
13
52673
3504
Entretanto, Munch entrava e saía da escola devido a doenças,
00:56
often spending days at home,
14
56177
2127
muitas vezes passando dias em casa,
00:58
drawing and listening to the ominous stories his father read aloud.
15
58304
4171
a desenhar e a ouvir as histórias sinistras que o pai lia em voz alta.
01:02
A devout Lutheran, his father considered Munch’s artistic ambitions unholy.
16
62767
5088
Como luterano devoto, o pai considerava profanas as ambições artísticas de Munch.
01:08
“I inherited the seeds of madness,” Munch wrote.
17
68022
4046
“Herdei as sementes da loucura”, escreveu Munch.
01:12
“The angels of fear, sorrow, and death stood by my side
18
72068
4421
“Os anjos do medo, da tristeza e da morte estão ao meu lado
01:16
since the day I was born.”
19
76489
2169
“desde o dia em que nasci.”
01:19
Eventually, Munch moved to Berlin, where he frequented creative circles
20
79450
4129
Munch acabou por se mudar para Berlim, onde frequentou círculos criativos
01:23
committed to breaking with academic tradition
21
83579
2586
empenhados em romper com a tradição académica
01:26
and instead developing their crafts organically.
22
86165
3170
e, em vez disso, desenvolver o seu ofício organicamente.
01:29
While Munch had trained classically,
23
89460
2211
Embora Munch tivesse treino clássico,
01:31
he began immersing himself in what he called “soul painting”—
24
91671
4087
começou a mergulhar no que chamou de “pintura da alma”,
01:35
compositions that prized raw, subjective affect over realistic rendering.
25
95758
5547
composições que valorizavam o efeito cru e subjetivo
em detrimento duma interpretação realista.
01:42
“It’s not the chair that should be painted,” he wrote,
26
102014
2962
“Não é a cadeira que deve ser pintada”, escreveu,
01:45
“but what a person has felt at the sight of it.”
27
105059
3295
“mas o que uma pessoa sentiu ao vê-la”.
01:48
Many of Munch’s works dealt with personal suffering.
28
108604
3128
Muitas das obras de Munch tratavam do sofrimento pessoal.
01:51
This may have also led to what certain critics observed
29
111732
2586
Isto também terá levado ao que certos críticos observaram
01:54
as unsympathetic portrayals of women
30
114318
2586
como retratos antipáticos de mulheres
01:56
in works where Munch represented them as cruel predators victimizing hapless men.
31
116904
5422
em obras onde Munch as representava
como predadoras cruéis que vitimizavam homens infelizes.
02:02
And death often haunted Munch’s compositions—
32
122493
3253
E, muitas vezes, a morte assombrava as composições de Munch,
02:05
from a skeleton helming a boat to a morbid self-portrait
33
125746
3796
desde um esqueleto a guiar um barco até um autorretrato mórbido.
02:09
and his sister's final moments to a mother on her deathbed,
34
129542
3587
dos momentos finais da sua irmã, até uma mãe no seu leito de morte,
02:13
her child assuming a now-familiar expression.
35
133129
3545
com a filha a assumir uma expressão agora familiar.
02:17
Munch’s art generated controversy—
36
137008
2252
A arte de Munch gerou polémica
02:19
some critics characterizing him as “absolutely demented”—
37
139260
3545
— alguns críticos caracterizam-no como “absolutamente demente” —
02:22
but it also drew acclaim.
38
142805
2127
mas também foi aclamada.
02:25
And what would become his most famous work was just around the corner.
39
145016
3879
E o que viria a ser o seu trabalho mais famoso estava ao virar da esquina.
02:29
“The Scream” was inspired by a moment that overwhelmed Munch
40
149145
3670
“O Grito” foi inspirado num momento que assoberbou Munch
02:32
with an acute sense of anguish.
41
152815
2211
com uma aguda sensação de angústia.
02:35
In a diary entry marked January 22nd, 1892,
42
155151
3962
Num diário marcado com a data de 22 de janeiro de 1892,
02:39
Munch described walking with two friends along a fjord
43
159113
3087
Munch descreveu caminhar com dois amigos ao longo de um fiorde
02:42
overlooking what’s now Oslo at sunset.
44
162200
2836
com vista para o que hoje é Oslo ao pôr do sol.
02:45
He leaned against a fence, exhausted, as he saw the sky change suddenly.
45
165453
5088
Encostou-se a uma cerca, exausto, ao ver o céu mudar de repente.
02:50
He described “blood and tongues of fire above the blue-black fjord and the city.”
46
170666
6215
Descreveu “sangue e línguas de fogo acima do fiorde azul-negro e da cidade”.
Enquanto os seus amigos caminhavam, Munch escreveu:
02:57
As his friends walked on, Munch wrote, “I stood there trembling with anxiety—
47
177048
5130
“Fiquei ali a tremer de ansiedade
03:02
and I sensed an infinite scream passing through nature.”
48
182303
4546
“e senti um grito infinito a passar pela Natureza”.
Tal como acontece com outras experiências dolorosas,
03:07
As with other painful experiences, Munch revisited the scene repeatedly.
49
187225
5005
Munch revisitou a cena repetidamente.
03:12
First, he depicted it with a more recognizably human subject.
50
192563
3879
Primeiro, retratou-a com um sujeito humano mais reconhecível.
03:16
But the following year, he surrendered it to dramatic, abstracted symbolism,
51
196442
4087
Mas no ano seguinte, entregou-a ao simbolismo dramático e abstraído,
03:20
the haunting expression on the figure’s skull-like face
52
200529
3087
a expressão assombrosa no rosto em forma de crânio da figura
03:23
meeting the viewer’s gaze directly.
53
203616
2252
a encontrar diretamente o olhar do espetador.
03:26
On this first version, he added a subtle, wry inscription:
54
206118
4046
Nesta primeira versão, acrescentou uma inscrição subtil e irónica:
03:30
“Could only have been painted by a madman!”
55
210289
3128
“Só poderia ter sido pintado por um louco!”
03:33
Based on Munch’s account, many think the figure isn’t emitting the shriek
56
213668
3962
Com base no relato de Munch, muitos pensam que a figura não está a emitir o grito
03:37
but reacting to it.
57
217630
1793
mas a reagir a ele.
03:39
Munch eventually made four versions of “The Scream”—
58
219465
2795
Munch acabou por fazer quatro versões de “O Grito”,
03:42
all on cardboard, two with pastel, two with paint—
59
222260
3461
todas em cartão, duas em pastel, duas com tinta,
03:45
and he created numerous prints and lithographs.
60
225721
2962
e criou inúmeras gravuras e litografias.
03:48
The year following the first “Scream,” he depicted the same setting
61
228849
3796
No ano seguinte ao primeiro “Grito”, retratou o mesmo cenário
03:52
but featured a collection of despairing faces.
62
232645
3003
mas apresentava uma coleção de rostos desesperados.
03:55
In late 1893, Munch premiered “The Scream” at a solo exhibit in Berlin.
63
235940
5130
No final de 1893, Munch estreou “O Grito” numa exposição individual em Berlim.
04:01
The artwork’s bold composition helped fuel the Expressionist movement,
64
241153
4004
A composição arrojada da obra ajudou a alimentar o movimento expressionista,
04:05
which likewise emphasized stark psychological states,
65
245157
3504
que também enfatizava estados psicológicos gritantes,
04:08
mapping the emotional contours of World War I and beyond.
66
248661
4046
mapeando os contornos emocionais da I Guerra Mundial e além.
04:12
“The Scream” continued its crescendo.
67
252915
2211
“O Grito” continuou o seu crescendo.
04:15
When it entered the public domain in the mid-1900s,
68
255209
2753
Quando entrou no domínio público em meados do século XX,
04:17
new renditions and reproductions bolstered its fame.
69
257962
3378
novas versões e reproduções reforçaram a sua fama.
04:21
It featured in popular films during the 1990s,
70
261424
2919
Foi destaque em filmes populares durante a década de 1990,
04:24
and both painted versions of “The Scream” were stolen and recovered
71
264343
3420
e ambas as versões pintadas de “O Grito” foram roubadas e recuperadas
04:27
in separate heists in 1994 and 2004.
72
267763
4296
em roubos separados em 1994 e 2004.
04:32
Soon enough, it was a widely accepted archetypal symbol for horror and angst.
73
272268
5630
Em breve, foi um símbolo arquetípico
amplamente aceite para o horror e a angústia.
04:38
A “Scream”-inspired emoji was eventually implemented.
74
278024
3169
Um emoji inspirado no “Grito” acabou por ser implementado.
04:41
And, considering how to mark hazardous sites so far-off future generations
75
281235
3962
E, quando estudou a forma de marcar locais perigosos
para que as gerações futuras distantes soubessem evitá-los,
04:45
could know to avoid them,
76
285197
1377
04:46
the US government has considered using “The Scream” expression.
77
286574
3962
o governo dos EUA considerou usar a expressão “O Grito”.
04:50
While its myriad cultural influences may not always reflect
78
290661
3587
Embora a sua miríade de influências culturais nem sempre reflita
04:54
the personal agony Munch initially rendered,
79
294248
2795
a agonia pessoal que Munch inicialmente apresentou,
04:57
“The Scream” has certainly found a near universal echo.
80
297043
4713
“O Grito” certamente encontrou um eco quase universal.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7