Why is "The Scream" screaming? - Noah Charney

302,357 views ・ 2024-04-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Jachimowska Korekta: Małgorzata Ciborska
00:07
An undulating sky melds into the landscape,
0
7086
3212
Na tle falistego nieba tworzącego krajobraz
00:10
two silhouettes move along a balustraded walkway,
1
10339
3212
dwie sylwetki poruszają się po otoczonej balustradą ścieżce,
00:13
and a ghostly figure’s features extend in agony.
2
13634
3838
a twarz upiornej postaci rozciąga się w wyrazie agonii.
00:17
Since Norwegian artist Edvard Munch created “The Scream” in 1893,
3
17764
5130
Od chwili, gdy w 1893 roku
norweski artysta Edvard Munch stworzył “Krzyk”,
00:22
it’s become one of the world’s most famous artworks.
4
22894
3128
stał się on jednym z najbardziej znanych obrazów na świecie.
00:26
But why has its cry traveled so far and endured so long?
5
26147
4755
Jednak dlaczego krzyk tego dzieła dotarł w tak wiele miejsc i wciąż wybrzmiewa?
00:31
Munch was born in 1863, one of five children.
6
31277
3587
Munch urodził się w 1863 roku jako jedno z pięciorga dzieci.
00:34
Tuberculosis devastated Europe throughout the 1800s,
7
34947
3504
W pierwszej dekadzie XIX wieku gruźlica pustoszyła Europę,
00:38
killing almost a quarter of all adults.
8
38451
2502
odbierając życie prawie jednej czwartej dorosłych.
00:41
It took Munch’s mother’s life, then his elder sister’s.
9
41037
2794
Umarły na nią matka Muncha oraz jego starsza siostra.
00:43
Soon after, Munch had his own bout of the disease.
10
43831
2795
Wkrótce choroba dopadła także jego.
00:46
Another of his sisters experienced mental illness
11
46751
2794
Druga siostra Muncha mierzyła się z chorobą psychiczną
00:49
and lived much of her life in an institution.
12
49545
2795
i spędziła większość życia w zamkniętej instytucji.
00:52
Meanwhile, Munch flitted in and out of school due to illness,
13
52673
3504
Tymczasem dręczony chorobą Edvard nieregularnie pojawiał się w szkole
00:56
often spending days at home,
14
56177
2127
i spędzał dni w domu,
00:58
drawing and listening to the ominous stories his father read aloud.
15
58304
4171
rysując i wsłuchując się w przerażające opowieści czytane na głos przez jego tatę.
01:02
A devout Lutheran, his father considered Munch’s artistic ambitions unholy.
16
62767
5088
Jako pobożny luteranin,
ojciec uważał artystyczne ambicje syna za nieczyste.
01:08
“I inherited the seeds of madness,” Munch wrote.
17
68022
4046
Munch pisał: “Odziedziczyłem nasiona szaleństwa.
01:12
“The angels of fear, sorrow, and death stood by my side
18
72068
4421
Aniołowie strachu, smutku i śmierci stali u mego boku
01:16
since the day I was born.”
19
76489
2169
od dnia moich narodzin”.
01:19
Eventually, Munch moved to Berlin, where he frequented creative circles
20
79450
4129
Munch ostatecznie przeniósł się do Berlina,
gdzie wniknął w kręgi twórców
01:23
committed to breaking with academic tradition
21
83579
2586
propagujących zerwanie z tradycją akademizmu
01:26
and instead developing their crafts organically.
22
86165
3170
i organiczny rozwój sztuki.
01:29
While Munch had trained classically,
23
89460
2211
Mimo klasycznego wykształcenia,
01:31
he began immersing himself in what he called “soul painting”—
24
91671
4087
Munch zaczął skłaniać się ku czemuś, co nazywał “malowaniem duszą“,
01:35
compositions that prized raw, subjective affect over realistic rendering.
25
95758
5547
czyli ku kompozycjom oddającym surowe, subiektywne czucia kosztem realizmu.
01:42
“It’s not the chair that should be painted,” he wrote,
26
102014
2962
Pisał: “Nie chodzi o to, by namalować krzesło,
01:45
“but what a person has felt at the sight of it.”
27
105059
3295
lecz to, co człowiek odczuwa, siedząc na nim”.
01:48
Many of Munch’s works dealt with personal suffering.
28
108604
3128
Wiele obrazów Muncha poruszało temat cierpienia.
01:51
This may have also led to what certain critics observed
29
111732
2586
Krytycy zaobserwowali także,
że Munch często przedstawiał kobiety
01:54
as unsympathetic portrayals of women
30
114318
2586
01:56
in works where Munch represented them as cruel predators victimizing hapless men.
31
116904
5422
jako bezduszne prześladowczynie żerujące na nieszczęśliwych mężczyznach.
02:02
And death often haunted Munch’s compositions—
32
122493
3253
Również temat śmierci często przewijał się w pracach artysty,
02:05
from a skeleton helming a boat to a morbid self-portrait
33
125746
3796
czy to w postaci szkieletu sterującego łodzią
czy chorobliwego autoportretu,
02:09
and his sister's final moments to a mother on her deathbed,
34
129542
3587
ostatnich chwil życia siostry malarza, czy to w obrazie matki na łożu śmierci,
02:13
her child assuming a now-familiar expression.
35
133129
3545
której towarzyszy dziecko o znajomym wyrazie twarzy.
02:17
Munch’s art generated controversy—
36
137008
2252
Sztuka Muncha budziła kontrowersje do tego stopnia,
02:19
some critics characterizing him as “absolutely demented”—
37
139260
3545
że niektórzy krytycy nazywali go “całkowicie obłąkanym”,
02:22
but it also drew acclaim.
38
142805
2127
ale zyskiwała także uznanie.
02:25
And what would become his most famous work was just around the corner.
39
145016
3879
A jego najsławniejsze dzieło miało wkrótce powstać.
02:29
“The Scream” was inspired by a moment that overwhelmed Munch
40
149145
3670
“Krzyk” był wynikiem chwili przeszywającego cierpienia,
02:32
with an acute sense of anguish.
41
152815
2211
jakie przytłoczyło Muncha.
02:35
In a diary entry marked January 22nd, 1892,
42
155151
3962
We wpisie do dziennika z 22 stycznia 1892 roku
02:39
Munch described walking with two friends along a fjord
43
159113
3087
malarz opisał spacer wzdłuż fiordu, który odbył z przyjaciółmi,
02:42
overlooking what’s now Oslo at sunset.
44
162200
2836
obserwując zachód słońca nad dzisiejszym Olso.
02:45
He leaned against a fence, exhausted, as he saw the sky change suddenly.
45
165453
5088
Gdy wykończony oparł się o barierkę, zobaczył nagłą zmianę na niebie.
02:50
He described “blood and tongues of fire above the blue-black fjord and the city.”
46
170666
6215
Dostrzegł “krew i języki ognia nad błękitno-czarnym fiordem i miastem”.
02:57
As his friends walked on, Munch wrote, “I stood there trembling with anxiety—
47
177048
5130
“Moi przyjaciele kontynuowali spacer, a ja stałem, trzęsąc się ze strachu.
03:02
and I sensed an infinite scream passing through nature.”
48
182303
4546
I poczułem niekończący się krzyk przebiegający przez naturę“.
03:07
As with other painful experiences, Munch revisited the scene repeatedly.
49
187225
5005
Jak to bywa z trudnymi doświadczeniami, Munch powracał na scenę zdarzenia.
03:12
First, he depicted it with a more recognizably human subject.
50
192563
3879
Na początku postać na obrazie przypominała człowieka,
03:16
But the following year, he surrendered it to dramatic, abstracted symbolism,
51
196442
4087
ale rok później, w nurcie dramatycznego, abstrakcyjnego symbolizmu,
03:20
the haunting expression on the figure’s skull-like face
52
200529
3087
Munch nadał jej formę przypominającej czaszkę twarzy o udręczonym spojrzeniu
03:23
meeting the viewer’s gaze directly.
53
203616
2252
z wzrokiem utkwionym w odbiorcy.
03:26
On this first version, he added a subtle, wry inscription:
54
206118
4046
Na pierwszej wersji obrazu widniał subtelny napis w drwiącym tonie:
03:30
“Could only have been painted by a madman!”
55
210289
3128
“To mógł namalować tylko szaleniec!”.
03:33
Based on Munch’s account, many think the figure isn’t emitting the shriek
56
213668
3962
Opierając się na relacji Muncha, wielu sądzi, że postać
nie wydaje z siebie krzyku, ale reaguje na niego.
03:37
but reacting to it.
57
217630
1793
03:39
Munch eventually made four versions of “The Scream”—
58
219465
2795
Munch stworzył cztery wersje “Krzyku”,
03:42
all on cardboard, two with pastel, two with paint—
59
222260
3461
wszystkie na tekturze, dwie pastelami, a dwie farbami,
03:45
and he created numerous prints and lithographs.
60
225721
2962
a do tego liczne ryciny i litografie.
03:48
The year following the first “Scream,” he depicted the same setting
61
228849
3796
Rok po ukończeniu pierwszego “Krzyku”, namalował to samo miejsce,
03:52
but featured a collection of despairing faces.
62
232645
3003
ale z wieloma twarzami o rozpaczliwym wyrazie.
03:55
In late 1893, Munch premiered “The Scream” at a solo exhibit in Berlin.
63
235940
5130
Pod koniec 1893 roku “Krzyk” zadebiutował na wystawie indywidualnej w Berlinie.
04:01
The artwork’s bold composition helped fuel the Expressionist movement,
64
241153
4004
Śmiała kompozycja dzieła pomogła napędzić ruch ekspresjonizmu,
04:05
which likewise emphasized stark psychological states,
65
245157
3504
który stawiał na ukazywanie stanów psychicznych wpisujących się
04:08
mapping the emotional contours of World War I and beyond.
66
248661
4046
w emocjonalny obraz I wojny światowej i nie tylko.
04:12
“The Scream” continued its crescendo.
67
252915
2211
“Krzyk” zyskiwał na popularności.
Gdy na początku XX wieku przedostał się do domeny publicznej,
04:15
When it entered the public domain in the mid-1900s,
68
255209
2753
04:17
new renditions and reproductions bolstered its fame.
69
257962
3378
reinterpretacje i reprodukcje dzieła uczyniły je jeszcze sławniejszym.
04:21
It featured in popular films during the 1990s,
70
261424
2919
W latach 90. XX wieku “Krzyk” pojawił się w znanych filmach,
04:24
and both painted versions of “The Scream” were stolen and recovered
71
264343
3420
a jego obie malowane wersje skradziono dwukrotnie w 1994 i 2004 roku,
04:27
in separate heists in 1994 and 2004.
72
267763
4296
jednak udało się je odzyskać.
04:32
Soon enough, it was a widely accepted archetypal symbol for horror and angst.
73
272268
5630
Obraz prędko stał się archetypem przerażenia i lęku.
04:38
A “Scream”-inspired emoji was eventually implemented.
74
278024
3169
Powstała emotka inspirowana “Krzykiem”,
a gdy amerykański rząd zastanawiał się, jak oznaczyć niebezpieczne tereny,
04:41
And, considering how to mark hazardous sites so far-off future generations
75
281235
3962
tak aby nawet w dalekiej przyszłości ludzie wiedzieli, aby na nie nie wchodzić,
04:45
could know to avoid them,
76
285197
1377
04:46
the US government has considered using “The Scream” expression.
77
286574
3962
mina postaci z obrazu była brana pod uwagę.
04:50
While its myriad cultural influences may not always reflect
78
290661
3587
Mimo że niezliczone kulturowe odniesienia nie zawsze oddają
04:54
the personal agony Munch initially rendered,
79
294248
2795
osobistą agonię uwiecznioną na początku przez Muncha,
04:57
“The Scream” has certainly found a near universal echo.
80
297043
4713
“Krzyk” bez wątpienia wybrzmiał niemalże uniwersalnym echem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7