This person isn't actually screaming - Noah Charney

237,124 views ・ 2024-04-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Valle Sánchez Revisor: Valeria Pájaro
00:07
An undulating sky melds into the landscape,
0
7086
3212
Un cielo ondulante se funde con el paisaje,
00:10
two silhouettes move along a balustraded walkway,
1
10339
3212
dos siluetas pasean por una pasarela con barandillas
00:13
and a ghostly figure’s features extend in agony.
2
13634
3838
y los rasgos de una figura fantasmal se estiran en señal de agonía.
00:17
Since Norwegian artist Edvard Munch created “The Scream” in 1893,
3
17764
5130
Desde que el artista noruego Edvard Munch pintó “El grito” en 1893,
00:22
it’s become one of the world’s most famous artworks.
4
22894
3128
se ha convertido en una de las obras de arte más famosas del mundo.
00:26
But why has its cry traveled so far and endured so long?
5
26147
4755
Pero, ¿por qué su grito ha llegado tan lejos y ha perdurado tanto?
00:31
Munch was born in 1863, one of five children.
6
31277
3587
Munch nació en 1863, uno de cinco hijos.
00:34
Tuberculosis devastated Europe throughout the 1800s,
7
34947
3504
La tuberculosis arrasó Europa durante el siglo XIX,
00:38
killing almost a quarter of all adults.
8
38451
2502
matando a casi un cuarto de los adultos.
00:41
It took Munch’s mother’s life, then his elder sister’s.
9
41037
2794
Le quitó la vida a la madre de Munch y a su hermana mayor.
00:43
Soon after, Munch had his own bout of the disease.
10
43831
2795
Poco después, Munch tuvo su propio brote de la enfermedad.
00:46
Another of his sisters experienced mental illness
11
46751
2794
Otra de sus hermanas sufrió una enfermedad mental
00:49
and lived much of her life in an institution.
12
49545
2795
y vivió gran parte de su vida internada.
00:52
Meanwhile, Munch flitted in and out of school due to illness,
13
52673
3504
Mientras tanto, Munch faltaba mucho a la escuela debido a la enfermedad,
00:56
often spending days at home,
14
56177
2127
y a menudo pasaba días en casa
00:58
drawing and listening to the ominous stories his father read aloud.
15
58304
4171
dibujando y escuchando las ominosas historias
que su padre leía en voz alta.
01:02
A devout Lutheran, his father considered Munch’s artistic ambitions unholy.
16
62767
5088
Su padre, un devoto luterano,
creía que las ambiciones artísticas de Munch eran profanas.
01:08
“I inherited the seeds of madness,” Munch wrote.
17
68022
4046
“Heredé las semillas de la locura”, escribió Munch.
01:12
“The angels of fear, sorrow, and death stood by my side
18
72068
4421
“Los ángeles del miedo, el dolor y la muerte estuvieron a mi lado
01:16
since the day I was born.”
19
76489
2169
desde el día en que nací”.
01:19
Eventually, Munch moved to Berlin, where he frequented creative circles
20
79450
4129
Finalmente, Munch se mudó a Berlín, donde frecuentó círculos creativos
01:23
committed to breaking with academic tradition
21
83579
2586
comprometidos con romper con la tradición académica
01:26
and instead developing their crafts organically.
22
86165
3170
y, en cambio, desarrollar sus habilidades de manera orgánica.
01:29
While Munch had trained classically,
23
89460
2211
Aunque Munch había tenido una formación clásica,
01:31
he began immersing himself in what he called “soul painting”—
24
91671
4087
comenzó a adentrarse en lo que denominó “pintura del alma”,
01:35
compositions that prized raw, subjective affect over realistic rendering.
25
95758
5547
composiciones que valoraban el afecto crudo y subjetivo
por encima de la representación realista.
01:42
“It’s not the chair that should be painted,” he wrote,
26
102014
2962
“Lo que debe pintarse no es la silla”, escribió,
01:45
“but what a person has felt at the sight of it.”
27
105059
3295
“sino la emoción sentida ante ella”.
01:48
Many of Munch’s works dealt with personal suffering.
28
108604
3128
Muchas de las obras de Munch trataban sobre el sufrimiento personal.
01:51
This may have also led to what certain critics observed
29
111732
2586
Esto también pudo dar lugar a lo que algunos críticos
01:54
as unsympathetic portrayals of women
30
114318
2586
percibieron como retratos poco favorables de mujeres
01:56
in works where Munch represented them as cruel predators victimizing hapless men.
31
116904
5422
en obras en las que Munch las representaba como crueles depredadoras
que victimizaban a hombres desventurados.
02:02
And death often haunted Munch’s compositions—
32
122493
3253
La muerte también acechaba con frecuencia las composiciones de Munch:
02:05
from a skeleton helming a boat to a morbid self-portrait
33
125746
3796
desde un esqueleto al mando de un barco
hasta un mórbido autorretrato
02:09
and his sister's final moments to a mother on her deathbed,
34
129542
3587
y los últimos momentos de su hermana ante una madre en su lecho de muerte,
02:13
her child assuming a now-familiar expression.
35
133129
3545
con su hija adoptando una expresión ya familiar.
02:17
Munch’s art generated controversy—
36
137008
2252
El arte de Munch generó controversia:
02:19
some critics characterizing him as “absolutely demented”—
37
139260
3545
algunos críticos lo calificaron como “absolutamente demente”,
02:22
but it also drew acclaim.
38
142805
2127
pero también fue aclamado.
02:25
And what would become his most famous work was just around the corner.
39
145016
3879
Y la que sería su obra más famosa estaba a la vuelta de la esquina.
02:29
“The Scream” was inspired by a moment that overwhelmed Munch
40
149145
3670
“El grito” se inspiró en un momento
que inundó a Munch de una aguda sensación de angustia.
02:32
with an acute sense of anguish.
41
152815
2211
02:35
In a diary entry marked January 22nd, 1892,
42
155151
3962
En una entrada de su diario del 22 de enero de 1892,
02:39
Munch described walking with two friends along a fjord
43
159113
3087
Munch describía un paseo con dos amigos por un fiordo
02:42
overlooking what’s now Oslo at sunset.
44
162200
2836
con vistas a lo que hoy es Oslo al atardecer.
02:45
He leaned against a fence, exhausted, as he saw the sky change suddenly.
45
165453
5088
Se apoyó en una valla, agotado, cuando vio el cielo cambiar de repente.
02:50
He described “blood and tongues of fire above the blue-black fjord and the city.”
46
170666
6215
Describió “sangre y lenguas de fuego
sobre el negro azulado del fiordo y sobre la ciudad”.
02:57
As his friends walked on, Munch wrote, “I stood there trembling with anxiety—
47
177048
5130
Mientras sus amigos caminaban, Munch escribió:
“Me quedé quieto, temblando de ansiedad,
03:02
and I sensed an infinite scream passing through nature.”
48
182303
4546
y sentí un grito infinito que atravesaba la naturaleza”.
03:07
As with other painful experiences, Munch revisited the scene repeatedly.
49
187225
5005
Al igual que con otras experiencias dolorosas,
Munch volvió a visitar la escena varias veces.
03:12
First, he depicted it with a more recognizably human subject.
50
192563
3879
En primer lugar, la representó con un sujeto humano más reconocible.
03:16
But the following year, he surrendered it to dramatic, abstracted symbolism,
51
196442
4087
Pero al año siguiente, la transformó en un simbolismo dramático y abstracto:
03:20
the haunting expression on the figure’s skull-like face
52
200529
3087
la inquietante expresión del rostro cadavérico de la figura
03:23
meeting the viewer’s gaze directly.
53
203616
2252
que mira directamente al espectador.
03:26
On this first version, he added a subtle, wry inscription:
54
206118
4046
En esta primera versión, añadió una inscripción sutil e irónica:
03:30
“Could only have been painted by a madman!”
55
210289
3128
“¡solo pudo haberlo pintado un loco!”
03:33
Based on Munch’s account, many think the figure isn’t emitting the shriek
56
213668
3962
Según el relato de Munch, muchos piensan que la figura no emite el chillido,
03:37
but reacting to it.
57
217630
1793
sino que reacciona ante él.
03:39
Munch eventually made four versions of “The Scream”—
58
219465
2795
Munch acabó pintando cuatro versiones de “El grito”:
03:42
all on cardboard, two with pastel, two with paint—
59
222260
3461
todas sobre cartón, dos con pastel y dos con pintura,
03:45
and he created numerous prints and lithographs.
60
225721
2962
y creó numerosos grabados y litografías.
03:48
The year following the first “Scream,” he depicted the same setting
61
228849
3796
Al año siguiente del primer “grito”, pintó el mismo escenario,
03:52
but featured a collection of despairing faces.
62
232645
3003
pero con una serie de rostros desesperados.
03:55
In late 1893, Munch premiered “The Scream” at a solo exhibit in Berlin.
63
235940
5130
A finales de 1893,
Munch estrenó “El grito” en una exposición individual en Berlín.
04:01
The artwork’s bold composition helped fuel the Expressionist movement,
64
241153
4004
La atrevida composición de la obra propulsó el movimiento expresionista,
04:05
which likewise emphasized stark psychological states,
65
245157
3504
que también destacaba los estados psicológicos más crudos,
04:08
mapping the emotional contours of World War I and beyond.
66
248661
4046
trazando los contornos emocionales de la Primera Guerra Mundial en adelante.
04:12
“The Scream” continued its crescendo.
67
252915
2211
“El grito” continuó su crescendo.
04:15
When it entered the public domain in the mid-1900s,
68
255209
2753
Cuando pasó a ser de dominio público a mediados del siglo XX,
04:17
new renditions and reproductions bolstered its fame.
69
257962
3378
nuevas versiones y reproducciones consolidaron su fama.
04:21
It featured in popular films during the 1990s,
70
261424
2919
Apareció en películas populares durante la década de 1990,
04:24
and both painted versions of “The Scream” were stolen and recovered
71
264343
3420
y ambas versiones pintadas de “El grito”
fueron robadas y recuperadas en distintos robos en 1994 y 2004.
04:27
in separate heists in 1994 and 2004.
72
267763
4296
04:32
Soon enough, it was a widely accepted archetypal symbol for horror and angst.
73
272268
5630
No tardó en ser ampliamente aceptado
como un símbolo arquetípico del horror y la angustia.
04:38
A “Scream”-inspired emoji was eventually implemented.
74
278024
3169
Llegó a implementarse un emoticon inspirado en “El grito”.
04:41
And, considering how to mark hazardous sites so far-off future generations
75
281235
3962
Y, pensando en cómo marcar sitios web peligrosos
para que las generaciones futuras sepan que deben evitarlos,
04:45
could know to avoid them,
76
285197
1377
04:46
the US government has considered using “The Scream” expression.
77
286574
3962
el gobierno estadounidense ha considerado utilizar la expresión de “El grito”.
04:50
While its myriad cultural influences may not always reflect
78
290661
3587
Aunque sus innumerables influencias culturales
no siempre reflejen la agonía personal que Munch interpretó inicialmente,
04:54
the personal agony Munch initially rendered,
79
294248
2795
04:57
“The Scream” has certainly found a near universal echo.
80
297043
4713
“El grito” sin duda ha tenido un eco casi universal.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7