This person isn't actually screaming - Noah Charney

220,543 views ・ 2024-04-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Martina Abrami
00:07
An undulating sky melds into the landscape,
0
7086
3212
Un cielo ondulato si fonde con il paesaggio,
00:10
two silhouettes move along a balustraded walkway,
1
10339
3212
due sagome camminano lungo un sentiero balaustrato
00:13
and a ghostly figure’s features extend in agony.
2
13634
3838
e i lineamenti di una figura spettrale si allungano in agonia.
00:17
Since Norwegian artist Edvard Munch created “The Scream” in 1893,
3
17764
5130
Da quando l'artista norvegese Edvard Munch lo dipinse nel 1893,
00:22
it’s become one of the world’s most famous artworks.
4
22894
3128
"L'urlo" è divenuto uno dei quadri più famosi al mondo.
00:26
But why has its cry traveled so far and endured so long?
5
26147
4755
Ma perché il suo urlo è arrivato così lontano e ha resistito tanto a lungo?
00:31
Munch was born in 1863, one of five children.
6
31277
3587
Munch nacque nel 1863, uno di cinque figli.
00:34
Tuberculosis devastated Europe throughout the 1800s,
7
34947
3504
La tubercolosi devastò l'Europa per tutto il 1800,
00:38
killing almost a quarter of all adults.
8
38451
2502
uccidendo quasi un quarto di tutti gli adulti.
Causò la morte della madre di Munch, poi della sorella maggiore.
00:41
It took Munch’s mother’s life, then his elder sister’s.
9
41037
2794
00:43
Soon after, Munch had his own bout of the disease.
10
43831
2795
Poco dopo, anche Munch venne colpito dalla malattia.
00:46
Another of his sisters experienced mental illness
11
46751
2794
Un'altra delle sue sorelle soffrì di problemi mentali
00:49
and lived much of her life in an institution.
12
49545
2795
e trascorse gran parte della sua vita in un istituto.
00:52
Meanwhile, Munch flitted in and out of school due to illness,
13
52673
3504
Intanto Munch entrava e usciva da scuola perché malato,
00:56
often spending days at home,
14
56177
2127
trascorrendo spesso giorni a casa
00:58
drawing and listening to the ominous stories his father read aloud.
15
58304
4171
dove disegnava e ascoltava le storie cupe che il padre gli leggeva.
01:02
A devout Lutheran, his father considered Munch’s artistic ambitions unholy.
16
62767
5088
Da devoto luterano,
il padre considerava le ambizioni artistiche del figlio sacrileghe.
01:08
“I inherited the seeds of madness,” Munch wrote.
17
68022
4046
"Ho ereditato il gene della follia", scriveva Munch.
01:12
“The angels of fear, sorrow, and death stood by my side
18
72068
4421
"Gli angeli della paura, del dolore e della morte erano al mio fianco
01:16
since the day I was born.”
19
76489
2169
fin dal giorno della mia nascita".
01:19
Eventually, Munch moved to Berlin, where he frequented creative circles
20
79450
4129
In seguito, Munch si trasferì a Berlino, dove frequentò circoli creativi
01:23
committed to breaking with academic tradition
21
83579
2586
impegnati a rompere con la tradizione accademica
01:26
and instead developing their crafts organically.
22
86165
3170
e a sviluppare le loro abilità in maniera naturale.
01:29
While Munch had trained classically,
23
89460
2211
Nonostante la sua formazione classica,
01:31
he began immersing himself in what he called “soul painting”—
24
91671
4087
Munch iniziò a dedicarsi a quella che chiamava "pittura dell'anima",
01:35
compositions that prized raw, subjective affect over realistic rendering.
25
95758
5547
composizioni che prediligevano l'effetto grezzo e soggettivo
rispetto alla resa realistica.
01:42
“It’s not the chair that should be painted,” he wrote,
26
102014
2962
"Non è la sedia che si dovrebbe dipingere", scriveva,
"ma ciò che una persona ha provato nel vederla".
01:45
“but what a person has felt at the sight of it.”
27
105059
3295
01:48
Many of Munch’s works dealt with personal suffering.
28
108604
3128
Molte delle opere di Munch esprimono una sofferenza personale.
01:51
This may have also led to what certain critics observed
29
111732
2586
Ciò potrebbe aver causato, secondo alcuni critici,
01:54
as unsympathetic portrayals of women
30
114318
2586
rappresentazioni ostili delle donne
01:56
in works where Munch represented them as cruel predators victimizing hapless men.
31
116904
5422
in opere in cui Munch le dipinge come crudeli predatrici
che tormentano uomini sfortunati.
02:02
And death often haunted Munch’s compositions—
32
122493
3253
La morte spesso infestava le composizioni di Munch:
02:05
from a skeleton helming a boat to a morbid self-portrait
33
125746
3796
da uno scheletro al timone di una barca a un macabro autoritratto,
02:09
and his sister's final moments to a mother on her deathbed,
34
129542
3587
dagli ultimi momenti di vita della sorella fino a una madre sul letto di morte
02:13
her child assuming a now-familiar expression.
35
133129
3545
con il figlio che assume un'espressione ormai familiare.
02:17
Munch’s art generated controversy—
36
137008
2252
L'arte di Munch suscitò polemiche,
02:19
some critics characterizing him as “absolutely demented”—
37
139260
3545
alcuni critici lo definirono "assolutamente folle"
02:22
but it also drew acclaim.
38
142805
2127
ma raccolse anche consensi.
02:25
And what would become his most famous work was just around the corner.
39
145016
3879
E quella che sarebbe diventata la sua opera più famosa era dietro l'angolo.
02:29
“The Scream” was inspired by a moment that overwhelmed Munch
40
149145
3670
"L'urlo" è stato ispirato da un momento che ha sopraffatto Munch
02:32
with an acute sense of anguish.
41
152815
2211
con un acuto senso di angoscia.
02:35
In a diary entry marked January 22nd, 1892,
42
155151
3962
In una pagina di diario datata 22 gennaio 1892,
02:39
Munch described walking with two friends along a fjord
43
159113
3087
Munch racconta di aver camminato con due amici lungo un fiordo
02:42
overlooking what’s now Oslo at sunset.
44
162200
2836
che si affaccia sull'odierna Oslo, al tramonto.
02:45
He leaned against a fence, exhausted, as he saw the sky change suddenly.
45
165453
5088
Si era appoggiato a una palizzata, esausto,
quando vide il cielo cambiare all'improvviso.
02:50
He described “blood and tongues of fire above the blue-black fjord and the city.”
46
170666
6215
"Sul fiordo blu-nero e sulla città c’erano sangue e lingue di fuoco".
"I miei amici continuavano a camminare e io rimasi indietro, tremavo di paura...
02:57
As his friends walked on, Munch wrote, “I stood there trembling with anxiety—
47
177048
5130
03:02
and I sensed an infinite scream passing through nature.”
48
182303
4546
sentivo che un grande urlo infinito pervadeva la natura".
03:07
As with other painful experiences, Munch revisited the scene repeatedly.
49
187225
5005
Come per altre esperienze dolorose, Munch rivisitò la scena più volte.
03:12
First, he depicted it with a more recognizably human subject.
50
192563
3879
Inizialmente la raffigurò con un soggetto umano più riconoscibile.
03:16
But the following year, he surrendered it to dramatic, abstracted symbolism,
51
196442
4087
Ma l'anno successivo cedette a un simbolismo drammatico e astratto:
03:20
the haunting expression on the figure’s skull-like face
52
200529
3087
l'espressione inquietante sul volto simile a un teschio
03:23
meeting the viewer’s gaze directly.
53
203616
2252
incrocia direttamente lo sguardo dell'osservatore.
03:26
On this first version, he added a subtle, wry inscription:
54
206118
4046
In questa prima versione, aggiunse una scritta piccola ma pungente:
03:30
“Could only have been painted by a madman!”
55
210289
3128
"Solo un pazzo può averlo dipinto".
03:33
Based on Munch’s account, many think the figure isn’t emitting the shriek
56
213668
3962
Stando alle parole di Munch, molti pensano che la figura non stia emettendo l'urlo,
03:37
but reacting to it.
57
217630
1793
ma reagendo ad esso.
03:39
Munch eventually made four versions of “The Scream”—
58
219465
2795
Munch alla fine realizzò quattro versioni del quadro,
03:42
all on cardboard, two with pastel, two with paint—
59
222260
3461
tutte su cartone, due a pastello e due a tempera
03:45
and he created numerous prints and lithographs.
60
225721
2962
e creò numerose stampe e litografie.
03:48
The year following the first “Scream,” he depicted the same setting
61
228849
3796
L'anno seguente il primo "urlo", ritrasse la stessa ambientazione,
03:52
but featured a collection of despairing faces.
62
232645
3003
ma con una serie di volti disperati.
03:55
In late 1893, Munch premiered “The Scream” at a solo exhibit in Berlin.
63
235940
5130
Nel 1893 Munch presentò "L'urlo" a una mostra personale a Berlino.
04:01
The artwork’s bold composition helped fuel the Expressionist movement,
64
241153
4004
L'audace composizione dell'opera contribuì ad alimentare il movimento espressionista,
04:05
which likewise emphasized stark psychological states,
65
245157
3504
che, allo stesso modo, enfatizzava forti stati psicologici,
04:08
mapping the emotional contours of World War I and beyond.
66
248661
4046
tracciando i contorni emotivi della Prima guerra mondiale e oltre.
04:12
“The Scream” continued its crescendo.
67
252915
2211
"L'urlo" diventò sempre più famoso.
04:15
When it entered the public domain in the mid-1900s,
68
255209
2753
A metà del 1900, quando divenne di pubblico dominio,
04:17
new renditions and reproductions bolstered its fame.
69
257962
3378
nuove interpretazioni e riproduzioni ne rafforzarono la fama,
04:21
It featured in popular films during the 1990s,
70
261424
2919
come le apparizioni in famosi film degli anni '90.
04:24
and both painted versions of “The Scream” were stolen and recovered
71
264343
3420
Entrambe le versioni dipinte vennero rubate e poi recuperate
04:27
in separate heists in 1994 and 2004.
72
267763
4296
in due diversi furti avvenuti nel 1994 e nel 2004.
04:32
Soon enough, it was a widely accepted archetypal symbol for horror and angst.
73
272268
5630
Ben presto, è diventato un simbolo universale di orrore e angoscia.
04:38
A “Scream”-inspired emoji was eventually implemented.
74
278024
3169
È stata persino creata un’emoji ispirata ad esso.
04:41
And, considering how to mark hazardous sites so far-off future generations
75
281235
3962
E, pensando a come contrassegnare siti pericolosi
affinché le generazioni future possano starne alla larga,
04:45
could know to avoid them,
76
285197
1377
04:46
the US government has considered using “The Scream” expression.
77
286574
3962
il governo degli Stati Uniti ha valutato l'uso dell'espressione de "L'urlo".
04:50
While its myriad cultural influences may not always reflect
78
290661
3587
Sebbene le sue tante influenze culturali non sempre riflettano
04:54
the personal agony Munch initially rendered,
79
294248
2795
l'agonia personale che Munch ha inizialmente reso,
04:57
“The Scream” has certainly found a near universal echo.
80
297043
4713
"L'urlo" ha sicuramente avuto un eco quasi universale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7