How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

420,754 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
Em 2021, os trabalhadores de um aquário sardenho
ficaram espantados com o nascimento
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
de um tubarão mustelus, ao qual chamaram Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
O que os chocou era o facto de que, na última década,
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
a mãe da Ispera apenas tinha vivido com outras fêmeas.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
Mas, na verdade, é totalmente possível a Ispera não ter pai,
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
e a razão para isso também explica outras curiosidades biológicas,
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
como a existência de uma espécie de lagarto composta só por fêmeas.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
Normalmente, as espécies sexuais têm células sexuais que contêm
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
metade do número de cromossomas necessários para criar um embrião viável.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Um óvulo deve ser fertilizado por um espermatozoide
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
para formar dois conjuntos completos de cromossomas.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Mas algumas espécies que têm células sexuais podem sofrer
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
um tipo de reprodução assexuada chamada partenogénese,
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
que significa “origem virgem” em grego.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
Na partenogénese, um embrião desenvolve-se a partir de um óvulo não fertilizado
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
que duplica a sua própria contagem de cromossomas.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
De facto, alguns animais apenas passam pela partenogénese,
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
enquanto outros se podem reproduzir tanto sexualmente como por partenogénese.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
Na verdade, é mais comum do que se pensava antes.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Mais de 80 espécies vertebradas sexuais diferentes -
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
incluindo o dragão de Komodo e certos tipos de perus, pitões e tubarões -
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
surpreenderam-nos ao reproduzirem-se ocasionalmente assim.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Estas descobertas foram normalmente feitas quando as fêmeas
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
inesperadamente deram à luz em cativeiro.
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
O nascimento da Ispera pode ter sido o primeiro relato
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
de partenogénese em tubarões mustelus.
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
Os cientistas também confirmaram que a partenogénese estava a ocorrer
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
nalgumas populações de cobras selvagens.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Mas o número de criaturas sem pai que corre, rasteja e nada
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
por aí é desconhecido:
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
é difícil de monitorizar sem análises genéticas às populações em geral.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Então, porque é que está a acontecer?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Os cientistas pensam que a partenogénese pode ser um benefício evolutivo
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
em alguns contextos porque, bem,
as relações sexuais podem ser desgastantes.
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
O acasalamento e as exigências e rituais associados
podem ser intensos em termos de tempo e energia,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
podem deixar os indivíduos vulneráveis a predadores e até serem fatais.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
Por outro lado, a partenogénese só precisa de um progenitor.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
Os efemerópteros podem recorrer à partenogénese
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
se não existirem machos disponíveis,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
o que é especialmente prático porque só têm cerca de um dia
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
para se reproduzirem antes de morrerem.
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
Também pode ajudar a expandir rapidamente uma população.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
No verão, quando o alimento é abundante,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
o piolho-grande-da-ervilha pode recorrer à partenogénese,
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
permitindo que a sua população exploda em condições favoráveis.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
E no outono, voltam às relações sexuais.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Mas alguns afídeos, tetigoniídeos, lagartos, osgas e cobras
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
apenas se reproduzem através da partenogénese.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Então, porque é que os outros animais se incomodam com relações sexuais?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Os cientistas supõem que estas compensam as falhas com ganhos a longo prazo.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Permite aos indivíduos misturarem os seus genes,
levando a uma maior diversidade genética.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
Assim, quando as coisas ficam difíceis,
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
as mutações benéficas podem ser selecionadas
e as prejudiciais podem ser removidas
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
sem eliminar toda a população.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
Numa população partenogenética, por outro lado,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
os indivíduos só se podem reproduzir usando o seu próprio material genético.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
De acordo com uma teoria chamada “catraca de Muller”,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
isso não é bom.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
A teoria prevê que as linhagens partenogenéticas
irão acumular mutações prejudiciais
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
ao longo do tempo e, por fim, após milhares de gerações,
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
chegarão a um ponto do chamado colapso mutacional.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
Nesta fase, os indivíduos vão estar tão comprometidos
que não se conseguem reproduzir,
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
por isso, a população vai sofrer uma queda a pique, levando à extinção.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Ainda não vimos todo este processo a ocorrer na Natureza.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
Mas os cientistas observaram uma acumulação de mutações prejudiciais
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
em insetos partenogenéticos que se abstinham de relações sexuais.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Só o tempo dirá se isto causará a sua extinção.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
De outro modo, algumas espécies partenogenéticas
parecem ter formas de contornarem
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
um colapso mutacional.
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
Os lagartos do Novo México surgiram
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
quando duas espécies diferentes de lagartos hibridizaram,
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
criando esta nova espécie só de fêmeas.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Como híbridos, o seu genoma é uma combinação
de diferentes conjuntos de cromossomas
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
das suas duas espécies progenitoras.
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Isto oferece-lhes um alto nível de diversidade genética,
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
o que pode permitir que sobrevivam durante muito tempo no futuro.
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
Entretanto, os rotíferos bdeloídeos têm-se reproduzido partenogeneticamente
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
durante 60 milhões de anos.
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Podem ter conseguido isto ao assimilar material genético externo.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
De facto, cerca de 10% dos seus genes vem de outros organismos,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
como fungos, bactérias e algas.
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
O modo exato como fazem isto não é claro,
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
mas qualquer que seja o truque, parece estar a funcionar.
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
Para desvendar totalmente os mistérios da reprodução,
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
precisaremos de mais pesquisas
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
e provavelmente de mais algumas surpresas como a Ispera.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7