How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

431,831 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sah rodrigues Revisor: Custodio Marcelino
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
Em 2021, trabalhadores de um aquário da Sardenha
foram surpreendidos com o nascimento de um tubarão cação-liso,
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
que eles chamaram de Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
O que os chocou foi que, na última década,
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
a mãe de Ispera estava vivendo apenas com outras fêmeas.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
No entanto, é totalmente possível que Ispera não tenha tido um pai,
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
e o fato também explica outras curiosidades biológicas,
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
como uma espécie de lagarto composta apenas por fêmeas.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
Normalmente, as espécies sexuadas têm células sexuais que contêm
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
metade do número de cromossomos necessário para criar um embrião viável.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Um óvulo precisa ser fertilizado por um espermatozoide
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
para formar dois conjuntos de cromossomos completos.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Mas algumas espécies, com células sexuais,
podem sofrer um tipo de reprodução assexuada
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
denominada partenogênese,
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
que significa “origem virgem” em grego.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
Na partenogênese, um embrião se desenvolve a partir de um óvulo não fertilizado
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
que duplica sua contagem de cromossomos.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
Na verdade, alguns animais realizam apenas partenogênese,
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
enquanto outros podem reproduzir ambos sexualmente e partenogeneticamente.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
De fato, é mais comum do que se imaginava.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Mais de 80 espécies diferentes de vertebrados sexuados,
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
incluindo dragões-de-komodo,
e certas espécies de perus, cobras pítons e tubarões,
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
nos surpreenderam ocasionalmente se reproduzindo dessa forma.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Essas descobertas eram geralmente feitas
quando fêmeas davam à luz inesperadamente em cativeiro.
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
O nascimento de Ispera, por exemplo, pode ter sido o primeiro relato
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
de partenogênese em tubarões cação-liso,
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
os cientistas também confirmaram que a partenogênese estava ocorrendo
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
em algumas populações de cobras selvagens.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Mas o número de criaturas sem pai
que estão correndo, rastejando e nadando por aí ainda é desconhecido.
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
Isso é algo difícil de rastrear sem análise genética de toda a população.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Então, por que isso está acontecendo?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Os cientistas acreditam que a partenogênese pode ser
evolutivamente benéfica em alguns casos, já que, bem, o sexo pode ser entediante.
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
O acasalamento, com suas demandas e rituais,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
deixando os indivíduos vulneráveis aos predadores,
e até mesmo ser fatal.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
A partenogênese, por sua vez, requer apenas um dos pais.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
As libélulas às vezes recorrem à partenogênese
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
quando não há machos disponíveis,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
o que é especialmente útil,
já que elas têm um dia ou mais para se reproduzirem antes de morrerem.
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
E Isso pode facilitar à rápida expansão populacional.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
No verão, quando a comida é abundante,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
os pulgões-da-ervilha podem depender da partenogênese,
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
permitindo a expansão de sua população sob condições favoráveis.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
E no outono, eles voltam à prática sexual.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Mas alguns pulgões, esperanças, lagartos, lagartixas e cobras,
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
só se reproduzem via partenogênese.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Então, por que outros animais fazem sexo?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Os cientistas supõem que o sexo compensa suas falhas por benefícios a longo prazo.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Isso permite que indivíduos combinem os seus genes,
levando a uma maior diversidade genética.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
Desta forma, nos momentos difíceis,
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
as mutações benéficas são selecionadas e as prejudiciais são removidas
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
sem acabar com toda a população.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
Em uma população partenogenética,
por outro lado,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
os indivíduos só podem se reproduzir usando seu próprio material genético.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
De acordo com uma teoria intitulada catraca de Muller,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
isso não é bom.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
Essa teoria prevê que as linhagens partenogenéticas
acumularão mutações nocivas com o tempo
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
e, finalmente, após milhares de gerações,
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
chegarão a um ponto do chamado “colapso mutacional”.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
Nessa fase, os indivíduos serão afetados a ponto de não poderem se reproduzir,
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
de modo que a população despencará, levando à sua extinção.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Não vimos ainda todo esse processo se desenvolver na natureza.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
No entanto, os cientistas observaram um acúmulo de mutações prejudiciais
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
em bichos-pau partenogenéticos, que não ocorre em seus parentes sexuados.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Só o tempo dirá se isso causará a sua extinção.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
De maneira diferente, algumas espécies partenogenéticas
parecem ter maneiras de contornar um colapso mutacional.
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
Os lagartos de whiptail, do Novo México,
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
surgiram quando duas espécies diferentes de lagartos se hibridizaram,
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
criando essa nova espécie só de fêmeas.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Como híbridos, seu genoma é uma combinação dos diferentes conjuntos de cromossomos
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
de suas duas espécies parentais.
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Isso lhes oferece um alto nível de diversidade genética,
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
o que a permitirá sobreviver por muito tempo no futuro.
Enquanto isso, os rotíferos bdeloides têm se reproduzido partenogeneticamente
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
há cerca de 60 milhões de anos.
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Podem ter conseguido isso absorvendo material genético estranho.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
De fato, cerca de 10% de seus genes vêm de outros organismos,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
como fungos, bactérias e algas.
Não se sabe exatamente como eles fazem isso,
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
mas seja qual for o truque, parece estar funcionando.
Para desvendar totalmente os mistérios da reprodução,
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
precisaremos de mais pesquisas, e, certamente, de algumas surpresas
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
como a Ispera.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7