How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

420,754 views

2023-04-06 ・ TED-Ed


New videos

How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

420,754 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: lucia rusconi Revisore: Gabriella Patricola
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
Nel 2021, lavoratori in un acquario sardo rimasero stupiti dalla nascita
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
di uno squalo palombo che chiamarono Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
Ciò che li sorprese era il fatto che, nell’ultimo decennio,
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
la madre di Ispera fosse vissuta solo con altri esemplari femmina.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
Ma in verità è del tutto possibile che Ispera non abbia un padre
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
e le ragioni di ciò spiegano anche altre curiosità biologiche,
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
come l’esistenza di una specie di rettile con soli esemplari femmina.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
Di solito le specie sessuali hanno cellule che contengono
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
la metà dei cromosomi richiesti per creare un embrione vitale.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Quindi una cellula uovo deve essere fertilizzata da uno spermatozoo
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
per formare due set completi di cromosomi.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Ma alcune specie con cellule sessuali possono affrontare
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
un tipo di riproduzione asessuata, chiamata partenogenesi,
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
che significa “vergine” e “nascita” in greco.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
Nella partenogenesi l’embrione si sviluppa da una cellula uovo non fecondata
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
che raddoppia il proprio numero di cromosomi.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
Di fatto, alcuni animali affrontano solo la partenogenesi,
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
mentre altri si possono riprodurre sia sessualmente che per partenogenesi.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
In realtà è molto più comune di quanto si pensasse.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Più di 80 diverse specie di vertebrati sessuali,
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
compreso il drago di Komodo e certi tipi di tacchini, pitoni e squali,
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
talvolta ci hanno sorpreso riproducendosi in questo modo.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Queste scoperte sono state fatte quando le femmine
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
hanno partorito in modo inaspettato in cattività.
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
La nascita di Ispera potrebbe essere il primo caso
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
di partenogenesi nello squalo palombo.
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
Gli studiosi hanno anche confermato che la partenogenesi avveniva
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
tra le popolazioni di alcuni serpenti selvatici.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Ma quante siano le creature senza padre che corrono, strisciano e nuotano
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
là fuori non lo sappiamo:
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
è un fatto difficile da tracciare senza un’analisi genetica delle popolazioni.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Quindi, perché succede questo?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Gli studiosi pensano che la partenogenesi possa essere un beneficio per l’evoluzione
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
in alcuni contesti, perché il sesso può essere una seccatura.
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
L’accoppiamento, le richieste e i rituali ad esso associati possono essere intensi,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
possono lasciare gli individui vulnerabili ai predatori e possono essere fatali.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
La partenogenesi, invece, richiede un solo genitore.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
Le libellule a volte ricorrono di default alla partenogenesi
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
se non ci sono maschi a disposizione,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
Il che è utile perché hanno un solo giorno
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
per riprodursi pima di morire.
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
Può anche aiutare a far crescere rapidamente una popolazione.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
In estate, quando il cibo è abbondante,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
l’afide verde ricorre alla partenogenesi,
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
permettendo alla popolazione di esplodere in condizioni favorevoli.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
E in autunno, ritornano al sesso.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Ma alcuni afidi, tettigonidi, lucertole, gechi e serpenti
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
si riproducono solo attraverso partenogenesi.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Quindi perché altri animali perdono tempo con il sesso?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Gli studiosi ipotizzano che il sesso compensi le sue lacune con benefici.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Permette agli individui di mischiare geni, portando a diversità genetica.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
Così, quando le cose si fanno difficili,
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
le mutazioni benefiche sono selezionate e quelle pericolose eliminate
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
senza porre fine all’intera popolazione.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
In una popolazione partenogenica, d’altra parte,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
gli individui possono solo riprodursi usando il proprio materiale genetico.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
Secondo una teoria, chiamata Ingranaggio di Muller,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
non è una buona cosa.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
Secondo la teoria, la discendenza partenogenica
accumula mutazioni pericolose
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
nel tempo e prima o poi, dopo migliaia di generazioni,
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
raggiungerà il punto detto tracollo mutazionale.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
A questo stadio, gli individui sono così compromessi da non potersi riprodurre,
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
quindi la popolazione crolla portando all’estinzione.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Non abbiamo ancora osservato questo processo avvenire in natura.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
Ma gli studiosi hanno osservato un’accumulazione di mutazioni pericolose
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
nell’insetto stecco partenogenico, assenti nei loro parenti sessuali.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Solo il tempo ci dirà se ciò ne causerà l’estinzione.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
In altri casi, specie partenogeniche sembrano aver trovato modi per evitare
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
il tracollo mutazionale.
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
La lucertola dalla coda lunga del New Mexico è nata
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
quando due specie diverse di lucertole si sono ibridate,
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
creando una nuova specie solo femminile.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Il loro genoma ibrido è una combinazione di serie diverse di cromosomi
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
provenienti dalle due specie genitrici.
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Questo dà loro un alto livello di diversità genetica,
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
che potrebbe permettergli di sopravvivere a lungo in futuro.
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
I rotiferi bdelloidei, intanto, si riproducono in modo partenogenico
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
da 60 milioni di anni.
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Potrebbero esserci riusciti prendendo materiale genetico esterno.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
Certamente, circa il 10% dei loro geni arriva da altri organismi,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
come funghi, batteri e alghe.
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
Come ci riescano non è chiaro,
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
ma qualsiasi sia il trucco, sembra funzionare.
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
Per sciogliere completamente i misteri della riproduzione,
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
abbiamo bisogno di più ricerca
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
e probabilmente di qualche altra sorpresa come Ispera.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7