How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

433,162 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie PAVY Relecteur: Elisabeth Buffard
En 2021, les employés d’un aquarium sarde ont été surpris de constater la naissance
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
d’une émissole lisse qu’ils ont nommée Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
Le plus surprenant est que pendant les dix dernières années,
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
la mère d’Ispera vivait exclusivement avec d’autres femelles.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
Mais il est tout à fait possible qu’Ispera n’ait pas de père,
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
et la raison de ce phénomène explique aussi d’autres curiosités biologiques
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
comme l’existence d’une espèce de lézard entièrement femelle.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
D’ordinaire, les espèces sexuées ont des cellules sexuelles qui contiennent
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
la moitié des chromosomes requis pour créer un embryon viable.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Alors un ovocyte doit être fertilisé par un spermatozoïde
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
pour former un ensemble complet de chromosomes.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Mais certaines espèces qui ont des cellules sexuelles peuvent avoir
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
un type de reproduction asexuée appelée la parthénogenèse,
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
soit « la création vierge » en grec.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
Dans le cas de la parthénogenèse, un embryon se développe
à partir d’un ovocyte non fertilisé
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
qui double sa propre quantité de chromosomes.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
En fait, certains animaux ne se reproduisent
que par parthénogenèse,
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
tandis que d’autres se reproduisent par accouplement et par parthénogenèse.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
C’est bien plus courant qu’on le pensait autrefois.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Plus de 80 espèces différentes de vertébrés,
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
dont le dragon de Komodo et certaines espèces de dindes,
de pythons et de requins,
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
nous ont surpris en se reproduisant parfois de cette manière.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Ces découvertes ont lieu lorsque des femelles
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
donnent naissance en captivité, contre toute attente.
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
La naissance d’Ispera est peut-être le premier exemple
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
de parthénogenèse chez les émissoles lisses.
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
Des scientifiques ont aussi confirmé que la parthénogenèse se produit
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
chez certaines espèces de serpents sauvages.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Mais on ignore combien de créatures sans père
courent, rampent ou nagent dans la nature.
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
Difficile de le savoir sans faire d’analyses génétiques de toute une espèce.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Pourquoi cela se produit-il ?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Les scientifiques pensent que la parthénogenèse
pourrait être une évolution bénéfique dans certains cas
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
parce que les relations sexuelles peuvent être… pénibles.
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
L’accouplement, ses rites et ses exigences
peuvent être très chronophages et énergivores,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
rendre les sujets vulnérables aux prédateurs et donc être mortels.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
Quant à la parthénogenèse, elle ne requiert qu’un seul parent.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
Les éphémères ont parfois recours à la parthénogenèse
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
si aucun mâle n’est disponible,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
ce qui est d’autant plus pratique qu’elles n’ont qu’un jour ou deux
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
pour se reproduire avant de mourir.
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
C’est aussi pratique pour étendre une population.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
En été, lorsque la nourriture est abondante,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
les pucerons du pois peuvent compter sur la parthénogenèse
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
pour que leur population s’agrandisse dans des conditions favorables.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
À l’automne, ils ont à nouveau recours à l’accouplement.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Certains pucerons, lézards, geckos, serpents et certaines sauterelles
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
ne se reproduisent que par parthénogenèse.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Pourquoi certains animaux s’embêtent-ils avec des relations sexuelles ?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Les scientifiques ont émis l’hypothèse
que l’accouplement compense ses désavantages
par des bénéfices à long terme.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Il permet à des sujets de mélanger leurs gènes,
ce qui conduit à une plus grande diversité génétique.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
Ainsi, en cas de difficultés,
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
les mutations bénéfiques peuvent être conservées,
et les mutations néfastes peuvent être rejetées
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
sans faire disparaître l’espèce entière.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
Au contraire, dans une population parthénogénétique,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
les sujets ne peuvent se reproduire qu’avec leur propre matériel génétique.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
Selon une théorie appelée « cliquet de Muller »,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
ce n’est pas désirable.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
Cette théorie prédit que les lignées parthénogénétiques,
accumuleront des mutations néfastes avec le temps et,
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
après des milliers de générations, atteindront un certain point :
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
l’effondrement des mutations.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
À ce stade, les sujets seront compromis à un tel point
qu’ils ne pourront plus se reproduire
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
et leur population diminuera jusqu’à l’extinction.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Nous n’avons jamais observé l’entièreté de ce phénomène dans la nature.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
Mais les scientifiques ont observé une accumulation de mutations néfastes
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
chez les phasmes parthénogénétiques qui n’existent pas
chez leur congénères sexués.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Seul le temps nous dira si ce phénomène causera leur disparition.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
Néanmoins, certaines espèces parthénogénétiques semblent avoir
des moyens de contourner cet effondrement des mutations.
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
L’aspidoscelis neomexicana est née
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
de l’hybridation de deux espèces différentes de lézards,
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
créant cette espèce entièrement femelle.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Étant hybrides,
leur génome est un mélange de différents ensembles de chromosomes
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
de leurs deux espèces parentes.
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Ces lézards ont donc une vaste diversité génétique
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
qui pourrait leur permettre de survivre très longtemps.
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
Quant aux bdelloïdes, ils se reproduisent par parthénogenèse
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
depuis 60 millions d’années.
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Ils auraient réussi cette prouesse en prenant du matériel génétique étranger.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
En effet, environ 10 % de leurs gènes viennent d’autres organismes,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
comme des champignons, des bactéries et des algues.
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
Comment ? On ne sait pas vraiment.
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
Mais quelle que soit l’astuce, elle semble fonctionner.
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
Pour entièrement démêler les méandres de la reproduction,
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
nous avons encore besoin de mener beaucoup de recherches,
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
et de tomber sur d’autres surprises comme Ispera.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7