How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

431,831 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: natalia ochocka Korekta: Martyna Selke
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
W 2021 roku, pracownicy akwarium na Sardynii byli zszokowani narodzinami
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
mustela siwego, którego nazwali Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
Zdziwiło ich to, bo przez ostatnią dekadę
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
matka Ispery żyła tylko z innymi samicami.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
Jednak to całkiem możliwe, że Ispera nie miała ojca.
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
Powód tego zjawiska wyjaśnia także inne biologiczne ciekawostki,
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
takie jak istnienie gatunku jaszczurki składającego się wyłącznie z samic.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
Gatunki rozmnażające się płciowo mają komórki rozrodcze
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
zawierające połowę chromosomów potrzebnych do stworzenia zarodka.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Komórka jajowa musi zostać zapłodniona przez plemnika,
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
aby stworzyć podwójny zestaw chromosomów.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Jednak niektóre gatunki posiadają komórki rozrodcze,
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
które podlegają rozmnażaniu aseksualnemu zwanemu partenogenezą.
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
Z greckiego są to “dziewicze narodziny”.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
W partenogenezie zarodek tworzy się z niezapłodnionej komórki jajowej,
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
która podwaja swoją ilość chromosomów.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
Niektóre zwierzęta są zdolne jedynie do partenogenezy,
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
zaś inne mogą rozmnażać się zarówno płciowo jak i przez partenogenezę.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
Jest to o wiele częstsze, niż wcześniej uważano.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Ponad 80 różnych gatunków kręgowców,
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
w tym warany z Komodo, niektóre gatunki indyków, pytonów i rekinów,
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
zaskoczyły nas, czasami rozmnażając się w ten sposób.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Odkrywano to najczęściej, gdy samice niespodziewanie
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
rodziły potomstwo, będąc w niewoli.
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
Narodziny Ispery mogą być pierwszym zaobserwowanym przypadkiem
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
partenogenezy u mustela siwego.
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
Naukowcy potwierdzili, że partenogeneza miała też miejsce
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
u niektórych gatunków dzikich węży.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Nie wiadomo jednak ile stworzeń bez ojców
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
biega, wije się czy pływa na świecie.
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
Trudno to sprawdzić bez analizy genetycznej całego gatunku.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Dlaczego więc to się dzieje?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Naukowcy twierdzą, że partenogeneza może być ewolucyjnie korzystna
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
w pewnych kontekstach, bo cóż, seks może być męczący.
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
Gody i związane z nimi potrzeby oraz rytuały mogą wymagać dużo czasu i energii,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
narażając bezbronne osobniki na drapieżniki, lub mogą być śmiertelne.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
Tymczasem, partenogeneza wymaga tylko jednego rodzica.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
Jętki mogą okazjonalnie przeprowadzić partenogenezę,
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
gdy nie ma żadnych samców,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
co jest szczególnie pomocne, bo mają około jeden dzień
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
na reprodukcję, zanim umrą.
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
Pomaga to również w szybkiej ekspansji populacji.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
Latem, gdy jest mnóstwo pokarmu,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
mszyce grochowe opierają się na partenogenezie,
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
pozwalając na szeroki rozwój populacji w sprzyjających warunkach.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
Podczas jesieni, wracają do rozmnażania płciowego.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Lecz niektóre mszyce, pasikoniki, jaszczurki, gekony i węże
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
rozmnażają się tylko przez partenogenezę.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Dlaczego więc inne zwierzęta zawracają sobie głowę seksem?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Naukowcy zakładają, że seks rekompensuje swoje wady długoterminowymi korzyściami.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Umożliwia jednostkom mieszanie genów,
co prowadzi do większej różnorodności genetycznej.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
Tym sposobem, gdy sytuacja stanie się trudna,
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
można wybrać korzystne mutacje i usunąć szkodliwe,
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
bez wyniszczania całej populacji.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
Zaś w populacji partenogenetycznej,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
osobniki mogą się rozmnażać, używając wyłącznie własnego materiału genetycznego.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
Według teorii zwanej zapadką Mullera,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
nie jest to dobra opcja.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
Teoria przewiduje, że partenogenetyczne linie rodowe
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
będą z czasem gromadzić szkodliwe mutacje i ostatecznie, po tysiącach pokoleń,
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
osiągną punkt tak zwanego załamania mutacyjnego.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
Na tym etapie osobniki będą tak zagrożone, że nie będą mogły się rozmnażać,
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
więc populacja zacznie spadać, doprowadzając do wyginięcia.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Nie zaobserwowaliśmy jeszcze całego tego procesu w naturze.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
Jednak naukowcy zauważyli zbiór szkodliwych mutacji
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
w partenogenetycznych patyczakach, których nie widać u ich krewnych.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Czas pokaże, czy te zmiany spowodują ich wyginięcie.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
W przeciwnym razie wydaje się, że niektóre gatunki partenogenetyczne
mają sposoby na ominięcie mutacyjnego załamania.
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
Gwizdki nowomeksykańskie powstały,
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
kiedy dwa różne gatunki jaszczurek skrzyżowały się,
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
tworząc nowy, całkowicie żeński gatunek.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Jako hybrydy, ich genom jest kombinacją różnych zestawów chromosomów
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
pochodzących od ich dwóch gatunków rodzicielskich.
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Zapewnia im to wysoki poziom genetycznej różnorodności,
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
co może pomóc im przetrwać w przyszłości.
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
Tymczasem, bdelloid rotifery rozmnażają się partenogenetycznie
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
przez ostatnie 60 milionów lat.
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Mogło im się to udać przez przyjmowanie obcego materiału genetycznego.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
Rzeczywiście, około 10% ich genów pochodzi od innych organizmów,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
takich jak grzyby, bakterie i glony.
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
Nie wiadomo dokładnie jak to robią,
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
ale udaje im się, niezależnie jakich sztuczek używają.
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
Aby całkowicie rozwiązać zagadkę reprodukcji,
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
potrzebujemy więcej badań
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
oraz prawdopodobnie więcej niespodzianek jak Ispera.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7