How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

420,754 views

2023-04-06 ・ TED-Ed


New videos

How does this all-female species reproduce? - Susana Freitas and Darren Parker

420,754 views ・ 2023-04-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jade 제이드 Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 2021, workers at a Sardinian aquarium were stunned by the birth
0
7128
4963
En 2021, los trabajadores de un acuario se sorprendieron por el nacimiento
00:12
of a smoothhound shark, who they called Ispera.
1
12091
3462
de una mustelus, a la que llamaron Ispera.
00:15
What shocked them was that, for the last decade,
2
15762
2919
Lo que los sorprendió fue que, desde hace una década,
00:18
Ispera’s mother had been living only with other females.
3
18681
3629
la madre de Ispera habría vivido solo con otras hembras.
00:22
But it’s actually entirely possible that Ispera had no father—
4
22310
5005
No obstante, sí es posible que Ispera no tuvo padre
00:27
and the reason why that is also explains other biological curiosities,
5
27398
5589
y la razón por que esto sucede también explica otras curiosidades biológicas,
00:33
like the existence of an all-female lizard species.
6
33029
4004
como la existencia de una especie de lagartija en la que solo hay hembras.
00:37
Usually sexual species have sex cells that contain
7
37867
3295
Las especies sexuales suelen tener células sexuales que contienen la mitad
00:41
half the number of chromosomes required to create a viable embryo.
8
41162
4588
del número de cromosomas necesarios para crear un embrión viable.
00:45
So an egg cell must be fertilized by a sperm cell
9
45958
3379
Entonces, un óvulo debe ser fertilizado por un espermatozoide
00:49
to form two full sets of chromosomes.
10
49337
3003
para formar dos conjuntos de cromosomas.
00:52
But some species that have sex cells can undergo
11
52507
2961
Sin embargo, algunas especies que tienen células sexuales
00:55
a type of asexual reproduction called parthenogenesis—
12
55468
5130
pueden reproducirse por un tipo de reproducción asexual: la partenogénesis,
01:00
meaning “virgin origin” in Greek.
13
60640
3044
que significa «origen virgen» en griego.
01:04
In parthenogenesis, an embryo develops from an unfertilized egg cell
14
64185
5005
En partenogénesis, un óvulo no fecundado duplica su propio número de cromosomas
01:09
that doubles its own chromosome count.
15
69190
2628
para desarrollar un embrión.
01:12
In fact, some animals only ever undergo parthenogenesis,
16
72485
4338
De hecho, algunos animales solo se reproducen por partenogénesis
01:16
while others can reproduce both sexually and parthenogenetically.
17
76823
4838
mientras que otros se reproducen sexual y partenogenéticamente.
01:21
It's actually more common than previously thought.
18
81953
2878
En realidad, es más común de lo que creíamos.
01:25
More than 80 different sexual vertebrate species—
19
85915
3253
Más de 80 especies diferentes de vertebrados sexuales,
01:29
including Komodo dragons and certain kinds of turkeys, pythons, and sharks—
20
89168
4838
como los dragones de Komodo y ciertas especies de pavos, pitones y tiburones,
01:34
have surprised us by occasionally reproducing this way.
21
94090
3545
nos han sorprendido al reproducirse, ocasionalmente, por partenogénesis.
01:38
These discoveries were usually made when females
22
98177
2836
Estos descubrimientos se realizaron cuando las hembras
01:41
unexpectedly gave birth in captivity.
23
101013
3087
dieron a luz inesperadamente aun viviendo en cautividad.
01:44
Ispera’s birth, for one, may have been the first account
24
104934
3545
El nacimiento de Ispera sería, sin duda, el primer caso
01:48
of parthenogenesis in smoothhound sharks.
25
108479
3379
de partenogénesis en musolas.
01:52
Scientists also confirmed that parthenogenesis was taking place
26
112024
4046
Los científicos también confirmaron que algunas poblaciones de serpientes
01:56
in some wild snake populations.
27
116070
2753
se reproducían por partenogénesis.
01:58
But just how many fatherless creatures are running, slithering, and swimming
28
118906
4213
Se desconoce, empero, cuántas criaturas sin padre corren, se deslizan y nadan
02:03
around out there is unknown:
29
123119
1877
sueltas por ahí:
02:05
it’s a tough thing to track without population-wide genetic analyses.
30
125079
4379
es difícil rastrear si no se tiene análisis genéticos de toda la población.
02:10
So, why is it happening at all?
31
130084
2503
Entonces, ¿por qué sucede esto?
02:12
Scientists think parthenogenesis could be evolutionarily beneficial
32
132712
4171
Según los científicos, la partenogénesis sería beneficiosa a nivel evolutivo
02:16
in some contexts because, well, sex can be a drag.
33
136883
4462
en algunos contextos porque, bueno, el sexo puede ser un obstáculo.
02:21
Mating and its associated demands and rituals can be time- and energy-intensive,
34
141637
6549
El apareamiento, sus exigencias y rituales pueden consumir tiempo y energía,
02:28
leave individuals vulnerable to predators, and even be fatal.
35
148519
4129
dejar a los individuos vulnerables a los depredadores e incluso ser mortales.
02:33
Parthenogenesis, meanwhile, requires only one parent.
36
153774
3921
Por otro lado, la partenogénesis solo requiere un padre.
02:38
Mayflies can sometimes default to parthenogenesis
37
158070
3379
Las efímeras suelen recurrir a la partenogénesis
02:41
if there are no males available,
38
161449
2043
si no hay machos disponibles,
02:43
which is especially handy because they’ve only got a day or so
39
163492
3170
que resulta bastante útil ya que solo tienen un día o menos
02:46
to reproduce before dying.
40
166662
1877
para reproducirse, antes de morir.
02:49
It can also help rapidly expand a population.
41
169248
2878
También facilita el aumento rápido de la población.
02:52
In the summer, when food is abundant,
42
172376
2002
Durante el verano, cuando la comida abunda,
02:54
pea aphids can rely on parthenogenesis,
43
174378
3087
los pulgones del guisante recurren a la partenogénesis,
02:57
allowing their population to explode under favorable conditions.
44
177465
4129
lo que permite que su población crezca en condiciones favorables.
03:01
And in the autumn, they switch back to sex.
45
181719
2794
Y en otoño, vuelven a aparearse.
03:04
But some aphids, katydids, lizards, geckos, and snakes
46
184847
4546
Pero algunos áfidos, saltamontes, lagartos, gecos y serpientes
03:09
only ever reproduce via parthenogenesis.
47
189393
4046
solo se reproducen por partenogénesis.
03:13
So, why do other animals bother with sex?
48
193689
4004
Entonces, ¿por qué otros animales sí tienen relaciones sexuales?
03:18
Scientists hypothesize that sex makes up for its shortcomings with long-term gains.
49
198110
5965
Los científicos hicieron la hipótesis de que el sexo compensa
sus deficiencias con ganancias a largo plazo.
03:24
It allows individuals to mix their genes, leading to greater genetic diversity.
50
204075
4838
Eso permite a los individuos mezclar sus genes
que conduce a mayor diversidad genética.
03:29
That way, when the going gets tough,
51
209163
2169
De esa manera, cuando las cosas se ponen difíciles
03:31
beneficial mutations can be selected and harmful ones can be removed
52
211540
4755
se pueden seleccionar mutaciones beneficiosas y los dañinos pueden
03:36
without ending the entire population.
53
216420
2628
eliminarse sin acabar con toda la población.
03:40
In a parthenogenetic population, on the other hand,
54
220174
3253
En una población partenogenética, por otro lado,
03:43
individuals can only reproduce using their own genetic material.
55
223427
4338
los individuos sólo pueden reproducirse utilizando su propio material genético.
03:47
According to a theory called Muller’s ratchet,
56
227932
2669
Según una teoría llamada Muller’s Ratchet,
03:50
that’s not good.
57
230810
1418
eso no es bueno.
03:52
The theory predicts that parthenogenetic lineages will accumulate harmful mutations
58
232311
5047
La teoría predice que las linajes partenogenética acumularán mutación dañina
03:57
over time and eventually, after thousands of generations,
59
237358
3837
con el tiempo y finalmente, después de miles de generaciones,
04:01
will reach a point of so-called mutational meltdown.
60
241195
3754
llegarán a un punto llamado colapso mutacional.
04:05
At this stage, individuals will be so compromised that they can't reproduce,
61
245366
4713
En esta etapa, los individuos estarán tan comprometidos que no podrán reproducirse
04:10
so the population will nosedive, leading to extinction.
62
250162
3796
entonces la población caerá en picada, conduciendo a la extinción.
04:14
We haven’t yet seen this entire process unfold in nature.
63
254750
4004
Todavía no hemos visto todo este proceso ocurrir en la naturaleza.
04:18
But scientists have observed an accumulation of harmful mutations
64
258963
4588
Pero los científicos han observado una acumulación de mutaciones dañinas
04:23
in parthenogenetic stick insects that are absent in their sexual relatives.
65
263551
5130
en partenogenéticos insectos palos que son ausente en sus parientes sexuales.
04:28
Only time will tell whether this will cause their extinction.
66
268764
4046
Sólo el tiempo dirá si esto provocará su extinción.
04:33
Otherwise, some parthenogenetic species appear to have ways of circumventing
67
273269
5130
En caso contrario, algunas especies partenogenéticas parecen tener
formas de eludir un colapso mutacional.
04:38
a mutational meltdown.
68
278399
1376
Aspidoscelis neomexicana surgieron
04:40
New Mexico whiptail lizards came about
69
280026
3128
04:43
when two different lizard species hybridized,
70
283154
3128
cuando dos diferentes lagartos especies se hibridaron
04:46
creating this new all-female species.
71
286282
3086
creando esta nueva especie exclusivamente femenina.
04:49
As hybrids, their genome is a combination of the different sets of chromosomes
72
289702
4755
Como híbridos, su genoma es una combinación de diferentes conjuntos
de cromosomas de sus dos especies parentales.
04:54
from their two parent species.
73
294457
2544
04:57
This gives them a high level of genetic diversity,
74
297418
3462
Esto les confiere un alto nivel de diversidad genética
05:01
which may allow them to survive long into the future.
75
301005
3462
que les permita sobrevivir mucho tiempo en el futuro.
05:05
Bdelloid rotifers, meanwhile, have been reproducing parthenogenetically
76
305009
4838
Los rotíferos bdelloides, por su parte, se han estado reproduciendo
partenogenéticamente durante 60 millones de años.
05:09
for 60 million years.
77
309847
2211
05:12
They might have managed this by taking in foreign genetic material.
78
312058
3920
Podrían haberlo conseguido incorporando material genético extraño.
05:16
Indeed, about 10% of their genes comes from other organisms,
79
316020
5047
De hecho, alrededor del 10% de sus genes proviene de otros organismos,
05:21
like fungi, bacteria, and algae.
80
321067
2794
como hongos, bacterias y algas.
05:24
How exactly they do this is unclear,
81
324320
2753
No está claro exactamente cómo lo hacen,
05:27
but whatever the trick is, it seems to be working.
82
327073
3128
pero sea cual sea el truco, parece estar funcionando.
05:31
To totally untangle the mysteries of reproduction,
83
331035
3295
Para desenredar totalmente los misterios de la reproducción,
05:34
we’ll need more research—
84
334330
1918
necesitaremos más investigación...
05:36
and probably a few more surprises like Ispera.
85
336248
3712
y probablemente algunas sorpresas más como Ispera.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7