The surprising reasons animals play dead - Tierney Thys

2,290,496 views ・ 2018-04-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
[O silêncio é o grito mais poderoso]
00:06
Imagine you’re being attacked by a ferocious predator.
0
6940
3049
Imaginem que estão a ser atacados por um predador feroz.
00:09
With no chance of escape,
1
9989
1822
Sem possibilidade de fugir,
00:11
you do what any courageous, self-respecting possum would do:
2
11811
3657
fazemos o que qualquer opossum corajoso e com amor próprio faria:
00:15
curl into an immobile state called catatonia,
3
15468
2801
encarquilhar-se num estado imóvel chamado catatonia,
00:18
stick out your tongue,
4
18269
1486
deitar a língua de fora,
00:19
drool,
5
19755
1056
babar-se
00:20
and ooze some foul-smelling liquid from your anal glands.
6
20811
4178
e exsudar um líquido malcheiroso das glândulas anais.
00:24
Disgusted, your assailant loosens its grip,
7
24989
3149
Enojado, o assaltante perde o ímpeto,
00:28
decides you’re not the dinner it was looking for,
8
28138
2840
resolve que não somos o jantar que procurava
00:30
and departs.
9
30978
1312
e vai-se embora.
00:32
After 10 minutes, you resurrect and merrily saunter on.
10
32290
4248
Ao fim de 10 minutos, ressuscitamos e continuamos a passear alegremente.
00:36
From lemurs to lizards,
11
36538
1821
Dos lémures aos lagartos,
00:38
ants to amphibians,
12
38359
1474
das formigas aos anfíbios,
00:39
sharks to chickens,
13
39833
1729
dos tubarões às galinhas,
00:41
hundreds of animals "play dead" as a survival tactic.
14
41562
3958
centenas de animais fingem estar mortos, numa tática de sobrevivência.
00:45
Nicknamed "playing possum" after its star performer,
15
45520
3689
Com a alcunha de "fazer de opossum" — que é a estrela desta atuação —
00:49
feigning death is also called thanatosis.
16
49209
3564
o fingimento da morte também se chama "tanatose",
00:52
That’s from Thanatos, the ancient Greek deity of death.
17
52773
3836
palavra que vem de Tánato, o antigo deus grego da morte.
00:56
But most scientists call it tonic immobility, or TI.
18
56609
4069
Mas a maior parte dos cientistas chama-lhe imobilidade tónica, ou IT.
01:00
How and why TI occurs depends on the species and situation.
19
60678
5329
Como ocorre a IT e porquê depende da espécie e da situação.
01:06
Spewing stench and adopting odd postures are common and often play important roles.
20
66007
6122
Exalar mau cheiro e adotar uma postura estranha
são coisas vulgares e desempenham papéis importantes.
01:12
Other animals sacrifice their neighbors:
21
72129
1968
Outros animais sacrificam os vizinhos:
01:14
quail chicks that freeze while their kin run amok
22
74097
3534
os pintos de codornizes que paralisam enquanto os outros correm em debandada
01:17
have a better chance of survival when pursued by a cat.
23
77631
3423
têm mais hipóteses de sobreviver quando perseguidos por um gato.
01:21
Speaking of cats, feline mothers can pinch the napes of their kittens’ necks
24
81054
4466
Por falar em gatos, as mães felinas podem beliscar o pescoço dos gatinhos
01:25
and induce another kind of immobility called clipnosis.
25
85520
3951
e induzir um outro tipo de imobilidade, chamada clipnose.
01:29
This keeps their kittens quiet and easy to transport.
26
89471
3589
Isso mantém os gatinhos quietos e fáceis de transportar.
01:33
Most of the physiological mechanisms underlying these theatrics
27
93060
4499
A maior parte dos mecanismos fisiológicos subjacente a esta atuação teatral
01:37
originate in the parasympathetic nervous system,
28
97559
2821
tem origem no sistema nervoso parassintético,
01:40
better known for controlling cycles of resting and digesting.
29
100380
4179
mais conhecido por controlar ciclos de descanso e de digestão.
01:44
In possums,
30
104559
1379
Nos opossuns,
01:45
the parasympathetic nervous system causes their heart rates to drop by nearly half,
31
105938
4902
o sistema nervoso parassintético reduz o ritmo cardíaco em metade,
01:50
respiration by a third,
32
110840
2178
a respiração num terço
01:53
and body temperatures by more than half a degree Celsius for up to an hour.
33
113018
4982
e a temperatura corporal em mais de meio grau Celsius
durante mais de uma hora.
01:58
The neurotransmitter dopamine also plays a part.
34
118000
3700
O neurotransmissor dopamina também desempenha o seu papel.
02:01
Flour beetles with low dopamine levels play dead more frequently
35
121700
4188
Os escaravelhos da farinha com níveis baixos de dopamina
fingem-se mortos com mais frequência do que os que têm níveis altos
02:05
than those with high levels,
36
125888
1562
02:07
and anything blocking dopamine receptor sites can lengthen catatonia.
37
127450
4520
e tudo o que bloquear o recetor dopamina pode prolongar a catatonia.
02:11
But maintaining a death ruse isn’t easy.
38
131970
2808
Mas manter o fingimento da morte não é fácil.
02:14
The performers are constantly gauging their surroundings
39
134778
3011
Os atores estão permanentemente a avaliar o meio envolvente
02:17
for cues on when it’s safe to rise.
40
137789
2740
à procura de pistas para saberem quando será seguro despertar.
02:20
Chickens, for instance, can sense when a predator’s eyes are upon them.
41
140529
4060
As galinhas, por exemplo, sentem
quando os olhos de um predador estão fixados nelas.
02:24
Researchers know this because when they used a stuffed hawk in an experiment,
42
144589
4330
Os investigadores sabem isso porque,
quando usam um falcão embalsamado numa experiência,
02:28
their chicken subjects came out of their catatonia quicker
43
148919
3149
as galinhas saem da catatonia mais rapidamente
02:32
when the hawk’s eyes were averted.
44
152068
3280
quando os olhos do falcão estão desviados.
02:35
Other animals use TI for purposes other than defense.
45
155348
3939
Outros animais usam a IT com fins diferentes da defesa.
02:39
When the sleeper cichlid feels peckish,
46
159287
2352
Quando o Cichlidae dorminhoco está com fome,
02:41
it sinks to the lake floor and lies motionless,
47
161639
3715
permanece no fundo do lago e mantém-se imóvel.
02:45
its splotchy coloration making it seem like a rotting carcass.
48
165354
4295
A sua coloração às manchas faz com que pareça uma carcaça apodrecida.
02:49
If a small scavenger investigates, this undead trickster strikes.
49
169649
4421
Se um pequeno necrófago investiga, este vigarista, que não está morto, ataca.
02:54
Some animals even feign death as a sexual ploy.
50
174070
3450
Alguns animais fingem estar mortos como armadilha sexual.
02:57
Male nursery spiders offer gifts of silk-wrapped insects
51
177520
3989
Os machos das aranhas-creche
oferecem presentes de insetos envolvidos em seda,
03:01
in hopes of wooing females.
52
181509
2148
na esperança de cortejar as fêmeas.
03:03
But those females are known to eat love-seeking males.
53
183657
3813
Mas essas fêmeas são conhecidas
por devorarem os machos que andam à procura de amor.
03:07
By playing dead while the female eagerly devours her snack,
54
187470
3920
Fingindo-se mortos enquanto a fêmea devora avidamente a sua refeição,
03:11
these males can cautiously revive
55
191390
2550
estes machos conseguem reviver cautelosamente
03:13
and improve their chances of successfully mating.
56
193940
3729
e melhorar as suas hipóteses de um acasalamento com êxito.
03:17
So TI can work to an animal’s advantage, unless someone else knows its secret.
57
197669
5401
Assim, a IT representa uma vantagem para um animal,
a não ser que haja outros conheçam o seu segredo.
03:23
California orcas can flip over young great white sharks,
58
203070
3419
As orcas da Califórnia podem virar os jovens tubarões brancos
03:26
inducing TI for so long the immobilized sharks,
59
206489
3490
induzindo a IT durante tanto tempo nos tubarões imobilizados,
03:29
who must move to respire, essentially suffocate.
60
209979
3750
que estes, que têm que se movimentar para respirar, acabam por sufocar.
03:33
Humans can also flip sharks into TI.
61
213729
2051
O ser humano também pode provocar a IT nos tubarões.
03:35
By stroking a shark’s electrically-sensitive snout
62
215780
3130
Acariciando o focinho sensível à eletricidade de um tubarão,
03:38
and gently turning it over,
63
218910
1898
e virando-o cuidadosamente,
03:40
researchers can induce TI that lasts up to 15 minutes.
64
220808
3761
os investigadores podem induzir a IT que dura mais de 15 minutos.
03:44
That’s enough time to insert tags,
65
224569
1730
É o tempo suficiente para inserir uma etiqueta.
03:46
remove hooks,
66
226299
1237
retirar anzóis
03:47
and even perform surgeries.
67
227536
2253
e até realizar cirurgias.
03:49
There are risks however:
68
229789
1452
Mas há alguns riscos:
03:51
TI can hamper respiration and induce hyperglycemia, a sign of stress.
69
231241
5419
A IT pode dificultar a respiração
e induzir uma hiperglicemia, um sinal de "stress".
03:56
So this technique should only be used when necessary.
70
236660
3560
Por isso, esta técnica só deve ser usada quando necessário.
04:00
Humans can also experience TI when they freeze with fear during violent assaults.
71
240220
6319
Os seres humanos também podem experimentar a IT
quando paralisam de medo durante ataques violentos.
04:06
Recognizing this ancient, involuntary form of self-defense
72
246539
4029
Reconhecer esta forma antiga e involuntária de autodefesa,
04:10
has significant implications when trying to understand
73
250568
2715
tem implicações significativas quando tentamos compreender
04:13
why some victims don’t flee or fight in the face of danger.
74
253283
4615
porque é que certas vítimas não fogem nem lutam diante de um perigo.
04:17
So, studying TI in non-human animals
75
257898
2412
O estudo da IT em animais não humanos
04:20
not only helps us better understand some odd behaviors,
76
260310
3809
ajuda-nos a compreender melhor certos comportamentos estranhos
04:24
it can also help us better understand our own,
77
264119
2637
e também nos ajuda a compreender melhor o nosso comportamento,
04:26
sometimes counterintuitive,
78
266756
2024
por vezes, incompreensível,
04:28
responses to violence.
79
268780
1868
de reações à violência.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7