This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,271,631 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Carvalho Revisora: Nadia Tira
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
No meio da Floresta Nacional de Apalachicola, na Flórida,
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
uma bizarra, quase mágica, cena está a acontecer.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
Enquanto desliza uma barra de metal numa estaca de madeira,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
um perito em chamamentos faz com que profundos sons ecoem pela floresta toda.
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
E, como se estivessem num transe,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
centenas de minhocas começam a sair de dentro da terra.
Isto é o grunhido de minhocas, também conhecido como
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
encantar ou enganar minhocas.
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
É uma tradição que é praticada há mais de um século,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
mas a maneira como funciona era um mistério até recentemente.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
A forma como as minhocas iniciam um êxodo subterrâneo coletivo
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
parece especialmente inacreditável,
quando consideramos o quão vulneráveis isso as faz.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Então, porque é que o risco de vir à superfície vale a pena?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Ao longo dos anos, as pessoas têm proposto várias hipóteses criativas.
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
Uma delas era que as minhocas são encantadas pelo barulho,
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
como os ratos da lenda medieval do Flautista de Hamelin.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Tudo bem, parece divertido, mas como é que as minhocas ficam enfeitiçadas?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Outra hipótese era que o grunhido das minhocas fazia cócegas nos seus corpos,
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
e elas saiam da terra para que a irritação parasse.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
Extravagante!
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Mas os grunhidos de minhocas fazem o solo vibrar.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Se elas estivessem a fugir das vibrações, não iriam então enterrar-se mais?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
Talvez a hipótese mais popular era que
os sons eram parecidos com o som da chuva a cair
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
e as minhocas fugiam para não se afogarem.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
Em 2008, o biologista Kenneth Catania testou esta hipótese,
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
montou três arenas cheias de terra
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
e 300 minhocas da maior espécie
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
encontradas no Panhandle da Flórida.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Depois de uma hora de chuva, a água estava acumulada na superfície,
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
mas apenas duas minhocas tinham saído da terra.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
O resto ficou enterrado e saudável.
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Então, ao contrário dos recipientes, esta hipótese não colheu.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania decidiu explorar outra hipótese.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
Em 1881, Charles Darwin publicou o seu trabalho final,
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
um livro de sucesso que rivalizava os seus livros mais conhecidos da altura:
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“A Formação de Bolor Vegetal, Através da Ação das Minhocas,
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
com Observações dos seus Hábitos.”
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Sim, era literalmente chamado isso
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
e foi a culminação de 40 anos de investigação sobre minhocas.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
Nele, Darwin notou que, às vezes, as minhocas saiam das suas tocas,
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
quando o chão tremia e mencionou uma hipótese interessante:
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
talvez elas fugiam porque achavam que estavam a ser perseguidas por toupeiras.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania começou a trabalhar para testar esta hipótese.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Ele descobriu que toupeiras orientais conseguiam rastrear minhocas muito bem,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
e comer o seu peso em minhocas diariamente,
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
e existiam muitas delas no Panhandle da Flórida.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Quando Catania libertou uma única toupeira na terra cheia de minhocas,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
cerca de 30% das minhocas rastejaram para a superfície numa hora -
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
um resultado muito diferente do que teve anteriormente nos testes com a chuva.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
E quando ele gravou as vibrações feitas
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
pelos grunhidos das minhocas e toupeiras a cavar
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
as suas frequências sobrepuseram-se substancialmente
03:13
This was it.
51
193940
1418
Era isto.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
Ao longo de centenas de milhares de anos,
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
estas minhocas criaram um comportamento que as ajudou a escapar ao seu predador.
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
À superfície, elas estavam a salvo das toupeiras,
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
que ficavam subterradas.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Mas depois os humanos apareceram.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
E, curiosamente, não somos os únicos
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
que se aproveitam deste comportamento.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
As gaivotas e as tartarugas-da-madeira também batem com as patas na terra
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
para chamar minhocas.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
Então, porque é que este comportamento persiste?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Cientistas acham que é bom para presas
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
manterem as suas adaptações contra um predador mais frequente,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
mesmo que isso as faça mais vulneráveis a um mais raro.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
Vários insetos, por exemplo, usam o voo para evitar a predação.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Mas os pássaros rabirruivo pintados aproveitam-se disto:
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
eles mostram a sua cauda colorida e as suas penas para obter esta resposta,
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
depois apanham os insetos enquanto eles tentam fugir.
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Parece que a resposta das presas continua
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
simplesmente porque é benéfico na maior parte do tempo.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Por mais de um século, os humanos
no sul dos EUA, Reino Unido e doutros sítios
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
têm estado a explorar, sem saber, a resposta de sobrevivência das minhocas
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
O recorde mundial para “maior número de minhocas encantadas”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
é de uma rapariga britânica de 10 anos, conseguido em 2009.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
Enquanto mexia um garfo no chão e batia com um pau,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
ela fez 567 minhocas saírem da terra em apenas 30 minutos.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Verdadeiramente encantador.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7