This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,267,401 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Pari A
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
Au cœur de la forêt nationale Apalachicola National Forest,
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
une scène bizarre, presque magique, est en train de se dérouler.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
En faisant glisser une bande métallique sur un pieu en bois,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
un maître invocateur envoie de profonds croassements
qui se répercutent à travers la zone.
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
Et, comme en transe,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
des centaines de vers de terre commencent à sortir du sol.
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
C’est le grognement du ver, aussi appelé le charme du ver ou le tripotage.
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
C’est une tradition pratiquée depuis plus d’un siècle,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
mais son fonctionnement interne était un mystère jusqu’à récemment.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
Les vers entreprennent collectivement un exode souterrain
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
ce qui semble particulièrement incroyable
quand on sait à quel point ça les rend vulnérables.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Alors pourquoi faire surface vaut-il de courir le risque ?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Au fil des ans, les gens ont avancé un nombre d’hypothèses imaginatives.
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
La première était que les vers étaient en quelque sorte charmés par le bruit,
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
comme les rats de la légende médiévale du joueur de flûte.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Ok, c’et amusant, mais comment les vers sont-ils réellement ensorcelés ?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Selon une autre hypothèse, le grognement des vers les chatouillait
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
alors ils émergeaint pour mettre fin à cette situation.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
Fantaisistes !
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Mais le grognement des vers fait vibrer la surface du sol.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Si les vers échappaient aux vibrations,
ne s’enfonceraient-ils pas plutôt plus profondément ?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
L’hypothèse la plus populaire était peut-être
que les grognements des vers imitent la pluie qui tombe.
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
et les vers fuyaient pour éviter de se noyer.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
En 2008, le biologiste Kenneth Catania a testé cette hypothèse,
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
en installant trois arènes remplies de terre
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
et 300 individus de la grande espèce de ver de terre
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
qu’on trouve dans le Panhandle de la Floride.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Après une heure de pluie, l’eau s’est accumulée à la surface,
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
mais seuls deux vers de terre ont émergé.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
Le reste est resté enterré et en bonne santé.
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Donc, contrairement à ces conteneurs, cette hypothèse n’a pas tenu la route.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania a décidé d’explorer une autre voie d’investigation.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
En 1881, Charles Darwin a publié son dernier ouvrage,
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
un best-seller qui rivalisait avec ses livres les plus connus à l’époque :
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“La formation de terre végétale, par l’action des vers,
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
avec une observation de leurs habitudes”
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Oui, c’était bien le titre...
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
et c’était l’aboutissement de 40 ans de recherches sur les vers de terre.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
À l’intérieur, Darwin a noté que les vers quittaient parfois leur abri
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
quand le sol tremblait et a avancé une hypothèse intéressante :
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
peut-être qu’ils fuient parce qu’ils croient être poursuivis
par des taupes.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania s’est mis au travail pour tester cette hypothèse lui-même.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Il a découvert que les taupes d’Europe
avaient des capacités de repérage étonnantes,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
pourraient manger leur poids en vers chaque jour,
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
et étaient abondantes dans le Panhandle de la Floride.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Quand Catania a lâché une seule taupe
dans des arènes remplies de vers et de terre,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
environ 30% des vers ont rampé à la surface dans la première heure,
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
un résultat nettement différent de ceux des essais de contrôle et de pluie.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
Et quand il a enregistré les vibrations produites
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
par des vermisseaux et des taupes qui creusent,
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
leurs fréquences se chevauchaientd significative.
03:13
This was it.
51
193940
1418
C’était bien ça.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
Pendant des centaines de milliers d’années,
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
ces vers de terre ont développé un comportement
qui les a aidés à échapper à un prédateur majeur.
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
À la surface, ils étaient protégés des taupes
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
qui restaient généralement sous terre.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Mais ensuite les humains sont arrivés.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
Et, assez bizarrement, nous ne sommes même pas les seuls
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
qui tirent parti de ce comportement.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
Les goélands argentés et les tortues des bois
tambourinent parfois leurs pattes sur la terre
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
pour appeler les vers.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
Alors pourquoi ce comportement persiste-t-il ?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Selon les scientifiques, il est bénéfique pour une espèce prédatrice
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
de conserver ses adaptations contre un prédateur plus fréquent,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
même si ça la rend plus vulnérable à un prédateur plus rare.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
De nombreux insectes, par exemple, utilisent le vol pour éviter la prédation.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Mais les rougequeues à front blanc profitent de cette situation :
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
ils exhibent leur queue et les plumes colorées de leurs ailes
pour obtenir cette réaction puis attrapent les insectes quand ils tentent de fuir.
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Il semble que la réaction à l’espèce prédatrice reste
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
simplement parce qu’elle est bénéfique la plupart du temps.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Depuis plus d’un siècle, les humains
dans le sud des États-Unis, au Royaume-Uni et ailleurs
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
ont exploité sans le savoir la réaction de fuite du ver.
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
Le record du monde actuel pour “le plus de vers charmés”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
a été établi par une fillette britannique de 10 ans en 2009.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
En remuant une fourchette dans le sol et la frappant avec un bâton,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
elle a fait remonter 567 vers à la surface en seulement 30 minutes.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Vraiment charmant.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7