This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,231,631 views

2022-07-26 ・ TED-Ed


New videos

This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,231,631 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
W Lesie Państwowym Apalachicola na Florydzie
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
ma miejsce dość dziwny, a nawet magiczny rytuał.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
Przywoływacz przesuwa metalowy drążek po drewnianym słupku,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
wytwarzając drgania, które przenikają w głąb gleby.
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
Znajdujące się w niej setki dżdżownic,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
niczym w transie, wypełzają na powierzchnię.
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
Nazywamy to zaklinaniem lub czarowaniem dżdżownic.
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
Jest to tradycja, którą praktykuje się od wieków,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
ale dopiero niedawno okazało się, dlaczego ta metoda jest tak skuteczna.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
Masowe wypełzanie dżdżownic na powierzchnię
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
jest niewiarygodnym zjawiskiem, bo stanowi to dla nich zagrożenie.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Dlaczego mimo ryzyka dżdżownice wypełzają na powierzchnię?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Przez lata tworzono różne wymyślne hipotezy.
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
Jedna z nich zakładała, że dżdżownice zostają zaczarowane przez dźwięk
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
tak jak szczury w legendzie o fleciście z Hameln.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Brzmi to ciekawie, ale czy zaczarowanie dżdżownic jest w ogóle możliwe?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Kolejna hipoteza sugeruje, że drgania łaskoczą dżdżownice,
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
co powoduje, że wypełzają na powierzchnię.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
To trochę dziwne!
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Drgania występują na powierzchni.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Jeśli dżdżownice by się ich tak bały, to czy nie uciekałyby w głąb ziemi?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
Najpopularniejsza z hipotez mówi o tym, że drgania przypominają opady deszczu,
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
a dżdżownice uciekają, żeby nie utonąć.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
W 2008 roku biolog Kenneth Catania postanowił sprawdzić tę hipotezę.
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
Do trzech pojemników z ziemią
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
włożył 300 dużych dżdżownic z gatunku występującego
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
na północno-zachodniej Florydzie.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Po 1-godzinnym opadzie deszczu woda zebrała się na powierzchni ziemi,
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
ale wypełzły tylko dwie dżdżownice.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
Pozostałe dżdżownice pozostały zdrowe w glebie.
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Eksperyment nie potwierdził tej hipotezy.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania zdecydował się przeprowadzić kolejne badanie.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
W 1881 roku Karol Darwin opublikował swoją ostatnią pracę.
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
Był to bestseller, który jakością dorównywał innym dziełom jego autorstwa,
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“O tworzeniu się gruntu przez działalność robaków
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
oraz o obserwacji ich zachowań”.
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Taki tytuł nosiła praca,
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
która była owocem 40-letnich badań nad dżdżownicami.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
Darwin zauważył, że dżdżownice czasami uciekają z gleby,
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
gdy odczuwają drgania, a jego hipoteza zakładała,
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
że dżdżownice myślą, że w pobliżu znajdują się krety.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania postanowił sprawdzić tę hipotezę.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Grzebacz wschodnioamerykański jest wyjątkowo dobrym tropicielem,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
a w ciągu dnia potrafi zjeść tyle, ile sam waży.
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
Na północno-zachodniej Florydzie jest ich bardzo dużo.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Gdy Catania wpuścił do pojemnika z dżdżownicami kreta,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
30% dżdżownic wypełzło na powierzchnię w ciągu godziny.
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
Był to wynik zupełnie inny od tych, które uzyskał z poprzednich badań.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
Po przeanalizowaniu drgań wytwarzanych
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
przez przywoływaczy i krety
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
okazało się, że ich częstotliwości były bardzo zbliżone.
03:13
This was it.
51
193940
1418
Zagadka została rozwiązana.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
Przez setki tysięcy lat dżdżownice
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
wykształciły umiejętność, dzięki której mogą uciec drapieżnikowi.
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
Na powierzchni krety nie są dla nich zagrożeniem,
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
bo prowadzą podziemny tryb życia.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Nie możemy jednak zapomnieć o ludziach.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
Co ciekawe, nie jesteśmy jedynym gatunkiem,
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
który wykorzystuje to zachowanie.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
Mewy srebrzyste oraz żółwie leśne uderzają w ziemię swoimi kończynami,
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
żeby przywołać robaki.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
Dlaczego więc to zachowanie się nie zmieniło?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Naukowcy uważają, że adaptacja przeciwko drapieżnikom,
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
które zagrażają im najbardziej, jest dla nich korzystna,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
nawet jeśli inne drapieżniki czasami to wykorzystują.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
Wiele owadów ma umiejętność latania, co pomaga im uciec drapieżnikom.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Ale pleszówka białoskrzydła umie to wykorzystać.
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
Machając kolorowym ogonem i skrzydłami, wywołuje u owadów to zachowanie,
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
a następnie łapie je, gdy próbują odlecieć.
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Wygląda na to, że to zachowanie się nie zmienia,
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
bo dobrze sprawdza się w większości przypadków.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Od ponad wieku ludzie na całym świecie
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
nieświadomie wykorzystują to zachowanie dżdżownic.
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
Obecny rekord świata za “najwięcej zaczarowanych dżdżownic”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
w 2009 roku ustanowiła 10-letnia Brytyjka.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
Uderzając kijem we wbite w ziemię widły,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
udało jej się przywołać 567 dżdżownic w 30 minut.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Urocze, prawda?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7