This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,232,416 views

2022-07-26 ・ TED-Ed


New videos

This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,232,416 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Milena Bernachea Revisor: Dania Méndez
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
En medio de Florida, en el Bosque Nacional de Apalachicola
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
se puede apreciar un extraño espectáculo, casi mágico.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
Al deslizar una barra de metal sobre una estaca de madera,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
un invocador experto produce graznidos profundos en el área.
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
Y, como en trance,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
cientos de lombrices surgen del suelo.
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
Este es el encantamiento de lombrices, también llamado manipulación de lombrices,
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
Es una costumbre que se practica hace más de un siglo,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
pero su funcionamiento fue un misterio hasta hace muy poco.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
Parece increíble que las lombrices realicen un éxodo subterráneo,
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
considerando lo peligroso que resulta para ellas.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Entonces, ¿por qué asumen ese riesgo?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Durante los años, se han propuesto una serie de hipótesis creativas.
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
Una decía que a las lombrices las encantaba de alguna forma el sonido,
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
como las ratas del medieval Flautista de Hamelin.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Sí, es interesante, ¿pero específicamente qué las encanta?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Otra hipótesis era que el encantamiento les cosquilleaba el cuerpo,
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
por lo que salían para escapar de esa molestia.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
Curioso, ¿no?
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Pero el encantamiento hace vibrar la superficie del suelo.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Si estuvieran evitando las vibraciones, ¿no irían más profundo?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
Tal vez la hipótesis más popular era que el encantamiento imitaba la lluvia
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
y las lombrices huían para no ahogarse.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
En 2008, el biólogo Kenneth Catania, verificó esta hipótesis,
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
colocando en tres contenedores con tierra
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
300 individuos de la especie más grande de lombrices,
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
del noroeste de Florida.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Tras una hora de lluvia, el agua se acumuló en la superficie,
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
pero solo salieron dos lombrices.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
Las otras se mantuvieron enterradas y saludables.
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Al igual que el experimento, esta hipótesis no tuvo sentido.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania decidió seguir por otra ruta.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
En 1881, Charles Darwin publicó su último trabajo,
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
un éxito que fue el rival de sus libros más conocidos del momento como
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“La formación de moho vegetal a través de la acción de los gusanos,
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
con observaciones sobre sus hábitos”.
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Sí, en serio se llamaba así.
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
Era la culminación de 40 años de estudio sobre lombrices.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
En él, Darwin señalaba que las lombrices a veces dejaban sus madrigueras
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
cuando el suelo vibraba, y mencionaba una hipótesis interesante.
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
Tal vez huyen porque creen que están siendo perseguidas por topos.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania se encargó él mismo de verificar esta hipótesis.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Descubrió que el topo norteamericano es un excelente rastreador,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
puede comer su peso en lombrices todos los días
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
y abunda en el noroeste de Florida.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Cuando liberó un topo en contenedores llenos de lombrices y tierra,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
aproximadamente el 30% de las lombrices salieron en la primer hora,
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
un resultado notablemente diferente al de control y las pruebas de lluvia.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
Y cuando grabó las vibraciones que producían
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
los encantadores y los topos al excavar,
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
sus frecuencias eran muy similares.
03:13
This was it.
51
193940
1418
Descubrió la respuesta.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
A lo largo de cientos de miles de años,
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
las lombrices desarrollaron una conducta para huir de un depredador.
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
En la superficie, eran inmunes a los topos,
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
que solían quedarse bajo tierra.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Pero luego vinieron los humanos.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
Y, curiosamente, ni siquiera somos los únicos
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
que nos aprovechamos de este comportamiento.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
A menudo, la gaviota argéntea y el galápago de bosque zapatean el suelo
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
para atraer lombrices.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
Entonces, ¿por qué persiste este comportamiento?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Los investigadores creen que una presa se beneficia
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
al mantener las adaptaciones para huir de un depredador común,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
aunque la deje más vulnerable a una menos frecuente.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
Por ejemplo, muchos insectos vuelan para evitar ser depredados.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Pero la candelita aliblanca se aprovecha de esto.
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
Exhibe las coloridas plumas de la cola y las alas para provocar esta respuesta,
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
luego atrapa a los insectos que escapan volando.
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Parece ser que la respuesta de la presa se mantiene
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
solo porque es provechosa la mayor parte del tiempo.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Por más de un siglo, en el sur de EE.UU., el Reino Unido y en otros lugares,
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
los humanos se han aprovechado del comportamiento de huida de la lombriz.
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
El récord mundial actual de “más lombrices encantadas”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
lo estableció una niña británica de 10 años en 2009.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
Agitó un tenedor en el suelo y lo golpeó con un palo,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
y así logró que salieran 567 lombrices en solo 30 minutos.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Qué encantador.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7