This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,271,631 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
Nel cuore della Foresta Nazionale di Apalachicola, in Florida,
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
sta per svelarsi una scena bizzarra, quasi magica.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
Sfregando una barra metallica su un paletto di legno,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
un abile incantatore genera suoni profondi e stridenti
che si propagano nel suolo.
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
E, come in trance,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
centinaia di lombrichi iniziano a sbucare dal terreno.
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
É il worm grunting, detto anche incantare o addomesticare i vermi.
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
É una tradizione che viene praticata da oltre un secolo,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
ma il suo meccanismo era un mistero fino a poco tempo fa.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
I vermi fuggono in massa dal sottosuolo.
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
Fatto incredibile, soprattutto pensando a quanto ciò li renda vulnerabili.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Allora perché rischiare di salire in superficie?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Negli anni, sono state fatte una serie di ipotesi fantasiose.
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
Una era che i vermi fossero in qualche modo stregati dal rumore,
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
come i ratti nella leggenda medievale del Pifferaio Magico.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Sì, divertente, ma in pratica come verrebbero incantati i vermi?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Un’altra ipotesi era che il rumore solleticasse il corpo dei vermi
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
facendoli risalire per porre fine al fastidio.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
Bizzarro!
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Tuttavia, è il bastone a far vibrare la superficie del terreno.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Se i vermi scappassero dalle vibrazioni, non dovrebbero scendere più in profondità?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
Un’ipotesi più diffusa era che il suono ricordasse quello della pioggia
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
e che i vermi fuggissero per evitare di annegare.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
Nel 2008, il biologo Kenneth Catania ha verificato questa ipotesi,
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
preparando tre contenitori pieni di terriccio
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
con 300 esemplari di grandi specie di lombrichi,
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
che vivono nel Panhandle in Florida.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Dopo un’ora di pioggia, l’acqua si era accumulata in superficie
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
ma erano emersi solo due lombrichi.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
Gli altri erano rimasti nascosti, sani e salvi.
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Perciò, a differenza dei contenitori, l’ipotesi faceva acqua da tutte le parti.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania decise di intraprendere un diverso percorso di ricerca.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
Nel 1881, Charles Darwin pubblicò il suo ultimo lavoro,
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
un bestseller che faceva concorrenza ai suoi libri più famosi all’epoca:
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“L’azione dei vermi nella formazione del terriccio vegetale
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
con osservazioni sulle loro abitudini.”
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Sì, era intitolato davvero così
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
e rappresentava il culmine di 40 anni di indagini sui lombrichi.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
Darwin aveva notato che a volte i vermi lasciavano i loro cunicoli
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
quando il terreno tremava, e propose un’ipotesi interessante:
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
forse scappavano perché credevano di essere inseguiti dalle talpe.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania si mise al lavoro per testare questa ipotesi.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Scoprì che la talpa orientale ha sorprendenti abilità di localizzazione,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
può mangiare al giorno tanti vermi quanto pesa
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
ed è diffusa nel Panhandle, in Florida.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Quando Catania liberò una talpa nelle teche con terriccio e vermi,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
circa il 30% dei vermi uscì allo scoperto nella prima ora.
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
Un risultato nettamente diverso dai test che simulavano la pioggia.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
Quando registrò le vibrazioni prodotte
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
dai cercatori di lombrichi e dalle talpe,
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
le due frequenze praticamente si sovrapponevano.
03:13
This was it.
51
193940
1418
Era la soluzione.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
Nel corso di centinaia di migliaia di anni,
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
i lombrichi hanno sviluppato un’abilità
che li ha aiutati a sfuggire ai predatori.
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
In superficie, erano immuni alle talpe,
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
che di solito restano sottoterra.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Poi sono arrivati gli uomini.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
E, strano a dirsi, non sono gli unici
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
ad approfittare di questo comportamento.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
Il gabbiano reale e la tartaruga palustre a volte battono le zampe sul terreno
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
per attirare i vermi.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
E allora perché permane questo comportamento?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Gli scienziati pensano che per le prede sia vantaggioso
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
mantenere l’adattamento verso predatori più frequenti,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
anche se ciò le rende più vulnerabili verso altri più rari.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
Molti insetti, ad esempio, usano il volo per evitare la predazione.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Ma il codirosso dipinto se ne avvantaggia:
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
sfoggia la coda colorata e le piume delle ali per provocare questa reazione,
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
e poi cattura gli insetti mentre cercano di volare via.
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Pare che la reazione delle prede rimanga,
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
semplicemente perché il più delle volte è funzionale.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Per oltre un secolo, gli uomini nel sud degli USA, UK e altrove
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
hanno inconsapevolmente sfruttato la reazione di fuga dei vermi.
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
L’attuale record mondiale di “maggior numero di vermi adescati”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
è stato stabilito da una bambina inglese di 10 anni, nel 2009.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
Scuotendo un forcone nel terreno e colpendolo con un bastone,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
ha attirato allo scoperto 567 vermi in appena 30 minuti.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Davvero affascinante.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7