This weird trick will help you summon an army of worms - Kenny Coogan

1,271,631 views ・ 2022-07-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Guerra Revisor: Elena Crescia
00:07
In the middle of Florida’s Apalachicola National Forest,
0
7795
3295
No meio da Floresta Nacional Apalachicola da Florida,
00:11
a bizarre, almost magical scene is unraveling.
1
11090
3629
uma cena bizarra, quase mágica se desenrola.
00:15
Sliding a metal strip over a wooden stake,
2
15178
3128
Deslizando uma tira de metal sobre uma estaca de madeira,
00:18
a master summoner is sending deep croaking noises reverberating through the area.
3
18306
5464
um mestre invocador está emitindo sons de coaxar profundos que reverberam pela área
00:23
And, as if in a trance,
4
23936
2211
E, como em um transe,
00:26
hundreds of earthworms begin emerging from the soil.
5
26147
3837
centenas de minhocas começam a emergir do solo.
00:30
This is worm grunting, also called worm charming or fiddling.
6
30359
4380
Isso são grunhidos de vermes, também chamados de
encantamento ou enganação de vermes
00:34
It’s a tradition that’s been practiced for more than a century,
7
34739
3086
Esta tradição vem sendo praticada por mais de séculos,
00:37
but its inner workings were a mystery until only recently.
8
37825
3629
mas seu funcionamento era um mistério até recentemente.
00:42
Worms collectively undertaking an underground exodus
9
42205
3336
Vermes coletivamente realizarem um êxodo subterrâneo
00:45
seems especially unbelievable when you consider how vulnerable this makes them.
10
45541
4588
parece especialmente inacreditável considerando quão vulnerabilidade ficam.
00:50
So why is surfacing worth the risk?
11
50505
3420
Então por que emergir vale o risco?
00:54
Over the years, people have proposed a number of imaginative hypotheses.
12
54258
4880
Ao longo dos anos, as pessoas tem proposto várias hipóteses criativas
00:59
One was that worms were somehow charmed by the noise,
13
59347
3420
Uma era que os vermes eram de alguma forma, encantadas pelo som,
01:02
like the rats from the medieval Pied Piper legend.
14
62767
2711
como os ratos da lenda medieval O Flautista Encantado.
01:05
Okay, sounds fun, but how would the worms actually become bewitched?
15
65937
4963
Okay, parece divertido, mas como poderiam as minhocas de fato ficarem enfeitiçadas?
01:11
Another hypothesis was that worm grunting tickled their bodies,
16
71067
4546
Outra hipótese é a de que os grunhidos de minhoca fazem cócegas em seus corpos,
01:15
so they emerged to end the aggravation.
17
75613
3045
então elas emergem para acabar com a irritação.
01:18
Whimsical!
18
78950
1042
Chocante!
01:20
But worm grunting vibrates the ground’s surface.
19
80451
3212
Mas os grunhidos de vermes vibram a superfície do solo.
01:23
If worms were evading the vibrations, wouldn't they burrow deeper instead?
20
83663
4546
Se os vermes estivessem fugindo das vibrações,
não cavariam ainda mais fundo ao invés disso?
01:28
Perhaps the most popular hypothesis was that worm grunting mimicked falling rain
21
88668
4796
Talvez a hipótese mais popular é a que os grunhidos de minhoca imitam a chuva caindo
01:33
and the worms fled to avoid drowning.
22
93464
2419
e que os vermes fogem para evitar que se afoguem.
01:36
In 2008, biologist Kenneth Catania tested this hypothesis,
23
96425
4130
Em 2008, o biologista Kenneth Catania testou esta hipótese,
01:40
setting up three arenas filled with soil
24
100555
2210
instalando três arenas cheias de solo
01:42
and 300 individuals of the large species of earthworm
25
102765
2961
e 300 indivíduos das grandes espécies de minhoca
01:45
found in the Florida Panhandle.
26
105726
1794
encontrados na Panhandle da Flórida.
01:47
After an hour of rain, water had pooled at the surface,
27
107854
3545
Depois de uma hora de chuva, a água empoçou na superfície,
01:51
but only two earthworms emerged.
28
111399
2294
mas apenas duas minhocas emergiram.
01:53
The rest remained buried and healthy.
29
113860
2377
As outras permaneceram enterradas e saudáveis
01:56
So, unlike those containers, this hypothesis just didn’t hold water.
30
116445
4714
Então, diferentemente dos contêineres, essa hipótese, não segurou a onda.
02:02
Catania decided to explore another route of inquiry.
31
122034
3295
Catania decidiu explorar outro caminho para sua investigação.
02:05
In 1881, Charles Darwin published his final work,
32
125663
3587
Em 1881, Charles Darwin publicou seu trabalho final,
02:09
a bestseller that rivaled his most well-known books at the time:
33
129250
4087
um campeão de vendas que rivalizou seus mais conhecidos livros de todos os tempos:
02:13
“The Formation of Vegetable Mould, Through the Action of Worms,
34
133337
4088
“A Formação do Mofo Vegetal, Pela Ação dos Vermes,
02:17
with Observations on their Habits.”
35
137425
2878
com Observações sobre seus Hábitos.”
02:20
Yes, it was literally called that—
36
140636
1627
Sim, foi literalmente chamado assim—
02:22
and it was the culmination of 40 years of earthworm investigations.
37
142263
4171
e isso foi o que culminou em 40 anos de investigações de minhocas.
02:26
Within it, Darwin noted that worms sometimes left their burrows
38
146893
3628
Em seu interior, Darwin anotou que minhocas as vezes deixam suas tocas
02:30
when the ground trembled and mentioned an interesting hypothesis:
39
150521
4296
quando a terra tremia e mencionou uma hipótese interessante:
02:34
maybe they flee because they believe they’re being pursued by moles.
40
154817
4671
talvez elas fujam por que elas acreditam que estão sendo perseguidas por toupeiras.
02:39
Catania got to work testing this hypothesis himself.
41
159989
3212
Catania começa a trabalhar testando essa hipótese por ele mesmo.
02:43
He found that Eastern moles had astounding tracking abilities,
42
163451
3837
Ele descobriu que Toupeiras Orientais tem espantosas habilidades de rastreamento,
02:47
could eat their weight in worms every day,
43
167288
2252
podem comer seu próprio peso em vermes todo dia,
02:49
and were abundant in the Florida Panhandle.
44
169540
2544
e são abundantes na Panhandle da Flórida.
02:52
When Catania released a single mole into worm- and soil-filled arenas,
45
172919
4713
Quando Catania soltou uma única toupeira nos vermes- e arenas cheias de solo,
02:57
about 30% of the worms crawled to the surface in the first hour—
46
177632
4170
em torno de 30% dos vermes rastejaram para a superfície na primeira hora—
03:01
a markedly different result from the control and rain trials.
47
181802
3838
um resultado notoriamente diferente dos testes de controle e chuva.
03:06
And when he recorded the vibrations produced
48
186140
2211
E quando ele gravou as vibrações produzidas
03:08
by worm grunters and moles digging,
49
188351
2377
pelos grunhidos dos vermes e das toupeiras cavando,
03:10
their frequencies overlapped substantially.
50
190728
2711
suas frequências se sobrepuseram substancialmente
03:13
This was it.
51
193940
1418
Era isso.
03:15
Over hundreds of thousands of years,
52
195483
2169
Durante centenas de milhares de anos,
03:17
these earthworms evolved a behavior that helped them escape a top predator.
53
197652
4337
essas minhocas desenvolveram um comportamento
que as ajudou a escapar de um predador principal.
Acima da terra, eles eram imunes às toupeiras,
03:22
Aboveground, they were immune to the moles,
54
202156
2294
03:24
which usually stayed subterranean.
55
204450
2127
que normalmente ficavam no subterrâneo.
03:26
But then humans came along.
56
206744
2461
Mas então vieram os humanos.
03:29
And, funnily enough, we aren’t even the only ones
57
209413
2711
E, curiosamente, não éramos os únicos
03:32
that take advantage of this behavior.
58
212124
2128
que tiravam vantagem deste comportamento.
03:34
Herring gulls and wood turtles also sometimes drum their feet on the earth
59
214377
3753
Gaivotas prateadas e tartarugas-da-madeira as vezes também batiam suas patas na terra
03:38
to summon worms.
60
218130
1460
para chamar os vermes.
03:39
So then why does this behavior persist?
61
219799
2586
Então porque este comportamento se mantinha?
03:42
Scientists think it’s beneficial for a prey species
62
222551
2837
Cientistas acham que é benéfico para espécies presas
03:45
to maintain its adaptations against a more frequent predator,
63
225388
3420
manter suas adaptações contra um predador mais frequente,
03:48
even if it makes it more vulnerable to a rarer one.
64
228808
3503
mesmo que isso faça com que sejam mais vulneráveis a outros mais raros.
03:52
Many insects, for example, use flight to avoid predation.
65
232770
3670
Muitos insetos, por exemplo, usam o voo para evitar predadores.
03:56
But painted redstarts take advantage of this:
66
236440
2837
Mas a Mariquita-pintada toma isso como vantagem:
03:59
they boldly flash their colorful tail and wing feathers to elicit this response,
67
239277
4337
elas corajosamente piscam sua cauda colorida e penas das asas
para provocar essa resposta,
04:03
then catch the insects as they try to fly away.
68
243781
2920
e então pegam os insetos confirme tentam voar para longe.
04:07
It seems the prey species’ response remains
69
247201
2961
Parece que a resposta das as espécies presas se mantém
04:10
simply because it’s beneficial most of the time.
70
250162
3045
simplesmente por que é benéfico na maioria das vezes.
04:13
For over a century, humans in the southern US, the UK, and elsewhere
71
253874
4088
Por mais de um século, humanos no EU do sul, na GB, e em outros lugares.
04:17
have been unknowingly exploiting the worm’s escape response.
72
257962
4004
tem sido inadvertidamente explorando a resposta a fuga dos vermes.
04:22
The current world record for “most worms charmed”
73
262300
2919
O recorde mundial atual de “mais vermes encantados”
04:25
was set by a 10-year-old British girl in 2009.
74
265219
2961
foi definido por uma menina Britânica de 10 anos em 2009.
04:28
Wiggling a fork in the ground and hitting it with a stick,
75
268472
2795
Balançando um garfo no chão e batendo nele com um graveto,
04:31
she made 567 worms surface in just 30 minutes.
76
271267
5714
ela fez com que 567 vermes emergissem em apenas 30 minutos.
04:37
Charming, really.
77
277231
1877
Encantador, realmente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7