How to speed up chemical reactions (and get a date) - Aaron Sams

2,215,731 views ・ 2012-06-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
Meet our chemist, Harriet.
0
14013
1531
Apresento-vos Harriet, uma química.
00:15
She has a chemical reaction that needs to occur more quickly.
1
15568
3358
Tem uma reação química que precisa de ocorrer mais rapidamente.
00:18
A chemist has some processes at her disposal
2
18950
2081
Uma química tem procedimentos ao seu dispor
00:21
that can help her speed up her reaction,
3
21055
1944
que podem ajudá-la a acelerar a reação
00:23
and she knows of five ways.
4
23023
1650
e ela conhece cinco formas.
00:24
And to remember them,
5
24697
1151
Para se lembrar delas,
00:25
she thinks back to her days as a high school student,
6
25872
2531
pensa nos dias em que andava no secundário
00:28
and the day she got a date for the dance.
7
28427
1979
e no dia em que arranjara um par para o baile.
00:31
Harriet was in high school, studying between classes.
8
31369
2501
Harriet estava no liceu a estudar entre as aulas.
00:33
She had lost track of time and was going to be late to class.
9
33894
2895
Tinha perdido a noção do tempo e ia chegar atrasada à aula.
00:36
Unbeknownst to her,
10
36813
1157
Sem ela saber,
00:37
Harold, who was just around the corner, was running late, too.
11
37994
2927
Harold, que estava ao virar da esquina, também estava atrasado.
00:40
They both sprinted to class
12
40945
1476
Corriam ambos para a aula
00:42
and, as it happened, sprinted directly into one another.
13
42445
3175
e chocaram de frente um com o outro.
00:45
Now, this was no small collision.
14
45644
1779
Não foi um choque pequeno.
00:47
They ran squarely into one another in such a way
15
47447
2261
Esbarraram um com o outro, de tal modo
00:49
that he knocked the books right out of her hand.
16
49732
2265
que ele fez cair os livros que ela tinha na mão.
00:52
"I'm sorry," he said. "Let me help you with your books."
17
52021
2697
"Desculpa" — disse ele — eu apanho os teus livros".
00:54
He kindly helped her re-collect her belongings,
18
54742
2215
Ajudou-a amavelmente a apanhar as coisas dela
00:56
and politely offered to walk her to class.
19
56981
2023
e ofereceu-se para a acompanhar até à aula.
00:59
And you'll never guess who went together to the dance later that year.
20
59028
3389
Não adivinham quem foram juntos ao baile, no final do ano?
01:02
Yup, those two.
21
62441
1319
Claro, aqueles dois.
01:04
So as we can see from this example,
22
64459
1684
Como podemos ver, por este exemplo,
01:06
the key to getting a date for the dance is to collide with someone
23
66167
3118
o segredo para arranjar um par para o baile
é chocar com alguém e fazer-lhe cair os livros da mão.
01:09
and knock the books out of their hands.
24
69309
1869
Provavelmente, vocês já sabem
01:11
Now, you're probably already aware
25
71202
1626
01:12
that not all collisions lead to dates for the dance,
26
72852
2433
que nem todas as colisões arranjam um par para o baile,
01:15
thankfully.
27
75309
1160
felizmente.
01:16
The collisions must have two important characteristics:
28
76493
2577
As colisões têm que ter duas características importantes.
01:19
One, correct orientation that allows books to be knocked from one's hands;
29
79094
3689
Uma: uma orientação correta para os livros serem arrancados da mão.
01:22
and two, enough energy to knock the books out.
30
82807
2178
Duas: suficiente energia para o conseguir.
01:25
Shortly after this incident,
31
85009
1386
Pouco depois deste incidente,
01:26
Harriet decided to tell me, her chemistry teacher, all about it.
32
86419
3032
Harriet decidiu contar-me tudo, a mim seu professor de química.
01:29
I noticed some interesting parallels
33
89475
1741
Reparei em paralelos interessantes
01:31
between her story and chemical reaction rates,
34
91240
2161
com a velocidade duma reação química,
01:33
which happened to be what she was studying in the hallway
35
93425
2695
que era o que ela estava a estudar no corredor,
no dia da colisão.
01:36
the day of the collision.
36
96144
1198
01:37
Together, we decided to set out on two missions.
37
97366
2533
Em conjunto, decidimos envolver-nos em duas missões.
01:39
Harriet wanted to help all chemistry students and chemists
38
99923
2737
Harriet queria ajudar todos os estudantes de química
01:42
remember how to speed up the rate of chemical reactions
39
102684
2666
a lembrarem-se como acelerar a velocidade das reações químicas
01:45
and I, being the nice guy that I am,
40
105374
1731
e eu, como sou um bom rapaz,
01:47
decided to make it my mission to help create educational environments
41
107129
3270
decidi que a minha missão seria ajudar a criar ambientes educativos
01:50
in which more book-dropping collisions can take place
42
110423
2492
em que pudessem ocorrer essas colisões,
01:52
to increase future chemists' chances of getting a date for the dance.
43
112939
3719
para aumentar as hipóteses de arranjarem par para o baile.
01:56
In order to facilitate this improved dance-date-getting process,
44
116682
3294
Para facilitar esse procedimento melhorado de arranjar um par,
02:00
I propose five changes to all schools
45
120000
1976
proponho cinco alterações em todas as escolas
02:02
that parallel Harriet's five ways to increase chemical reaction rates.
46
122000
3851
semelhantes às cinco formas de Harriet
para aumentar a velocidade duma reação química.
02:06
First, I propose that we shrink the size of the hallways.
47
126454
2889
Primeira: Reduzir a largura dos corredores.
02:09
This will make it more difficult to safely navigate the hallways
48
129367
3015
Isso tornará mais difícil percorrer os corredores com segurança
02:12
and will cause more collisions than in larger hallways.
49
132406
2608
e provocará mais colisões do que em corredores mais largos.
02:15
And by increasing the number of collisions,
50
135038
2008
Aumentando o número de colisões, aumentamos a probabilidade
02:17
we increase the likelihood
51
137070
1246
02:18
that some of those collisions will have the correct alignment
52
138340
2889
de algumas dessas colisões terem o alinhamento correto
e a energia suficiente para criar um par para o baile.
02:21
and enough energy to create a date to the dance.
53
141253
2513
02:23
Now, chemically speaking,
54
143790
1200
Quimicamente falando,
02:25
this is equivalent to lowering the volume of a reaction vessel
55
145014
2919
isso é equivalente a reduzir o volume de um balão de ensaio da mistura.
02:27
or a reaction mixture.
56
147957
1289
02:29
In doing so, the individual particles are closer together,
57
149270
3147
Fazendo isso, as partículas individuais ficam mais próximas,
02:32
and more collisions will occur.
58
152441
1635
e podem ocorrer mais colisões.
Mais colisões significam uma probabilidade maior
02:34
More collisions means a greater likelihood
59
154100
2086
02:36
that collisions with the appropriate energy and configuration will happen.
60
156210
4204
de ocorrerem colisões com a energia e a configuração adequadas.
02:40
Second, I propose increasing the overall population of the school.
61
160438
3960
Segunda: Aumentar a população da escola.
02:44
More students equals more collisions.
62
164422
2161
Mais estudantes é igual a mais colisões.
02:47
By increasing the number of particles available for collision,
63
167513
2951
Aumentando o número de partículas disponíveis,
02:50
we create an environment where more collisions can take place.
64
170488
2960
criamos um ambiente em que podem ocorrer mais colisões.
02:53
Third, we must reduce the time allowed between classes --
65
173472
2714
Terceira: Reduzir os intervalos entre as aulas
02:56
heck, let's just cut it in half.
66
176210
1541
— digamos, reduzi-los a metade.
02:57
In doing so, students will need to move more quickly
67
177775
2445
Com isso, os estudantes têm que andar mais depressa
03:00
to get from one class to the next.
68
180244
1635
para irem de uma aula para outra.
03:01
This increase in velocity will help make sure
69
181903
2129
Este aumento da velocidade provocará colisões
03:04
collisions have the appropriate amount of energy necessary
70
184056
2730
com a quantidade adequada de energia
03:06
to ensure book-dropping.
71
186810
1499
necessária para garantir que os livros caiam.
03:08
This is analogous to increasing the temperature of the reaction mixture.
72
188333
3440
Isto é análogo a aumentar a temperatura da mistura.
03:11
Higher temperature means particles are moving faster.
73
191797
2531
A temperatura mais alta significa que as partículas se movem mais depressa,
03:14
Faster-moving particles means more energy,
74
194352
2167
o que significa mais energia
03:16
and a greater likelihood of the reaction-causing collision.
75
196543
2985
e maior probabilidade da colisão que provoca a reação.
03:19
Fourth, students must stop traveling in packs.
76
199980
3484
Quarta: Os estudantes têm que deixar de andar em grupos.
03:23
By traveling in packs, the students on the outside of the pack
77
203488
2941
Quando andam em grupos, os estudantes no exterior do grupo
03:26
insulate those in the middle from undergoing any collisions.
78
206453
2943
impedem os que estão no meio de sofrerem colisões.
03:29
By splitting up, each student has more area exposed
79
209420
2798
Se se separarem, todos os estudantes têm uma área mais exposta
03:32
that is available for a collision from a passing student.
80
212242
2706
disponível para uma colisão de outro estudante a passar.
03:34
When particles travel in packs, the surface area is very small,
81
214972
3192
Quando as partículas viajam em grupos,
a área superficial é muito pequena e só as partículas de fora podem colidir.
03:38
and only the outside particles can collide.
82
218188
2351
03:40
However, by breaking up the clumps into individual particles,
83
220563
3040
No entanto, se quebrarmos os grupos em partículas individuais,
03:43
the total surface area is increased,
84
223627
2184
aumentamos a área superficial total
03:45
and each particle has an exposed surface that can react.
85
225835
2935
e todas as partículas têm uma superfície exposta que pode reagir.
03:49
Fifth and finally, we hire a matchmaker.
86
229975
2699
Quinto: Contratar uma casamenteira.
03:52
Is this colliding and book-dropping too violent?
87
232698
2275
As colisões e queda de livros são demasiado violentas?
03:54
Is there an easier way to get a date that requires less initial energy?
88
234997
3484
Há uma maneira mais fácil de arranjar um par que exija menos energia inicial?
03:58
Then a matchmaker will help with this.
89
238505
2080
A casamenteira pode ajudar.
04:00
The matchmaker makes it easier for a couple to get together,
90
240609
2880
A casamenteira torna mais fácil formar um par,
04:03
by coordinating the match.
91
243513
1722
e coordenar a mistura.
04:06
Our matchmaker is like a catalyst.
92
246136
1889
A casamenteira é como um catalisador.
04:08
Chemical catalysts function by lowering the activation energy --
93
248049
3403
Os catalisadores químicos funcionam diminuindo a energia de ativação,
04:11
in other words, by lowering the energy required to start a reaction.
94
251476
3213
ou seja, diminuem a energia necessária para iniciar uma reação.
04:14
They do this by bringing two particles together
95
254713
2198
Fazem-no juntando duas partículas
04:16
and orienting them correctly in space so that the two can meet
96
256935
3449
e orientando-as corretamente no espaço, para elas se encontrarem
04:20
at the correct configuration and allow a reaction to take place.
97
260408
3865
na configuração correta e permitirem que ocorra a reação.
04:24
So, to sum up: if a future chemist wants a date for the dance,
98
264297
3039
Em resumo, se um futuro químico quiser um par para o baile,
04:27
he must collide with another person
99
267360
1879
tem que colidir com outra pessoa
04:29
and knock the books out of their hands.
100
269263
2216
e deitar-lhe abaixo os livros que ela tem na mão.
04:31
And if a chemist wants to make a chemical reaction occur,
101
271503
2724
E se um químico quiser provocar uma reação química,
04:34
the particles must collide in the correct orientation
102
274251
2508
as partículas têm que colidir na orientação correta
04:36
with an appropriate amount of energy.
103
276783
1793
com uma quantidade de energia adequada.
04:38
And both of these processes can be accelerated,
104
278600
2254
Estes dois procedimentos podem ser acelerados,
04:40
using the five methods I've described.
105
280878
1912
usando os métodos que eu descrevi.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7