How rollercoasters affect your body - Brian D. Avery

2,473,406 views ・ 2018-10-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In the summer of 1895, crowds flooded the Coney Island boardwalk
0
6941
5300
No verão de 1895, multidões inundaram Coney Island,
00:12
to see the latest marvel of roller coaster technology:
1
12241
3814
para verem a última maravilha da tecnologia da montanha-russa:
00:16
the Flip Flap Railway.
2
16055
2328
a Flip Flap Railway.
00:18
This was America’s first-ever looping coaster
3
18383
3578
Era a primeira montanha-russa dos EUA, com uma volta completa.
00:21
– but its thrilling flip came at a price.
4
21961
2866
Mas esta volta emocionante tinha o seu preço.
00:24
The ride caused numerous cases of severe whiplash,
5
24827
3287
A viagem provocou numerosos casos de esticões graves,
00:28
neck injury and even ejections,
6
28114
3081
danos no pescoço e até projeções,
00:31
all due to its signature loop.
7
31195
2522
tudo devido àquela volta original.
00:33
Today, coasters can pull off far more exciting tricks,
8
33717
3747
Hoje, as montanhas-russas podem realizar truques muito mais excitantes
00:37
without resorting to the “thrill” of a hospital visit.
9
37464
3399
sem recorrer à "emoção" duma visita ao hospital.
00:40
But what exactly are roller coasters doing to your body,
10
40863
3400
Mas o que é que as montanhas-russas fazem ao nosso corpo?
00:44
and how have they managed to get scarier and safer at the same time?
11
44263
4476
Como conseguem ser tão assustadoras e seguras, simultaneamente?
00:48
At the center of every roller coaster design is gravity.
12
48739
4271
No centro de todas as montanhas-russas está a gravidade.
00:53
Unlike cars or transit trains,
13
53010
2262
Ao contrário dos carros ou dos comboios sem carris,
00:55
most coasters are propelled around their tracks
14
55272
2992
a maior parte das montanhas-russas, movem-se sobre carris,
00:58
almost entirely by gravitational energy.
15
58264
3696
quase totalmente por energia gravitacional.
01:01
After the coaster crests the initial lift hill,
16
61960
2899
Depois de o comboio subir a rampa inicial,
01:04
it begins an expertly engineered cycle –
17
64859
3319
começa um ciclo de engenharia complicada
01:08
building potential energy on ascents and expending kinetic energy on descents.
18
68178
5579
— criando energia potencial nas subidas e gastando energia cinética nas descidas.
01:13
This rhythm repeats throughout the ride,
19
73757
2414
Este ritmo repete-se durante toda a viagem
01:16
acting out the coaster engineer’s choreographed dance
20
76171
3249
agindo numa dança de energia gravitacional,
coreografada pelos engenheiros da montanha-russa.
01:19
of gravitational energy.
21
79420
2191
01:21
But there’s a key variable in this cycle that wasn’t always so carefully considered:
22
81611
4819
Mas há uma variável fundamental neste ciclo
que nem sempre foi considerada com cuidado:
01:26
you.
23
86430
1106
nós.
01:27
In the days of the Flip-Flap,
24
87536
1512
Nos dias da Flip-Flap,
01:29
ride designers were most concerned with coasters getting stuck
25
89048
3119
os projetistas estavam mais preocupados com o facto
de os carros ficarem presos algures a meio do trilho.
01:32
somewhere along the track.
26
92167
1925
01:34
This led early builders to overcompensate,
27
94092
2490
Isso levou os construtores a compensar em demasia,
01:36
hurling trains down hills
28
96582
1917
arremessando os carros nas descidas
01:38
and pulling on the brakes when they reached the station.
29
98499
2943
e acionando os travões quando chegavam à estação.
01:41
But as gravity affects the cars, it also affects the passengers.
30
101442
4263
Mas, se a gravidade afeta os carros, também afeta os passageiros.
01:45
And under the intense conditions of a coaster,
31
105705
2331
Nas condições extremas duma montanha-russa,
01:48
gravity’s effects are multiplied.
32
108036
2654
os efeitos da gravidade multiplicam-se.
01:50
There’s a common unit used by jet pilots,
33
110690
2314
Há uma unidade comum usada pelos pilotos de jatos,
01:53
astronauts,
34
113004
841
01:53
and coaster designers called “g force”.
35
113845
3210
pelos astronautas e pelos engenheiros das montanhas-russas
que se chama a "força-g".
01:57
One G force is the familiar tug of gravity you feel when standing on Earth
36
117055
4607
A força 1-g é a atração familiar da gravidade
que sentimos quando estamos na Terra.
02:01
– this is the force of Earth’s gravitational pull on our bodies.
37
121662
4061
É a força da atração gravitacional da Terra sobre o nosso corpo.
02:05
But as riders accelerate and decelerate,
38
125723
2964
Mas quando os pilotos aceleram e desaceleram
02:08
they experience more or less gravitational force.
39
128687
3818
sentem mais força gravitacional ou menos.
02:12
Modern ride designers know that the body can handle up to roughly 5 Gs,
40
132505
4730
Os projetistas modernos sabem que o corpo aguenta até uns 5 g.
02:17
but the Flip-Flap and its contemporaries routinely reached up to 12 Gs.
41
137235
5298
A Flip-Flap e as suas contemporâneas atingiam mais de 12 g.
02:22
At those levels of gravitational pressure,
42
142533
2356
A esses níveis de pressão gravitacional,
02:24
blood is sent flying from your brain to your feet,
43
144889
3028
o sangue é puxado do cérebro para os pés,
02:27
leading to light-headedness or blackouts
44
147917
2291
provocando inconsciência ou desmaio,
02:30
as the brain struggles to stay conscious.
45
150208
2744
quando o sangue se esforça por nos manter conscientes.
02:32
And oxygen deprivation in the retinal cells impairs their ability to process light,
46
152952
5424
A privação de oxigénio nas células da retina
prejudica a capacidade de ver a luz,
02:38
causing greyed out vision or temporary blindness.
47
158376
3589
provocando uma visão cinzenta ou cegueira temporária.
02:41
If the riders are upside down, blood can flood the skull,
48
161965
3814
Se os viajantes ficarem de pernas para o ar,
o sangue pode inundar o crânio,
02:45
causing a bout of crimson vision called a “redout”.
49
165779
4038
provocando um período de visão vermelha chamado um "redout".
02:49
Conversely, negative G’s create weightlessness.
50
169817
3669
Inversamente, uma força-g negativa cria ausência de peso.
02:53
Within the body,
51
173486
905
No interior do corpo,
02:54
short-term weightlessness is mostly harmless.
52
174391
2697
a ausência de peso momentânea é quase inofensiva.
02:57
It can contribute to a rider’s motion sickness
53
177088
2532
Pode contribuir para o enjoo de movimento de um viajante
02:59
by suspending the fluid in their inner ears
54
179620
2634
suspendendo o fluido no ouvido interno
03:02
which coordinates balance.
55
182254
1512
que coordena o equilíbrio.
03:03
But the bigger potential danger
56
183766
1561
Mas o maior perigo potencial — e a adrenalina —
03:05
– and thrill –
57
185327
1066
03:06
comes from what ride designers call airtime.
58
186393
3123
provém do que os engenheiros das montanhas-russas chamam "airtime"
03:09
This is when riders typically experience seat separation,
59
189516
3533
É quando os viajantes sentem a separação do assento
e, sem as devidas precauções,
03:13
and, without the proper precautions,
60
193049
1791
03:14
ejection.
61
194840
1103
a ejeção.
03:15
The numerous belts and harnesses of modern coasters
62
195943
2711
Os inúmeros cintos e arneses das modernas montanhas-russas
03:18
have largely solved this issue,
63
198654
1958
resolveram praticamente este problema
03:20
but the passenger’s ever-changing position can make it difficult
64
200612
3447
mas a posição dos passageiros sempre em mudança,
dificultam determinar quais são as necessidades de estar amarrados.
03:24
to determine what needs to be strapped down.
65
204059
2867
03:26
Fortunately, modern ride designers are well aware
66
206926
2792
Felizmente, os projetistas modernos têm perfeita consciência
03:29
of what your body, and the coaster,
67
209718
1698
do que o nosso corpo e a montanha-russa podem aguentar.
03:31
can handle.
68
211416
1119
03:32
Coaster engineers play these competing forces against each other,
69
212535
3537
Os engenheiros das montanhas-russas
põem estas forças competidores umas contra as outras
03:36
to relieve periods of intense pressure with periods of no pressure at all.
70
216072
4346
para amenizar períodos de pressão intensa com períodos de nenhuma pressão.
03:40
And since a quick transition from positive to negative G-force
71
220418
3240
Como uma transição rápida de força-g positiva para negativa
03:43
can result in whiplash, headaches, and back and neck pain,
72
223658
3554
pode resultar num esticão, em dores de cabeça, nas costas ou no pescoço,
03:47
they avoid the extreme changes in speed and direction
73
227212
3423
evitam mudanças bruscas de velocidade e direção
03:50
so common in thrill rides of old.
74
230635
2969
tão comuns nas antigas viagens assustadoras.
03:53
Modern rides are also much sturdier,
75
233604
2810
As viagens modernas também são muito mais resistentes,
03:56
closely considering the amount of gravity they need to withstand.
76
236414
3560
considerando de perto a quantidade da gravidade necessária para aguentar.
03:59
At 5 G’s, your body feels 5 times heavier;
77
239974
3295
A 5 g, o corpo sente-se cinco vezes mais pesado;
04:03
so if you weigh 100lbs,
78
243269
1669
por isso, se pesarmos 50 kg,
04:04
you’d exert the weight of 500 lbs on the coaster.
79
244938
3481
exercemos o peso de 250 kg sobre a montanha-russa.
04:08
Engineers have to account for the multiplied weight
80
248419
2771
Os engenheiros têm que ter em conta o peso multiplicado
04:11
of every passenger when designing a coaster’s supports.
81
251190
4071
de cada passageiro, quando projetam os suportes da montanha-russa.
04:15
Still, these rides aren’t for everyone.
82
255261
2426
Mesmo assim, estas viagens não são para toda a gente.
04:17
The floods of adrenaline, light-headedness, and motion sickness
83
257687
3893
A inundação de adrenalina, a ausência de peso e o enjoo de movimentos
04:21
aren’t going anywhere soon.
84
261580
2080
em breve deixarão de existir.
04:23
But today’s redundant restraints, 3D modeling and simulation software
85
263660
4786
Mas as restrições redundantes de hoje, os modelos 3D e o "software" de simulação
04:28
have made roller coasters safer and more thrilling than ever.
86
268446
3871
tornaram as montanhas-russas
mais seguras e mais emocionantes do que nunca.
04:32
Our precise knowledge about the limits of the human body
87
272317
2315
O conhecimento rigoroso dos limites do corpo humano
04:34
have helped us build coasters that are faster, taller, and loopier
88
274632
4025
ajudaram a construir montanhas-russas
mais rápidas, mais altas e com mais voltas
04:38
– and all without going off the rails.
89
278657
2689
— tudo isso sem saltarem dos carris.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7