Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

Ritmo numa caixa: a história do cajón - Paul Jennings

166,358 views

2015-03-03 ・ TED-Ed


New videos

Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

Ritmo numa caixa: a história do cajón - Paul Jennings

166,358 views ・ 2015-03-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Romane Ferreira
00:06
Many modern musical instruments are cumbersome or have a lot of parts.
0
6799
5196
Muitos instrumentos musicais modernos são complicados ou têm um monte de peças.
00:11
Some need a stand or a stool.
1
11995
2517
Alguns precisam de um suporte ou um banquinho.
00:14
But the cajon is a drum, a stand and a seat all in one convenient box.
2
14512
6870
Mas o "cajón" é um tambor, um suporte e um assento tudo numa caixa só.
00:21
And this simplicity may be key to its journey across continents and cultures
3
21382
4471
E essa simplicidade pode ser a chave de sua jornada
através dos continentes e culturas
00:25
to become one of the most popular percussion instruments in the world today.
4
25853
5039
para se tornar um dos instrumentos de percussão
mais populares do mundo hoje.
00:30
The cajon's story begins in West Africa,
5
30892
3211
A história do cajón começa na África Ocidental,
onde os nativos tinham ricas tradições musicais,
00:34
whose indigenousness people had rich musical traditions
6
34103
3123
00:37
centered on drumming and dancing.
7
37226
2593
centradas na percussão e na dança.
00:39
When many of them were captured and brought to the Americas as slaves,
8
39819
3929
Quando muitos deles foram capturados e levados para as Américas como escravos,
00:43
they brought this culture with them,
9
43748
1828
eles trouxeram essa cultura com eles,
00:45
but without their native instruments, they had to improvise.
10
45576
4465
mas sem seus instrumentos nativos, eles tiveram que improvisar.
Os escravos africanos na costa do Peru não tinham os materiais
00:50
African slaves in coastal Peru didn't have the materials
11
50041
3018
00:53
or the opportunity to craft one of their traditional drums
12
53059
3315
ou a oportunidade de criar seus tambores tradicionais,
00:56
such as a djembe or a djun djun.
13
56374
3244
como o "djembê" ou o "dundun".
00:59
But what they did have were plenty of shipping crates.
14
59618
3094
Mas o que eles tinham eram muitos caixotes.
01:02
Not only were these readily accessible,
15
62712
2497
Eles não eram apenas acessíveis,
01:05
but their inconspicuous appearance
16
65209
1921
mas sua aparência discreta
01:07
may have helped get around laws prohibiting slaves from playing music.
17
67130
5399
pode ter ajudado a contornar leis que proibiam os escravos de tocar música.
01:12
Early Peruvian cajons consisted of a simple box
18
72529
3466
Os primeiros cajóns peruanos consistiam em uma caixa simples
01:15
with five thick wooden sides.
19
75995
2124
com cinco lados de madeira grossa.
01:18
The sixth side, made of a thinner sheet of wood,
20
78119
2508
O sexto lado, feito de uma camada mais fina de madeira,
01:20
would be used as the striking surface,
21
80627
2433
seria usado como a superfície de batida,
01:23
or more commonly known as the tapa.
22
83060
2510
mais conhecida como o "tapa".
01:25
A sound hole was also cut into the back to allow the sound to escape.
23
85570
4854
Um buraco foi cortado no lado de atrás para permitir que o som escapasse.
01:30
As an Afro-Peruvian culture developed,
24
90424
2987
Com o desenvolvimento da cultura afro-peruana,
01:33
and new forms of music and dance, such as Zamacueca,
25
93411
3338
o nascimento de novas formas de música e dança como a Zamacueca,
01:36
Festejo and Landó were born,
26
96749
2605
e a criação do Festejo e Landó,
01:39
the cajon became a dedicated musical instrument in its own right.
27
99354
5270
o cajón se tornou um instrumento musical por direito.
01:44
Early modifications involved simply bending the planks of the box
28
104624
3888
As primeiras mudanças envolviam apenas dobrar as tábuas da caixa
01:48
to tweak the sound,
29
108512
1607
para ajustar o som,
01:50
and when abolition of slavery introduced the cajon to a broader population,
30
110119
4205
e quando a abolição da escravidão introduziu o cajón a uma população maior,
01:54
more improvisation and experimentation soon followed.
31
114324
5337
houve mais improvisação e experimentação.
01:59
Perhaps the person most responsible for introducing the cajon
32
119661
3242
Talvez a pessoa mais responsável pela introdução do cajón
02:02
to European audiences was Spanish Flamenco guitarist Paco de Lucía.
33
122903
5971
para o público europeu tenha sido o violonista de flamenco Paco de Lucía.
02:08
When touring in Peru in 1977,
34
128874
3060
Ao viajar pelo Peru em 1977,
02:11
he and his percussionist Rubem Dantas
35
131934
2476
ele e seu percussionista, Rubem Dantas,
02:14
discovered the cajon and brought it back to Spain,
36
134410
3849
descobriram o cajón e o levaram para a Espanha,
reconhecendo seu uso potencial na música flamenca.
02:18
recognizing its potential for use in Flamenco music.
37
138259
3633
02:21
By stretching guitar strings along the inside of the tapa,
38
141892
3411
Ao colocar cordas de violão por trás do tapa,
02:25
the flamenco musicians were able to create a buzz-like snare sound.
39
145303
4144
os músicos de flamenco criaram um som de repique.
02:29
Combined with the regular base tone,
40
149447
2539
Combinado com o tom de base regular,
02:31
this gave the cajon a sound close to a basic drum set.
41
151986
4656
isto deu ao cajón um som parecido com o de um conjunto de tambores.
02:36
The cajon quickly caught on,
42
156642
1902
O cajón se espalhou rapidamente,
02:38
not only becoming standard in Flamenco,
43
158544
2275
não só se tornando padrão no flamenco,
02:40
but being used in genres like folk, jazz, blues and rock.
44
160819
5591
mas sendo usado em gêneros como "folk", jazz, blues e rock.
02:46
Today, many specialized cajons are manufactured,
45
166410
3250
Hoje, muitos cajóns especializados são fabricados,
02:49
some with adjustable strings,
46
169660
2050
alguns com cordas ajustáveis,
02:51
some with multiple playing surfaces,
47
171710
2150
alguns com múltiplas superfícies de batida,
02:53
and some with a snare mechansim.
48
173860
3057
e alguns com um mecanismo de repique.
02:56
But the basic concept remains the same,
49
176917
2699
Porém, o conceito básico continua o mesmo,
02:59
and the story of the cajon shows
50
179616
2087
e a história do cajón mostra
03:01
that the simplest things can have the most amazing potential
51
181703
3696
que as coisas mais simples podem ter o potencial mais incrível,
03:05
when you think outside and inside the box.
52
185399
4816
quando você pensa fora e dentro da caixa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7