Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

箱の中のリズム: カホン・ドラムの物語 -ポール・ジェニングス

166,358 views

2015-03-03 ・ TED-Ed


New videos

Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

箱の中のリズム: カホン・ドラムの物語 -ポール・ジェニングス

166,358 views ・ 2015-03-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Naoko Fujii
00:06
Many modern musical instruments are cumbersome or have a lot of parts.
0
6799
5196
現代の多くの楽器は 複雑で たくさんのパーツからできています
00:11
Some need a stand or a stool.
1
11995
2517
時にスタンドや椅子も必要です
00:14
But the cajon is a drum, a stand and a seat all in one convenient box.
2
14512
6870
しかしカホンでは ドラムとスタンドと椅子の全てが 便利なことに箱一つで済んでしまいます
00:21
And this simplicity may be key to its journey across continents and cultures
3
21382
4471
そして このシンプルさが カホンが大陸や文化を越えた旅をし
00:25
to become one of the most popular percussion instruments in the world today.
4
25853
5039
現在 世界で最も人気のある打楽器の一つに なった理由かもしれません
00:30
The cajon's story begins in West Africa,
5
30892
3211
カホンの歴史は西アフリカに始まります
00:34
whose indigenousness people had rich musical traditions
6
34103
3123
その土地に古くから暮らす人々は ドラムやダンスを中心とする
00:37
centered on drumming and dancing.
7
37226
2593
豊かな音楽の伝統を持っていました
00:39
When many of them were captured and brought to the Americas as slaves,
8
39819
3929
彼らの多くが囚われ 奴隷として アメリカ大陸に連れて行かれたとき
00:43
they brought this culture with them,
9
43748
1828
この文化も一緒に持ち込んだのです
00:45
but without their native instruments, they had to improvise.
10
45576
4465
しかし故郷の楽器はなかったため 彼らは間に合わせで作る必要がありました
00:50
African slaves in coastal Peru didn't have the materials
11
50041
3018
ペルー沿岸のアフリカ人奴隷たちは
00:53
or the opportunity to craft one of their traditional drums
12
53059
3315
材料もなければ ジャンベやジュンジュンといった
00:56
such as a djembe or a djun djun.
13
56374
3244
彼らの伝統的なドラムを作る機会も ありませんでした
00:59
But what they did have were plenty of shipping crates.
14
59618
3094
しかし 船積み用の木箱なら たくさん手に入りました
01:02
Not only were these readily accessible,
15
62712
2497
簡単に手に入っただけではなく
01:05
but their inconspicuous appearance
16
65209
1921
その目立たない外観は
01:07
may have helped get around laws prohibiting slaves from playing music.
17
67130
5399
奴隷が音楽を演奏することを禁じた法律を すりぬけるのに役立ったかもしれません
01:12
Early Peruvian cajons consisted of a simple box
18
72529
3466
初期のペルー式カホンは単純な箱で
01:15
with five thick wooden sides.
19
75995
2124
5つの側面は厚い板でできていました
01:18
The sixth side, made of a thinner sheet of wood,
20
78119
2508
6番目の側面は 薄い板で作られ
01:20
would be used as the striking surface,
21
80627
2433
叩く面として使われました
01:23
or more commonly known as the tapa.
22
83060
2510
これはより一般的には タパ(tapa)と呼ばれています
01:25
A sound hole was also cut into the back to allow the sound to escape.
23
85570
4854
音が外に逃げられるように 背面には響孔が空けられました
01:30
As an Afro-Peruvian culture developed,
24
90424
2987
アフロ・ペルーの文化が発達し
01:33
and new forms of music and dance, such as Zamacueca,
25
93411
3338
例えばサマクエカ、フェステホやランドのような
01:36
Festejo and Landó were born,
26
96749
2605
新しい形式の音楽や ダンスが生まれるのに伴って
01:39
the cajon became a dedicated musical instrument in its own right.
27
99354
5270
カホンは一人前の楽器として 認められるようになりました
01:44
Early modifications involved simply bending the planks of the box
28
104624
3888
初期の修正は音を調整するために
01:48
to tweak the sound,
29
108512
1607
ただ箱の厚板を曲げる程度でしたが
01:50
and when abolition of slavery introduced the cajon to a broader population,
30
110119
4205
奴隷制の廃止によりカホンが より多くの人々に紹介されると
01:54
more improvisation and experimentation soon followed.
31
114324
5337
すぐにさらなる修正や実験が行われました
01:59
Perhaps the person most responsible for introducing the cajon
32
119661
3242
カホンをヨーロッパの聴衆に紹介した 最大の功労者はおそらく
02:02
to European audiences was Spanish Flamenco guitarist Paco de Lucía.
33
122903
5971
スペインフラメンコのギタリスト パコ・デ・ルシアでしょう
02:08
When touring in Peru in 1977,
34
128874
3060
1977年にペルーでツアーを行ったとき
02:11
he and his percussionist Rubem Dantas
35
131934
2476
彼とパーカッショニストのルーベン・ダンタスは
02:14
discovered the cajon and brought it back to Spain,
36
134410
3849
カホンを見つけてスペインに持ち帰りました
02:18
recognizing its potential for use in Flamenco music.
37
138259
3633
フラメンコ音楽に使えるのではと 気づいたのです
02:21
By stretching guitar strings along the inside of the tapa,
38
141892
3411
タパの内側に沿ってギターの弦を張ることで
02:25
the flamenco musicians were able to create a buzz-like snare sound.
39
145303
4144
フラメンコ奏者達はスネアドラムのような音を 生み出すことができました
02:29
Combined with the regular base tone,
40
149447
2539
通常のベース音と合わせて
02:31
this gave the cajon a sound close to a basic drum set.
41
151986
4656
基本的なドラムセットに近い音が カホンで出せるようになったのです
02:36
The cajon quickly caught on,
42
156642
1902
カホンは一気に流行し
02:38
not only becoming standard in Flamenco,
43
158544
2275
フラメンコのスタンダードになっただけでなく
02:40
but being used in genres like folk, jazz, blues and rock.
44
160819
5591
フォークやジャズ、ブルースやロックの分野でも 使われるようになりました
02:46
Today, many specialized cajons are manufactured,
45
166410
3250
今日 多くの特殊なカホンが作られています
02:49
some with adjustable strings,
46
169660
2050
調整可能な弦を持つものや
02:51
some with multiple playing surfaces,
47
171710
2150
複数の打面を持つもの
02:53
and some with a snare mechansim.
48
173860
3057
またスナッピー調整用レバーを 持つものもあります
02:56
But the basic concept remains the same,
49
176917
2699
しかし基本コンセプトに変わりはなく
02:59
and the story of the cajon shows
50
179616
2087
カホンの物語は
03:01
that the simplest things can have the most amazing potential
51
181703
3696
最も単純なものが 自由な発想を行うことにより
03:05
when you think outside and inside the box.
52
185399
4816
最も素晴らしい可能性を持ちうることを 教えてくれます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7