Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

Ritmo in una scatola: La storia del cajon - Paul Jennings

166,358 views

2015-03-03 ・ TED-Ed


New videos

Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

Ritmo in una scatola: La storia del cajon - Paul Jennings

166,358 views ・ 2015-03-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Vittoria Dini Revisore: Giulio Calza
00:06
Many modern musical instruments are cumbersome or have a lot of parts.
0
6799
5196
Molti strumenti musicali moderni sono ingombranti o hanno più parti.
00:11
Some need a stand or a stool.
1
11995
2517
Alcuni hanno bisogno di un supporto o uno sgabello.
00:14
But the cajon is a drum, a stand and a seat all in one convenient box.
2
14512
6870
Ma il cajon è un tamburo, un supporto e un sedile tutto in una comoda scatola.
00:21
And this simplicity may be key to its journey across continents and cultures
3
21382
4471
E questa semplicità può essere la chiave del viaggio attorno a continenti e culture
00:25
to become one of the most popular percussion instruments in the world today.
4
25853
5039
per diventare una delle più famose percussioni di oggi.
00:30
The cajon's story begins in West Africa,
5
30892
3211
La storia del cajon inizia nell'Africa occidentale,
00:34
whose indigenousness people had rich musical traditions
6
34103
3123
dove gli abitanti indigeni avevano ricche tradizioni musicali
00:37
centered on drumming and dancing.
7
37226
2593
incentrate sulle percussioni e sui balli.
00:39
When many of them were captured and brought to the Americas as slaves,
8
39819
3929
Quando molti di loro furono catturati e portati nelle Americhe come schiavi,
00:43
they brought this culture with them,
9
43748
1828
portarono con sé questa cultura,
00:45
but without their native instruments, they had to improvise.
10
45576
4465
ma senza i loro strumenti nativi dovevano improvvisare.
00:50
African slaves in coastal Peru didn't have the materials
11
50041
3018
Gli schiavi africani nel Perù costiero non avevano i materiali
00:53
or the opportunity to craft one of their traditional drums
12
53059
3315
o la possibilità di costruire una delle loro percussioni tradizionali
00:56
such as a djembe or a djun djun.
13
56374
3244
come un djembe o un djun djun.
00:59
But what they did have were plenty of shipping crates.
14
59618
3094
Ma avevano invece numerose casse da imballaggio.
01:02
Not only were these readily accessible,
15
62712
2497
Non solo queste erano facilmente accessibili,
01:05
but their inconspicuous appearance
16
65209
1921
ma il loro aspetto poco appariscente
01:07
may have helped get around laws prohibiting slaves from playing music.
17
67130
5399
potrebbe aver aiutato a raggirare le leggi che gli proibivano di suonare.
01:12
Early Peruvian cajons consisted of a simple box
18
72529
3466
I primi cajon peruviani erano fatti con una semplice scatola
01:15
with five thick wooden sides.
19
75995
2124
con cinque spessi lati di legno.
01:18
The sixth side, made of a thinner sheet of wood,
20
78119
2508
Il sesto lato, con uno strato di legno più fine,
01:20
would be used as the striking surface,
21
80627
2433
veniva usato come superficie per il colpo,
01:23
or more commonly known as the tapa.
22
83060
2510
o meglio nota come la tapa.
01:25
A sound hole was also cut into the back to allow the sound to escape.
23
85570
4854
Un foro di risonanza era inciso nel retro per fare uscire il suono.
01:30
As an Afro-Peruvian culture developed,
24
90424
2987
Con lo svilupparsi di una cultura afro peruviana,
01:33
and new forms of music and dance, such as Zamacueca,
25
93411
3338
e di nuove forme di musica e ballo, come la Zamacueca,
01:36
Festejo and Landó were born,
26
96749
2605
e la nascita del Festejo e Landò,
01:39
the cajon became a dedicated musical instrument in its own right.
27
99354
5270
il cajon divenne uno strumento musicale di diritto.
01:44
Early modifications involved simply bending the planks of the box
28
104624
3888
Le prime modifiche furono il piegamento delle assi della scatola
01:48
to tweak the sound,
29
108512
1607
per mettere a punto il suono,
01:50
and when abolition of slavery introduced the cajon to a broader population,
30
110119
4205
e quando la fine della schiavitù diffuse il cajon ad una popolazione più ampia,
01:54
more improvisation and experimentation soon followed.
31
114324
5337
seguirono presto più improvvisazione e sperimentazione.
01:59
Perhaps the person most responsible for introducing the cajon
32
119661
3242
Forse la persona più responsabile dell'introduzione del cajon
02:02
to European audiences was Spanish Flamenco guitarist Paco de Lucía.
33
122903
5971
al pubblico europeo fu il chitarrista di flamenco spagnolo Paco de Lucia.
02:08
When touring in Peru in 1977,
34
128874
3060
Quando era in tour in Perù nel 1977,
02:11
he and his percussionist Rubem Dantas
35
131934
2476
lui e il suo percussionista Rubem Dantas
02:14
discovered the cajon and brought it back to Spain,
36
134410
3849
scoprirono il cajon e lo riportarono in Spagna,
02:18
recognizing its potential for use in Flamenco music.
37
138259
3633
riconoscendo il suo potenziale per l'uso nel flamenco.
02:21
By stretching guitar strings along the inside of the tapa,
38
141892
3411
Allungando le corde della chitarra all'interno della tapa,
02:25
the flamenco musicians were able to create a buzz-like snare sound.
39
145303
4144
i musicisti di flamenco riuscivano a creare un suono rullante tipo ronzio.
02:29
Combined with the regular base tone,
40
149447
2539
Combinato al regolare suono di base,
02:31
this gave the cajon a sound close to a basic drum set.
41
151986
4656
questo dava al cajon un suono vicino ad una batteria.
02:36
The cajon quickly caught on,
42
156642
1902
Il cajon si diffuse rapidamente,
02:38
not only becoming standard in Flamenco,
43
158544
2275
diventando non solo lo standard nel flamenco,
02:40
but being used in genres like folk, jazz, blues and rock.
44
160819
5591
ma anche per generi come il folk, il jazz, il blues e il rock.
02:46
Today, many specialized cajons are manufactured,
45
166410
3250
Oggi, vengono prodotti molti cajon specializzati,
02:49
some with adjustable strings,
46
169660
2050
alcuni con corde regolabili,
02:51
some with multiple playing surfaces,
47
171710
2150
alcuni con molteplici superfici di suono,
02:53
and some with a snare mechansim.
48
173860
3057
ed altri con un meccanismo rullante.
02:56
But the basic concept remains the same,
49
176917
2699
Ma il concetto di base rimane lo stesso,
02:59
and the story of the cajon shows
50
179616
2087
e la storia del cajon mostra
03:01
that the simplest things can have the most amazing potential
51
181703
3696
che le cose più semplici possono avere il potenziale più straordinario
03:05
when you think outside and inside the box.
52
185399
4816
quando pensi fuori e dentro gli schemi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7