Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

El ritmo en una caja: La historia del cajón - Paul Jennings

166,358 views

2015-03-03 ・ TED-Ed


New videos

Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

El ritmo en una caja: La historia del cajón - Paul Jennings

166,358 views ・ 2015-03-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
Many modern musical instruments are cumbersome or have a lot of parts.
0
6799
5196
Muchos instrumentos musicales modernos son incómodos o voluminosos.
00:11
Some need a stand or a stool.
1
11995
2517
Algunos necesitan un soporte o un taburete.
00:14
But the cajon is a drum, a stand and a seat all in one convenient box.
2
14512
6870
Pero el cajón es un tambor, un soporte
y un asiento todo en una caja conveniente.
00:21
And this simplicity may be key to its journey across continents and cultures
3
21382
4471
Y esa simplicidad puede ser la clave
de su viaje a través de continentes y culturas para convertirse
00:25
to become one of the most popular percussion instruments in the world today.
4
25853
5039
en uno de los instrumentos de percusión más populares en el mundo hoy.
00:30
The cajon's story begins in West Africa,
5
30892
3211
La historia del cajón empieza en África Occidental,
00:34
whose indigenousness people had rich musical traditions
6
34103
3123
donde los habitantes indígenas tenían ricas tradiciones musicales
00:37
centered on drumming and dancing.
7
37226
2593
centradas en tambores y danzas.
00:39
When many of them were captured and brought to the Americas as slaves,
8
39819
3929
Cuando muchos de ellos fueron capturados y llevados a América como esclavos,
00:43
they brought this culture with them,
9
43748
1828
trajeron con ellos esta cultura,
00:45
but without their native instruments, they had to improvise.
10
45576
4465
pero sin sus instrumentos nativos, tuvieron que improvisar.
Los esclavos africanos en la costa de Perú no tenían los materiales
00:50
African slaves in coastal Peru didn't have the materials
11
50041
3018
00:53
or the opportunity to craft one of their traditional drums
12
53059
3315
o la posibilidad de construir uno de sus tambores tradicionales
00:56
such as a djembe or a djun djun.
13
56374
3244
como un djembe o un dunun.
00:59
But what they did have were plenty of shipping crates.
14
59618
3094
pero sí tenían un montón de cajas.
01:02
Not only were these readily accessible,
15
62712
2497
No solo había muchas disponibles,
01:05
but their inconspicuous appearance
16
65209
1921
sino que su aspecto discreto
01:07
may have helped get around laws prohibiting slaves from playing music.
17
67130
5399
ayudaba a eludir las leyes que prohibían tocar música a los esclavos.
01:12
Early Peruvian cajons consisted of a simple box
18
72529
3466
Los primeros cajones peruanos se hicieron con una simple caja
01:15
with five thick wooden sides.
19
75995
2124
con 5 lados sólidos de madera.
01:18
The sixth side, made of a thinner sheet of wood,
20
78119
2508
El sexto lado, hecho de una capa más delgada de madera,
01:20
would be used as the striking surface,
21
80627
2433
se usó como una superficie para el golpe,
01:23
or more commonly known as the tapa.
22
83060
2510
o más comúnmente conocido como la tapa.
01:25
A sound hole was also cut into the back to allow the sound to escape.
23
85570
4854
Por detrás, se hizo un agujero para liberar el sonido.
01:30
As an Afro-Peruvian culture developed,
24
90424
2987
Con el desarrollo de la cultura afroperuana
01:33
and new forms of music and dance, such as Zamacueca,
25
93411
3338
aparecieron nuevas formas musicales
01:36
Festejo and Landó were born,
26
96749
2605
y nuevos bailes como la zamacueca, el festejo y el landó,
01:39
the cajon became a dedicated musical instrument in its own right.
27
99354
5270
y el cajón se convirtió en un instrumento musical por derecho propio.
01:44
Early modifications involved simply bending the planks of the box
28
104624
3888
Los primeros cambios incluyeron simplemente doblar las tablas de la caja
01:48
to tweak the sound,
29
108512
1607
para ajustar el sonido,
01:50
and when abolition of slavery introduced the cajon to a broader population,
30
110119
4205
y con la abolición de la esclavitud
y la introducción del cajón a un público más amplio,
01:54
more improvisation and experimentation soon followed.
31
114324
5337
llegaron más improvisaciones y experimentaciones.
01:59
Perhaps the person most responsible for introducing the cajon
32
119661
3242
Tal vez la persona más activa en la introducción del cajón al público europeo
02:02
to European audiences was Spanish Flamenco guitarist Paco de Lucía.
33
122903
5971
fue el guitarrista flamenco español Paco de Lucía.
02:08
When touring in Peru in 1977,
34
128874
3060
Cuando estaba de gira en Perú en 1977
02:11
he and his percussionist Rubem Dantas
35
131934
2476
él y su percusionista Rubem Dantas
02:14
discovered the cajon and brought it back to Spain,
36
134410
3849
descubrieron el cajón y lo llevaron a España,
02:18
recognizing its potential for use in Flamenco music.
37
138259
3633
reconociendo su potencial y uso en la música flamenca.
02:21
By stretching guitar strings along the inside of the tapa,
38
141892
3411
Al estirar las cuerdas de la guitarra por la parte interior de la tapa,
02:25
the flamenco musicians were able to create a buzz-like snare sound.
39
145303
4144
los músicos de flamenco pudieron crear un sonido similar al redoblante.
02:29
Combined with the regular base tone,
40
149447
2539
Junto con el sonido básico
02:31
this gave the cajon a sound close to a basic drum set.
41
151986
4656
esto dio al cajón un sonido cercano a un kit de batería.
02:36
The cajon quickly caught on,
42
156642
1902
El cajón se extendió rápidamente,
02:38
not only becoming standard in Flamenco,
43
158544
2275
convirtiéndose en estándar no solo en el flamenco,
02:40
but being used in genres like folk, jazz, blues and rock.
44
160819
5591
sino usando en géneros como el folk, el jazz, el blues y el rock.
02:46
Today, many specialized cajons are manufactured,
45
166410
3250
Hoy, muchos de los cajones especializados se fabrican
02:49
some with adjustable strings,
46
169660
2050
algunos con cuerdas ajustables,
02:51
some with multiple playing surfaces,
47
171710
2150
algunos con múltiples superficies de juego,
02:53
and some with a snare mechansim.
48
173860
3057
y otros con un mecanismo de trampa.
02:56
But the basic concept remains the same,
49
176917
2699
Pero el concepto básico sigue siendo el mismo,
02:59
and the story of the cajon shows
50
179616
2087
y la historia del cajón muestra
03:01
that the simplest things can have the most amazing potential
51
181703
3696
que las cosas más simples pueden tener el potencial más increíble
03:05
when you think outside and inside the box.
52
185399
4816
si se piensan dentro y fuera de los límites de una caja creativa.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7