Rhythm in a box: The story of the cajon drum - Paul Jennings

165,798 views ・ 2015-03-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
00:06
Many modern musical instruments are cumbersome or have a lot of parts.
0
6799
5196
De nombreux instruments de musique sont encombrants ou très complexes.
00:11
Some need a stand or a stool.
1
11995
2517
Certains nécessitent un support ou un tabouret.
00:14
But the cajon is a drum, a stand and a seat all in one convenient box.
2
14512
6870
Le cajón constitue à lui seul une percussion, un support et un tabouret.
00:21
And this simplicity may be key to its journey across continents and cultures
3
21382
4471
Sa simplicité est probablement la clé de son voyage autour du monde et des cultures
00:25
to become one of the most popular percussion instruments in the world today.
4
25853
5039
pour devenir aujourd'hui l'une des percussions les plus populaires au monde.
00:30
The cajon's story begins in West Africa,
5
30892
3211
L'histoire du cajón débute en Afrique de l'Ouest.
00:34
whose indigenousness people had rich musical traditions
6
34103
3123
Les autochtones possédaient de riches traditions musicales,
00:37
centered on drumming and dancing.
7
37226
2593
axées sur les percussions et la danse.
00:39
When many of them were captured and brought to the Americas as slaves,
8
39819
3929
Lorsque beaucoup ont été capturés et réduits à l'esclavage dans les Amériques,
00:43
they brought this culture with them,
9
43748
1828
ils ont amené leur culture avec eux,
00:45
but without their native instruments, they had to improvise.
10
45576
4465
mais sans leurs propres instruments, ils ont dû improviser.
00:50
African slaves in coastal Peru didn't have the materials
11
50041
3018
Les esclaves africains n'avaient pas leur matériel au Pérou,
00:53
or the opportunity to craft one of their traditional drums
12
53059
3315
et ils n'avaient pas la possibilité de fabriquer leurs percussions
00:56
such as a djembe or a djun djun.
13
56374
3244
comme le djembé ou le dum dum.
00:59
But what they did have were plenty of shipping crates.
14
59618
3094
Cependant, ils avaient énormément de boîtes de livraison.
01:02
Not only were these readily accessible,
15
62712
2497
Ces dernières n'étaient pas seulement accessibles,
01:05
but their inconspicuous appearance
16
65209
1921
mais elles passaient inaperçues,
01:07
may have helped get around laws prohibiting slaves from playing music.
17
67130
5399
ce qui permettait aux esclaves de jouer de la musique malgré l'interdiction.
01:12
Early Peruvian cajons consisted of a simple box
18
72529
3466
Les tout premiers cajón péruviens étaient de simples boîtes
01:15
with five thick wooden sides.
19
75995
2124
avec cinq côtés en bois épais.
01:18
The sixth side, made of a thinner sheet of wood,
20
78119
2508
Le sixième côté, fait d'un bois plus fin,
01:20
would be used as the striking surface,
21
80627
2433
était l'endroit où l'on tapait,
01:23
or more commonly known as the tapa.
22
83060
2510
et était surnommé « la tapa ».
01:25
A sound hole was also cut into the back to allow the sound to escape.
23
85570
4854
Une ouïe était également taillée derrière pour que le son s'échappe.
01:30
As an Afro-Peruvian culture developed,
24
90424
2987
Tandis qu'une culture afro-péruvienne se développait,
01:33
and new forms of music and dance, such as Zamacueca,
25
93411
3338
ainsi que de nouvelles musiques et danses comme le Zamacueca,
01:36
Festejo and Landó were born,
26
96749
2605
le Festejo et le Lando,
01:39
the cajon became a dedicated musical instrument in its own right.
27
99354
5270
le cajón est devenu un instrument musical à part entière.
01:44
Early modifications involved simply bending the planks of the box
28
104624
3888
Des modifications ont été faites, comme plier les planches de la boîte
01:48
to tweak the sound,
29
108512
1607
pour ajuster le son,
01:50
and when abolition of slavery introduced the cajon to a broader population,
30
110119
4205
et lorsque l'esclavage a été aboli, le cajón a été introduit plus largement,
01:54
more improvisation and experimentation soon followed.
31
114324
5337
permettant davantage d'improvisation et d'expérimentations.
01:59
Perhaps the person most responsible for introducing the cajon
32
119661
3242
Il semble que l'on doit la popularisation du cajón
02:02
to European audiences was Spanish Flamenco guitarist Paco de Lucía.
33
122903
5971
en Europe au guitariste de flamenco espagnol Paco de Lucía.
02:08
When touring in Peru in 1977,
34
128874
3060
Lorsqu'il a réalisé sa tournée au Pérou en 1977,
02:11
he and his percussionist Rubem Dantas
35
131934
2476
son percussionniste Rubem Dantas et lui
02:14
discovered the cajon and brought it back to Spain,
36
134410
3849
ont découvert le cajón et l'ont ramené en Espagne,
02:18
recognizing its potential for use in Flamenco music.
37
138259
3633
reconnaissant son potentiel pour le flamenco.
02:21
By stretching guitar strings along the inside of the tapa,
38
141892
3411
En étirant des cordes de guitare à l'intérieur de la tapa,
02:25
the flamenco musicians were able to create a buzz-like snare sound.
39
145303
4144
les musiciens flamenco ont créé un son de bourdonnement de caisse claire.
02:29
Combined with the regular base tone,
40
149447
2539
Combiné avec la tonalité habituelle,
02:31
this gave the cajon a sound close to a basic drum set.
41
151986
4656
cela a donné au cajón un son proche d'une batterie standard.
02:36
The cajon quickly caught on,
42
156642
1902
Le cajón a rapidement pris de l'ampleur,
02:38
not only becoming standard in Flamenco,
43
158544
2275
non seulement dans le monde du flamenco,
02:40
but being used in genres like folk, jazz, blues and rock.
44
160819
5591
mais aussi dans le monde du folk, du jazz, du blues et du rock.
02:46
Today, many specialized cajons are manufactured,
45
166410
3250
Aujourd'hui, beaucoup de cajón spécialisés sont fabriqués,
02:49
some with adjustable strings,
46
169660
2050
certains avec des cordes qui s'ajustent,
02:51
some with multiple playing surfaces,
47
171710
2150
d'autres avec plusieurs faces de jeu,
02:53
and some with a snare mechansim.
48
173860
3057
et d'autres encore avec un mécanisme de caisse claire.
02:56
But the basic concept remains the same,
49
176917
2699
Mais le concept de base reste le même,
02:59
and the story of the cajon shows
50
179616
2087
et l'histoire du cajón montre que
03:01
that the simplest things can have the most amazing potential
51
181703
3696
les choses les plus simples peuvent avoir un potentiel extraordinaire
03:05
when you think outside and inside the box.
52
185399
4816
si l'on essaie de sortir des sentiers battus.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7