The networked beauty of forests - Suzanne Simard

A beleza das florestas em rede - Suzanne Simard

126,164 views ・ 2014-04-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Ramon Tanoeiro Souza
Outro dia, estava andando pela montanhas
00:06
I was walking my mountain the other day,
0
6119
1544
00:07
and I was feeling really at home with the forest.
1
7663
3084
e sentia-me bem à vontade lá.
00:10
And I was so grateful to it
2
10747
1711
Sentia-me gratificada
00:12
for showing me that forests are built on relationships
3
12458
2754
por ela mostrar-me que as florestas se apoiam em relações,
00:15
which form networks,
4
15212
2619
que formam redes,
00:17
like these beautiful river networks.
5
17831
1915
como esta bonita rede fluvial.
00:19
And I thought,
6
19746
1221
E eu pensei:
00:20
"Wow, forests are just like human families."
7
20967
4217
“Uau! As florestas são como famílias humanas.”
00:25
And I was so taken by the beauty of this idea
8
25184
2040
Eu estava tão dominada pela beleza desta ideia
00:27
that I fell and I crashed down on the ground,
9
27224
2334
que eu caí, desabei no chão,
00:29
and I hit my head on this new stump.
10
29558
2337
e bati minha cabeça em um toco de árvore.
00:31
And I was so angry!
11
31895
2205
Eu fiquei com tanta raiva!
00:34
Then, I was so heartbroken
12
34100
1930
Depois, fiquei muito triste
00:36
because there was a whole family of trees cut down.
13
36030
3871
porque uma família inteira de árvores havia sido cortada.
00:39
Thing is, where I'm from in Western Canada,
14
39901
3059
O fato é que, no oeste Canadá, de onde eu venho,
00:42
there's clearcuts like this hidden everywhere,
15
42960
2699
há muitas clareiras como esta, escondidas, por toda a parte.
00:45
and it wasn't until Google Earth starting sending images,
16
45659
2751
Somente depois que a Google Earth começou a enviar imagens como esta
00:48
like this,
17
48410
1546
00:49
that we realized the whole world
18
49956
1751
nos demos conta de que o mundo inteiro
00:51
was wiping its noses on our old-growth forests.
19
51707
2924
estava “assoando o nariz” com as nossas velhas florestas.
00:54
Did you know
20
54631
1633
Você sabia
00:56
that deforestation like this around the world
21
56264
2112
que o desmatamento como este, em todo o mundo,
00:58
causes more greenhouse gas emissions
22
58376
2223
produz mais emissões de gases-estufa
01:00
than all the trains, planes and automobiles combined?
23
60599
4099
do que todos os trens, aviões e automóveis juntos?
01:04
Yeah, I'm really upset about this,
24
64698
2511
Sim. Isto me preocupa muito,
01:07
but I'm also really hopeful
25
67209
1721
mas eu também tenho muita esperança,
01:08
because I've also discovered in my research
26
68930
3519
porque descobri em minha pesquisa
01:12
that forest networks are organized
27
72449
2900
que as redes florestais estão organizadas
01:15
in the same way as our own neural networks
28
75349
2453
do mesmo modo que nossa rede neuronal
01:17
and our social networks.
29
77802
1878
ou nossas redes sociais.
01:19
And I believe that if we can learn to integrate these into a whole
30
79680
4086
Eu acredito que, se pudermos integrá-las de modo completo,
01:23
that we can change this dangerous pathway of global warming
31
83766
3742
poderemos mudar o perigoso caminho que leva ao aquecimento global,
01:27
because I believe we are wired for healing.
32
87508
3278
pois acredito que estamos unidos para a cura.
01:30
So, here's the science:
33
90786
1926
Eis os fatos:
01:32
The most ancient of these networks
34
92712
2367
a mais antiga de tais redes
01:35
is this below-ground fungal network, or mushroom network.
35
95079
4500
é a rede subterrânea de fungos, ou rede de cogumelos.
01:39
And it evolved over a billion years ago
36
99579
2167
Ela evoluiu há mais de um bilhão de anos
01:41
to allow organisms to migrate from the ocean onto the land.
37
101746
3933
e permitiu que organismos migrassem do oceano para a terra firme.
01:45
And eventually, they got together with plants
38
105679
1823
Posteriormente, uniram-se às plantas
01:47
in this symbiosis.
39
107502
2346
em uma simbiose.
01:49
And this allowed plants to photosynthesize,
40
109848
3771
E isto permitiu que as plantas fizessem a fotossíntese,
01:53
pulling CO2, which is our biggest greenhouse gas,
41
113619
2755
removendo o CO2, -- o mais potente gás-estufa --
01:56
out of the atmosphere and giving off oxygen,
42
116374
2649
da atmosfera e liberando oxigênio,
01:59
which allows us to breathe
43
119023
2013
que nos permite respirar
02:01
and actually allowed humans to eventually evolve.
44
121036
3312
e, possibilitou, afinal, que os humanos evoluíssem.
02:04
Now, we call this symbiosis a mycorrhiza,
45
124348
3881
Chamamos esta simbiose de micorriza,
mico = fungo; riza = raíz.
02:08
myco for fungus, rrhiza for root.
46
128229
2263
02:10
So, the fungus and root get together,
47
130492
1836
O fungo e a raiz se associam
02:12
and they trade for mutual benefit.
48
132328
2803
e cooperam para o benefício mútuo.
02:15
Now, all trees in all forests all over the world
49
135131
3703
Todas as árvores e todas as florestas do mundo inteiro
02:18
depend on these mycorrhizas for their very survival.
50
138834
2988
dependem das micorrizas para sobreviver.
02:21
They can't live without them.
51
141822
2222
Não podem viver sem elas.
02:24
And the way it works
52
144044
1465
Funciona assim:
02:25
is that a seed falls on the forest floor,
53
145509
2000
uma semente cai no solo da floresta,
02:27
it germinates,
54
147509
1119
germina,
02:28
it sends a root down into the soil,
55
148628
1801
sua raiz penetra no solo
02:30
and it starts sending out chemical signals
56
150429
2365
e envia sinais químicos
02:32
to the fungi to grow towards the root.
57
152794
3225
para que os fungos cresçam na raiz.
02:36
And the fungus communicates back
58
156019
1876
Os fungos respondem à comunicação
02:37
with its own signals,
59
157895
1753
por meio de seus próprios sinais
02:39
and it says to the root,
60
159648
1416
e dizem à raiz:
“Você precisa crescer em minha direção, ramificar-se e tornar-se macia.”
02:41
'You need to grow towards me and branch and soften.'
61
161064
2481
02:43
And so by this communication,
62
163545
1689
E assim, através desta comunicação,
02:45
they grow together into this magical symbiosis.
63
165234
4143
eles se desenvolvem juntos, por esta simbiose mágica.
02:49
And the way that symbiosis works
64
169377
2200
Do modo que a simbiose funciona,
02:51
is the plant takes its hard-earned carbon from photosynthesis
65
171577
3467
a planta obtém seu precioso carbono a partir da fotossíntese
02:55
and brings it to the fungus
66
175044
2204
e o entrega ao fungo,
02:57
because the fungus can't photosynthesize.
67
177248
2502
pois este não consegue fazer fotossíntese.
02:59
And the fungus takes nutrients and water it gathers from the soil,
68
179750
3197
O fungo absorve os nutrientes e água que retira do solo,
03:02
where plant roots can't grow,
69
182947
2225
onde as raízes das plantas não conseguem crescer,
03:05
and they give it to the plant.
70
185172
2335
e os entregam à planta.
03:07
And so they're both benefiting in this cooperation.
71
187507
3546
E assim, ambos se beneficiam com esta cooperação.
03:11
Now, as the fungus grows through the soil,
72
191053
2294
Quando os fungos crescem dentro do solo,
03:13
it starts linking plant and plant
73
193347
1963
eles ligam uma planta à outra,
03:15
and tree and tree together
74
195310
1576
uma árvore à outra,
03:16
until the whole forest is linked together.
75
196886
2509
até que toda a floresta esteja interconectada.
03:19
Did you know that a single tree
76
199395
2085
Você sabia que uma única árvore
03:21
can be literally linked up to hundreds of other trees
77
201480
3712
pode estar literalmente ligada a centenas de outras árvores,
03:25
as far as the eye can see?
78
205192
2964
até onde a vista pode alcançar?
03:28
And as you're walking through the forest,
79
208156
2999
Ao andar pela floresta,
03:31
what you see, the trees, the roots, the mushrooms,
80
211155
4672
o que se vê, as árvores, as raízes, os cogumelos,
03:35
are just the tip of the iceberg.
81
215827
1531
são apenas a ponta do iceberg.
03:37
Under a single footstep,
82
217358
1834
Na distância de um único passo,
03:39
there are 300 miles of fungal cells
83
219192
4351
há mais de 480 quilômetros de células de fungos aglomeradas,
03:43
stacked end on end moving stuff around.
84
223543
2588
a extremidade de uma unida à seguinte, transportando matéria.
03:46
And if you could look down into the ground,
85
226131
1908
Se você pudesse enxergar através do solo,
03:48
it would be like this super highway
86
228039
1574
seria como numa superrodovia
03:49
with cars going everywhere.
87
229613
1911
com os carros rodando num sentido e no outro.
03:51
Now, all networks are made of nodes and links.
88
231524
3782
Todas as redes são formadas por nós e conexões.
03:55
In forests, those nodes would be trees
89
235306
1917
Nas florestas, os nós são as árvores
03:57
and the links fungi.
90
237223
1553
e as conexões são os fungos.
03:58
It's kind of like in your Facebook network,
91
238776
1837
É semelhante à sua rede no Facebook,
04:00
where nodes would be friends
92
240613
2450
na qual os nós seriam seus amigos
04:03
and links would be your friendships.
93
243063
2627
e as conexões seriam suas amizades.
04:05
Now, we all know that some of those nodes,
94
245690
1948
Sabemos que alguns nós, ou amigos,
04:07
or friends,
95
247638
1083
04:08
are busier than others,
96
248721
1250
são mais atarefados do que outros,
04:09
like that friend who is always sending out group messages.
97
249971
2431
como aquele amigo que está sempre mandando mensagens para seu grupo.
04:12
Well, it's the same in forests,
98
252402
2382
O mesmo acontece nas florestas.
04:14
and these nodes in forests,
99
254784
1459
Nas florestas, chamamos os nós
04:16
we call them hubs,
100
256243
1709
de hubs (concentradores):
04:17
they're the big trees in the forests
101
257952
1878
são as grandes árvores das florestas
04:19
with roots going everywhere.
102
259830
2057
com raízes em todas as direções.
04:21
Now, we also have learned
103
261887
1530
Atualmente, também aprendemos
04:23
that the systems organized around these hubs,
104
263417
3971
que os sistemas estão organizados em torno dos concentradores,
04:27
these big old trees,
105
267388
1583
as grandes árvores mais antigas.
04:28
so in forests, that's where the regeneration occurs.
106
268971
2412
Portanto, nas florestas, é ali que ocorre a regeneração.
04:31
In your Facebook network,
107
271383
1669
Na sua rede do Facebook,
pode corresponder a como os grupos são organizados,
04:33
that might be how parties are organized,
108
273052
1544
04:34
around that hub that's always sending out the group messages.
109
274596
2541
em torno do hub que está sempre enviando mensagens para seu grupo.
04:37
We call those hubs in forests mother trees;
110
277137
3047
Nas florestas, chamamos estes hubs de árvores-mães.
04:40
they're the big old trees in the forest.
111
280184
3087
Elas são as maiores e mais velhas árvores da floresta.
04:43
And they fix the carbon in their leaves,
112
283271
1751
Elas fixam o carbono em suas folhas,
04:45
and they send it down through their massive trunks
113
285022
2336
o enviam para baixo através de seus troncos enormes,
04:47
and into the networks all around them
114
287358
3196
e à rede ao seu redor,
04:50
that are linked up to all the other trees
115
290554
1584
por meio da qual estão conectadas a todas as outras árvores,
04:52
and seedlings, the young ones,
116
292138
2417
às plantas novas,
04:54
and they start sending that carbon everywhere.
117
294555
3278
e enviam o carbono para todas elas.
04:57
The more those seedlings are stressed out,
118
297833
2079
Quanto maior for o estresse das plantas novas,
04:59
maybe from drought or shade,
119
299912
1809
talvez devido à seca ou sombra,
05:01
the more the mother tree sends to them.
120
301721
2195
maior será a entrega da árvore-mãe.
05:03
It's kind of like in your families,
121
303916
2571
É como nas famílias:
05:06
where if you're kind of stressed out,
122
306487
1423
quando você está muito tenso,
05:07
mom and dad kick in and help you out a bit more, right?
123
307910
3062
mamãe e papai logo vêm ajudá-lo um pouco mais, certo?
05:10
Well, it's the same in forests.
124
310972
1952
Na floresta é igual.
05:12
The other thing that we've recently discovered
125
312924
3254
Outra coisa que descobrimos recentemente
05:16
is that mother trees will preferentially send
126
316178
2876
é que as árvores-mães mandam preferencialmente
05:19
more signals to her own kids, her own children.
127
319054
4132
mais sinais para seus próprios filhos.
05:23
And then, this way she helps them do better,
128
323186
2784
Desta forma, elas ajudam o melhor desempenho deles.
05:25
and then they survive more,
129
325970
1669
Eles sobrevivem mais
05:27
and then they can pass their genes on to future generations.
130
327639
2804
e podem transmitir seus genes para as futuras gerações.
05:30
So, how natural selection works.
131
330443
2528
É assim que a seleção natural funciona.
05:32
Now, the way these forests are organized
132
332971
2268
O modo como as florestas estão organizadas
05:35
makes them both resilient and vulnerable.
133
335239
3544
as deixa, ao mesmo tempo, resistentes e vulneráveis.
05:38
They're resilient because there's many mother trees,
134
338783
2003
São resistentes porque possuem muitas árvores-mães
05:40
and there's many fungal species linking them together.
135
340786
3518
e muitas espécies de fungos que as mantêm interligadas.
05:44
And that network is really hard to break.
136
344304
3020
Realmente, é muito difícil desfazer aquela rede.
05:47
It's pretty darn tough.
137
347324
1678
É bastante difícil mesmo.
05:49
But of course,
138
349002
1167
É claro que
05:50
we humans have figured out how to do that.
139
350169
1754
nós humanos descobrimos um modo de fazê-lo.
05:51
And what we do is we take out the mother trees.
140
351923
2553
O que fazemos é remover as árvores-mães.
05:54
And maybe taking one out won't make much difference
141
354476
2535
Talvez arrancar uma não faça muita diferença.
05:57
but when you take more and more and more
142
357011
1835
Mas quando você retira mais e mais,
05:58
and clearcut and more and more and more
143
358846
1835
e devasta mais e mais e mais,
06:00
that it can cause the system to collapse and fall down,
144
360681
3707
isto pode fazer o sistema entrar em colapso,
desabar como peças de dominó.
06:04
like dominoes.
145
364388
2499
06:06
And we can cross tipping points
146
366887
1970
Podemos ultrapassar pontos de equilíbrio
06:08
and cause more forest death and more global warming,
147
368857
2463
e provocar mais morte florestal e aquecimento global;
06:11
and we're doing that.
148
371320
1984
e estamos fazendo isto.
06:13
So what we do,
149
373304
1667
O que nós fizermos,
06:14
our choices we make,
150
374971
1352
as escolhas que fizermos,
06:16
can lead us towards global heatlh or global sickness.
151
376323
3657
podem nos conduzir à saúde global ou à enfermidade global.
06:19
We do have choices.
152
379980
1900
Nós temos mesmo escolhas.
06:21
And I'm going to leave you with four ideas
153
381880
1783
Vou despedir-me com quatro ideias
06:23
that I think are worth spreading.
154
383663
1724
que penso que merecem ser divulgadas.
06:25
First one:
155
385387
1278
Primeira:
06:26
To love the forest
156
386665
1163
para amar a floresta, você tem que passar algum tempo nela.
06:27
you have to go spend time in it.
157
387828
1575
06:29
Go be in the forest, connect with it.
158
389403
1850
Vá à floresta, conecte-se com ela.
06:31
And then you'll fight hard enough to protect them.
159
391253
2384
Então você lutará com vigor para protegê-la.
06:33
Second:
160
393637
1005
Segunda: aprenda como ela funciona.
06:34
Learn how they work.
161
394642
1332
06:35
Learn how those networks link things together
162
395974
1751
Aprenda como as redes mantêm as coisas ligadas.
06:37
in organized forests.
163
397725
1496
em florestas organizadas.
06:39
And to do that,
164
399221
917
E para fazê-lo, você tem de correr riscos, cometer erros.
06:40
you gotta go out there take risks, make mistakes.
165
400138
1626
06:41
Third:
166
401764
1444
Terceira: proteja as florestas.
06:43
Protect forests.
167
403208
1470
06:44
They need you to do that
168
404678
1428
Elas precisam que você faça isto.
porque elas não podem se proteger.
06:46
because they can't do it themselves.
169
406106
1198
06:47
They're stuck in one spot.
170
407304
1750
Estão fixas em um local,
06:49
They can't run away from humans,
171
409054
1668
Não podem fugir dos humanos,
06:50
and they can't run away from global warming.
172
410722
1917
nem fugir do aquecimento global.
06:52
They need you.
173
412639
1667
Elas precisam de você.
06:54
And finally,
174
414306
1473
E, finalmente, o mais importante de tudo,
06:55
and most importantly,
175
415779
1542
06:57
use your own very clever, brilliant,
176
417321
3328
use suas espertas e brilhantes
07:00
neural and social networks to create amazing messages,
177
420649
3554
redes neural e social para criar mensagens comoventes
07:04
and spread the word that forests are worth saving
178
424203
3351
e divulgar a afirmação de que as florestas merecem ser salvas
07:07
because you're worth saving,
179
427554
1737
porque você merece ser salvo.
07:09
and I believe that together
180
429291
1347
Eu acredito que juntos
07:10
we're all wired for healing.
181
430638
1781
estamos todos em sintonia para efetuar a cura.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7