The networked beauty of forests - Suzanne Simard

네트워크로 연결된 숲의 아름다움 - 수잔 시마드

125,025 views

2014-04-14 ・ TED-Ed


New videos

The networked beauty of forests - Suzanne Simard

네트워크로 연결된 숲의 아름다움 - 수잔 시마드

125,025 views ・ 2014-04-14

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tony Chong 검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
I was walking my mountain the other day,
0
6119
1544
며칠전 저는 산길을 걸으면서
00:07
and I was feeling really at home with the forest.
1
7663
3084
숲속에서의 진정한 편안함을 느끼고 있었습니다.
00:10
And I was so grateful to it
2
10747
1711
이 아름다운 강의 네트워크같이
00:12
for showing me that forests are built on relationships
3
12458
2754
네트워크로 이루어진 관계를 기초로 해서
00:15
which form networks,
4
15212
2619
숲이 이루어졌다는 사실을 알 수 있어서
00:17
like these beautiful river networks.
5
17831
1915
저는 무척 감사함을 느꼈습니다.
00:19
And I thought,
6
19746
1221
그리고 생각했습니다.
00:20
"Wow, forests are just like human families."
7
20967
4217
"와, 숲은 인간의 가족과 꼭 같구나"
00:25
And I was so taken by the beauty of this idea
8
25184
2040
이런 경이로운 생각에 너무 사로잡혀서
00:27
that I fell and I crashed down on the ground,
9
27224
2334
저는 넘어져서는 땅에 털썩 쓰러져
00:29
and I hit my head on this new stump.
10
29558
2337
제 머리를 새로 생긴 그루터기에 부딪혔습니다.
00:31
And I was so angry!
11
31895
2205
그리는 저는 몹시 화가 났습니다.
00:34
Then, I was so heartbroken
12
34100
1930
그리고 마음이 아팠습니다.
00:36
because there was a whole family of trees cut down.
13
36030
3871
왜냐하면 한 무리의 나무가 잘려져 있었기 때문입니다.
00:39
Thing is, where I'm from in Western Canada,
14
39901
3059
실은, 제가 있는 서부 캐나다에서는
00:42
there's clearcuts like this hidden everywhere,
15
42960
2699
이런 잘려진 곳이 곳곳에 숨겨져 있지만,
00:45
and it wasn't until Google Earth starting sending images,
16
45659
2751
구글 어스(Google Earth)가 이같은 영상을
00:48
like this,
17
48410
1546
보여주기 시작하기 전에는 몰랐는데,
00:49
that we realized the whole world
18
49956
1751
우리는 전 세계가 우리의 오래된 숲을
00:51
was wiping its noses on our old-growth forests.
19
51707
2924
함부로 대하고 있음을 깨달았습니다.
00:54
Did you know
20
54631
1633
당신은 전세계의 이와같은
00:56
that deforestation like this around the world
21
56264
2112
산림황폐화가 기차, 비행기,자동차를 합친 것보다
00:58
causes more greenhouse gas emissions
22
58376
2223
더 많은 온실가스의 발생을 일으킨다는 사실을
01:00
than all the trains, planes and automobiles combined?
23
60599
4099
알고 있는지요?
01:04
Yeah, I'm really upset about this,
24
64698
2511
네, 전 정말로 이런 사실에 화가 납니다.
01:07
but I'm also really hopeful
25
67209
1721
하지만 또한 희망도 가집니다.
01:08
because I've also discovered in my research
26
68930
3519
왜냐하면, 저는 제 연구를 통해서
01:12
that forest networks are organized
27
72449
2900
삼림 네트워크 또한 우리 자신의 신경네트워크나
01:15
in the same way as our own neural networks
28
75349
2453
사회 네트워크와 같은 방식으로 조직되어 있다는 것을
01:17
and our social networks.
29
77802
1878
알게 되었기 때문입니다.
01:19
And I believe that if we can learn to integrate these into a whole
30
79680
4086
그리고 저는 우리의 사회 네트워크들을 전체로 통합하는 것을 배울 수 있다면
01:23
that we can change this dangerous pathway of global warming
31
83766
3742
우리는 지구 온난화로 향하는 위험한 경로를 바꿀 수 있다고 믿습니다.
01:27
because I believe we are wired for healing.
32
87508
3278
왜냐하면 우리는 연결을 통해 치유에 이를 수 있다고 믿기 때문입니다.
01:30
So, here's the science:
33
90786
1926
여기에 과학이 있습니다.
01:32
The most ancient of these networks
34
92712
2367
이러한 네트워크 중에 가장 오래된 것은
01:35
is this below-ground fungal network, or mushroom network.
35
95079
4500
지표면 아래의 곰팡이 네트워크, 즉 버섯 네트워크입니다.
01:39
And it evolved over a billion years ago
36
99579
2167
이것은 10억년 훨씬 이전에 진화하여
01:41
to allow organisms to migrate from the ocean onto the land.
37
101746
3933
유기체가 바다로부터 육지로 옮겨가도록 가능케 했습니다.
01:45
And eventually, they got together with plants
38
105679
1823
그래서 결국 이러한 공생관계 안에서 그 유기체는 식물과
01:47
in this symbiosis.
39
107502
2346
같이 생존하게 됩니다.
01:49
And this allowed plants to photosynthesize,
40
109848
3771
이로 인해 식물은 광합성을 하게 됩니다.
01:53
pulling CO2, which is our biggest greenhouse gas,
41
113619
2755
대기 중의 가장 큰 온실 가스인 이산화탄소를 흡수하고,
01:56
out of the atmosphere and giving off oxygen,
42
116374
2649
우리의 호흡을 가능하게 해서
01:59
which allows us to breathe
43
119023
2013
결국은 인간의 진화를가능케 한
02:01
and actually allowed humans to eventually evolve.
44
121036
3312
산소를 방출하는 그런 광합성말입니다.
02:04
Now, we call this symbiosis a mycorrhiza,
45
124348
3881
이제 우리는 이런 공생 관계를 균 근 (mycorrhiza),
02:08
myco for fungus, rrhiza for root.
46
128229
2263
균(myco), 근(rrhiza)이라 부릅니다.
02:10
So, the fungus and root get together,
47
130492
1836
곰팡이와 뿌리가 합쳐지고
02:12
and they trade for mutual benefit.
48
132328
2803
그들은 서로 상호이익을 교환합니다.
02:15
Now, all trees in all forests all over the world
49
135131
3703
전 세계 숲의 모든 나무들은
02:18
depend on these mycorrhizas for their very survival.
50
138834
2988
그들 생존을 위해 이 균근에 의지합니다.
02:21
They can't live without them.
51
141822
2222
균근없이는 산림은 살아갈 수 없습니다.
02:24
And the way it works
52
144044
1465
균근이 작용하는 방식은 다음과 같습니다.
02:25
is that a seed falls on the forest floor,
53
145509
2000
씨 하나가 숲 바닥에 떨어지고
02:27
it germinates,
54
147509
1119
싹이 트고
02:28
it sends a root down into the soil,
55
148628
1801
흙에 뿌리를 내리고
02:30
and it starts sending out chemical signals
56
150429
2365
곰팡이에 화학적 신호를 보내서
02:32
to the fungi to grow towards the root.
57
152794
3225
뿌리 쪽으로 곰팡이가 자라도록 합니다.
02:36
And the fungus communicates back
58
156019
1876
곰팡이들은 그들만의 신호로
02:37
with its own signals,
59
157895
1753
의사소통을 하면서
02:39
and it says to the root,
60
159648
1416
뿌리에게 이렇게 말합니다.
02:41
'You need to grow towards me and branch and soften.'
61
161064
2481
"너희는 내쪽으로 자라서 갈라지고 부드럽게 되야해"
02:43
And so by this communication,
62
163545
1689
이러한 곰팡이와 뿌리의 의사소통을 통해
02:45
they grow together into this magical symbiosis.
63
165234
4143
그들은 이런 신비한 공생 관계를 만듭니다.
02:49
And the way that symbiosis works
64
169377
2200
공생의 작용 방식은 이렇습니다.
02:51
is the plant takes its hard-earned carbon from photosynthesis
65
171577
3467
식물은 광합성으로 힘들게 탄소를 만들어 내고는
02:55
and brings it to the fungus
66
175044
2204
그것을 곰팡이에게 줍니다.
02:57
because the fungus can't photosynthesize.
67
177248
2502
곰팡이는 광합성을 할 수 없기 때문입니다.
02:59
And the fungus takes nutrients and water it gathers from the soil,
68
179750
3197
그리고 곰팡이는 식물 뿌리가 자랄 수 없는 흙에서
03:02
where plant roots can't grow,
69
182947
2225
흡수한 물과 영양분을
03:05
and they give it to the plant.
70
185172
2335
식물에게 줍니다.
03:07
And so they're both benefiting in this cooperation.
71
187507
3546
이러한 협력을 통해 둘 다 이익을 얻습니다.
03:11
Now, as the fungus grows through the soil,
72
191053
2294
이제 곰팡이는 흙을 통해 성장할 수 있기 때문에
03:13
it starts linking plant and plant
73
193347
1963
식물과 식물을 연결하고
03:15
and tree and tree together
74
195310
1576
나무와 나무를 같이 연결하고
03:16
until the whole forest is linked together.
75
196886
2509
결국 숲 전체가 연결됩니다.
03:19
Did you know that a single tree
76
199395
2085
당신은 한 그루의 나무가
03:21
can be literally linked up to hundreds of other trees
77
201480
3712
시선이 닿는 먼 곳에 있는 다른 수백 그루의 나무들과
03:25
as far as the eye can see?
78
205192
2964
글자그대로 서로 연결되어 있다는 것을 아시나요?
03:28
And as you're walking through the forest,
79
208156
2999
그리고 숲 속을 걸을 때 당신이 보는
03:31
what you see, the trees, the roots, the mushrooms,
80
211155
4672
나무들, 뿌리들, 버섯들이 단지
03:35
are just the tip of the iceberg.
81
215827
1531
빙산의 일각일 뿐입니다.
03:37
Under a single footstep,
82
217358
1834
우리가 딛고 있는 한 발 아래에는
03:39
there are 300 miles of fungal cells
83
219192
4351
480km에 이르는 곰팡이 세포들이
03:43
stacked end on end moving stuff around.
84
223543
2588
쌓여서 여기저기 옮겨 다닙니다.
03:46
And if you could look down into the ground,
85
226131
1908
당신이 땅 아래를 볼 수 있다고 한다면
03:48
it would be like this super highway
86
228039
1574
여기저기 움직이는 차들로 가득찬
03:49
with cars going everywhere.
87
229613
1911
거대한 고속도로와 같을 겁니다.
03:51
Now, all networks are made of nodes and links.
88
231524
3782
모든 네트워크는 분기점과 연결선으로 이루어져 있습니다.
03:55
In forests, those nodes would be trees
89
235306
1917
숲에서는 분기점들이 나무입니다.
03:57
and the links fungi.
90
237223
1553
또, 곰팡이들이 연결선의 기능을 합니다.
03:58
It's kind of like in your Facebook network,
91
238776
1837
이것은 당신이 사용하고 있는 페이스북 네트워크와 같아서
04:00
where nodes would be friends
92
240613
2450
분기점들은 친구들이 되고
04:03
and links would be your friendships.
93
243063
2627
연결선은 당신이 가진 우정이라고 볼 수 있습니다.
04:05
Now, we all know that some of those nodes,
94
245690
1948
이제 우리 모두는 그런 분기점들
04:07
or friends,
95
247638
1083
또는 친구들 중 몇몇은
04:08
are busier than others,
96
248721
1250
다른 친구들보다 더 바쁩니다,
04:09
like that friend who is always sending out group messages.
97
249971
2431
항상 단체 메세지를 보내는 친구들처럼요.
04:12
Well, it's the same in forests,
98
252402
2382
숲에서도 마찬가지입니다.
04:14
and these nodes in forests,
99
254784
1459
우리가 중심(hub)이라고 부르는
04:16
we call them hubs,
100
256243
1709
숲 속의 이런 분기점들은
04:17
they're the big trees in the forests
101
257952
1878
여기저기로 뻗친 뿌리를 가진
04:19
with roots going everywhere.
102
259830
2057
숲 속의 커다란 나무들입니다.
04:21
Now, we also have learned
103
261887
1530
저희는 또한 이러한 중심들, 즉 큰 나무들 주변에
04:23
that the systems organized around these hubs,
104
263417
3971
만들어진 시스템들이
04:27
these big old trees,
105
267388
1583
숲에서 재생산의 과정이 일어나는
04:28
so in forests, that's where the regeneration occurs.
106
268971
2412
장소라는 것을 알게 되었습니다.
04:31
In your Facebook network,
107
271383
1669
당신의 페이스북 네트워크에서도
04:33
that might be how parties are organized,
108
273052
1544
항상 단체 메세지를 보내는 사람 주변에
04:34
around that hub that's always sending out the group messages.
109
274596
2541
사람들이 모여드는 것과 같은 이치입니다.
04:37
We call those hubs in forests mother trees;
110
277137
3047
우리는 숲에서의 그런 중심들을 어미나무라고 부릅니다.
04:40
they're the big old trees in the forest.
111
280184
3087
그들은 숲에서 크고 오래된 나무들입니다.
04:43
And they fix the carbon in their leaves,
112
283271
1751
어미나무들은 잎 속에 탄소를 고정시키고,
04:45
and they send it down through their massive trunks
113
285022
2336
거대한 줄기를 통해 아래로 내려보내서,
04:47
and into the networks all around them
114
287358
3196
주변의 네트워크에 이르게 합니다.
04:50
that are linked up to all the other trees
115
290554
1584
이 네트워크는 다른 모든 나무들,
04:52
and seedlings, the young ones,
116
292138
2417
묘목들, 어린 나무들과 연결되어 있습니다.
04:54
and they start sending that carbon everywhere.
117
294555
3278
어미나무는 이렇게 주변 곳곳에 탄소를 보냅니다.
04:57
The more those seedlings are stressed out,
118
297833
2079
어린 묘목들이 가뭄이나 그늘로 인해,
04:59
maybe from drought or shade,
119
299912
1809
많은 스트레스를 받으면 받을 수록 어미나무는,
05:01
the more the mother tree sends to them.
120
301721
2195
그 만큼 더 많은 탄소를 어린 묘목들에게 보내줍니다.
05:03
It's kind of like in your families,
121
303916
2571
이것은 당신이 스트레스로 힘들 때,
05:06
where if you're kind of stressed out,
122
306487
1423
엄마와 아빠가 나서서 당신을 도와줄려고
05:07
mom and dad kick in and help you out a bit more, right?
123
307910
3062
하는 것과 똑 같지 않나요?
05:10
Well, it's the same in forests.
124
310972
1952
그래요, 숲에서도 마찬가집니다.
05:12
The other thing that we've recently discovered
125
312924
3254
저희가 최근에 알아 낸 다른 사실은,
05:16
is that mother trees will preferentially send
126
316178
2876
어미나무는 자기 자신의 나무들에게 우선적으로
05:19
more signals to her own kids, her own children.
127
319054
4132
더 많은 신호를 보낸다는 겁니다.
05:23
And then, this way she helps them do better,
128
323186
2784
이런 식으로 어미나무는 자기 자식 나무들이,
05:25
and then they survive more,
129
325970
1669
더 잘 자라도록 도와줘서 그들은 더 잘 생존합니다.
05:27
and then they can pass their genes on to future generations.
130
327639
2804
그래서 그 나무들은 그들의 유전자를 다음 세대로 전달할 수 있습니다.
05:30
So, how natural selection works.
131
330443
2528
자연 선택설이 이렇게 작용하는 겁니다.
05:32
Now, the way these forests are organized
132
332971
2268
숲이 조직되는 이런 방식은 숲에게는
05:35
makes them both resilient and vulnerable.
133
335239
3544
회복력과 취약함을 둘 다 주게 됩니다.
05:38
They're resilient because there's many mother trees,
134
338783
2003
많은 어미나무들이 있고 그 나무들을 잇는,
05:40
and there's many fungal species linking them together.
135
340786
3518
많은 균류가 있기 때문에 숲은 회복력이 뛰어납니다.
05:44
And that network is really hard to break.
136
344304
3020
또한 이런 네트워크는 깨뜨리기가 어렵습니다.
05:47
It's pretty darn tough.
137
347324
1678
매우 단단합니다.
05:49
But of course,
138
349002
1167
하지만 물론
05:50
we humans have figured out how to do that.
139
350169
1754
우리 인간은 그 숲을 깨부수는 방법을 알아냈습니다.
05:51
And what we do is we take out the mother trees.
140
351923
2553
우리는 숲을 부수기 위해 어미나무를 베어버리고 있다는 겁니다.
05:54
And maybe taking one out won't make much difference
141
354476
2535
한 그루는 베어내는 것은 별 차이가 없을 겁니다.
05:57
but when you take more and more and more
142
357011
1835
하지만 게속해서 더 많은 어미나무를
05:58
and clearcut and more and more and more
143
358846
1835
베어내고 산림을 훼손한다면
06:00
that it can cause the system to collapse and fall down,
144
360681
3707
숲의 시스템은 붕괴되어 버릴 지도 모릅니다.
06:04
like dominoes.
145
364388
2499
도미노처럼 말입니다.
06:06
And we can cross tipping points
146
366887
1970
우리는 극적인 순간을 가로지를 수 있습니다.
06:08
and cause more forest death and more global warming,
147
368857
2463
그래서 많은 숲의 죽음과 더 심한 지구 온난화를 불러올 수 있고
06:11
and we're doing that.
148
371320
1984
우리는 지금 그렇게 하고 있죠.
06:13
So what we do,
149
373304
1667
그래서 우리가 하는 일이나,
06:14
our choices we make,
150
374971
1352
우리의 선택은,
06:16
can lead us towards global heatlh or global sickness.
151
376323
3657
지구를 건강하게 또는, 병들게 할 수도 있습니다.
06:19
We do have choices.
152
379980
1900
우리는 선택권을 가지고 있습니다.
06:21
And I'm going to leave you with four ideas
153
381880
1783
여기서 저는 세상에 널리 알릴 가치가 있는,
06:23
that I think are worth spreading.
154
383663
1724
네 가지 생각을 여러분께 제시하고자 합니다.
06:25
First one:
155
385387
1278
첫 번째는,
06:26
To love the forest
156
386665
1163
숲을 사랑하기 위해서
06:27
you have to go spend time in it.
157
387828
1575
숲 속에서 시간을 보낼 필요가 있다는 겁니다.
06:29
Go be in the forest, connect with it.
158
389403
1850
숲으로 가서 그 안에서 숲과 여러분을 연결하세요.
06:31
And then you'll fight hard enough to protect them.
159
391253
2384
그러고 나서는 당신은 숲을 보호하기위해 충분히 열심히 싸우셔야 할 겁니다.
06:33
Second:
160
393637
1005
둘째로,
06:34
Learn how they work.
161
394642
1332
숲이 어떻게 기능하는지를 배우세요.
06:35
Learn how those networks link things together
162
395974
1751
조직화된 숲 속에서, 어떻게
06:37
in organized forests.
163
397725
1496
이런 네트워크들이 서로 연결되어 있는 지를 배우세요.
06:39
And to do that,
164
399221
917
그러기 위해서는,
06:40
you gotta go out there take risks, make mistakes.
165
400138
1626
당신은 밖으로 나가서 위기를 감수하고, 실수를 해야해요.
06:41
Third:
166
401764
1444
세째로,
06:43
Protect forests.
167
403208
1470
숲을 보호하세요.
06:44
They need you to do that
168
404678
1428
숲은 당신의 도움이 피요해요,
06:46
because they can't do it themselves.
169
406106
1198
숲 스스로는 그들을 보호할 수 없기 때문입니다.
06:47
They're stuck in one spot.
170
407304
1750
숲은 그저 한 곳에 붙박혀 있습니다.
06:49
They can't run away from humans,
171
409054
1668
그들은 인간으로부터 도망갈 수도 없고,
06:50
and they can't run away from global warming.
172
410722
1917
지구 온난화로부터도 도망갈 수 없습니다.
06:52
They need you.
173
412639
1667
숲은 당신이 필요합니다.
06:54
And finally,
174
414306
1473
그리고 마지막으로,
06:55
and most importantly,
175
415779
1542
그리고 가장 중요한 것은,
06:57
use your own very clever, brilliant,
176
417321
3328
경이로운 메세지를 만들기 위해
07:00
neural and social networks to create amazing messages,
177
420649
3554
여러분들 바로 자신의 영리하고, 탁월하고, 신경적인 사회 네트워크를 이용하시고,
07:04
and spread the word that forests are worth saving
178
424203
3351
보호할 가치가 있기 때문에
07:07
because you're worth saving,
179
427554
1737
숲이, 보호할 가치가 있다는 사실을 퍼트리세요.
07:09
and I believe that together
180
429291
1347
긔고 저는 믿습니다, 우리 모두가
07:10
we're all wired for healing.
181
430638
1781
연결을 통해 치유할 수 있다는 걸요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7