The networked beauty of forests - Suzanne Simard

ネットワークでつながる森の美しさ - スザンヌ・シマード

125,025 views

2014-04-14 ・ TED-Ed


New videos

The networked beauty of forests - Suzanne Simard

ネットワークでつながる森の美しさ - スザンヌ・シマード

125,025 views ・ 2014-04-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
I was walking my mountain the other day,
0
6119
1544
ある日 山を歩いていると
00:07
and I was feeling really at home with the forest.
1
7663
3084
本当に 森に癒されました
00:10
And I was so grateful to it
2
10747
1711
そして ありがたく思いました
00:12
for showing me that forests are built on relationships
3
12458
2754
森はネットワークによる 関係の上に
00:15
which form networks,
4
15212
2619
成り立っている事を 示してくれたからです
00:17
like these beautiful river networks.
5
17831
1915
ちょうどこの川のような 美しいネットワークですね
00:19
And I thought,
6
19746
1221
そして考えました
00:20
"Wow, forests are just like human families."
7
20967
4217
「森は人間の家族みたい」
00:25
And I was so taken by the beauty of this idea
8
25184
2040
この美しいアイディアに 私は魅了されましたが
00:27
that I fell and I crashed down on the ground,
9
27224
2334
すぐに転んで 地面に倒れ
00:29
and I hit my head on this new stump.
10
29558
2337
真新しい切り株に 頭をぶつけました
00:31
And I was so angry!
11
31895
2205
本当に腹が立ち
00:34
Then, I was so heartbroken
12
34100
1930
そして 悲しみにくれました
00:36
because there was a whole family of trees cut down.
13
36030
3871
木の家族全てが 切り倒されていたのですから
00:39
Thing is, where I'm from in Western Canada,
14
39901
3059
肝心なのは― 私はカナダの西部にいるのですが
00:42
there's clearcuts like this hidden everywhere,
15
42960
2699
Google Earth が 画像を送り始める前から
00:45
and it wasn't until Google Earth starting sending images,
16
45659
2751
実はこういった目につかない 皆伐地があります
00:48
like this,
17
48410
1546
このように
00:49
that we realized the whole world
18
49956
1751
世界のいたるところで
00:51
was wiping its noses on our old-growth forests.
19
51707
2924
昔からある森を 切り開いている事が分かります
00:54
Did you know
20
54631
1633
実は世界中の
00:56
that deforestation like this around the world
21
56264
2112
こういった森林破壊は
00:58
causes more greenhouse gas emissions
22
58376
2223
鉄道 航空機 自動車を全て
01:00
than all the trains, planes and automobiles combined?
23
60599
4099
合わせたよりも多くの 温室ガスの原因になると ご存知でしたか?
01:04
Yeah, I'm really upset about this,
24
64698
2511
私はこの事に本当に ショックを受けました
01:07
but I'm also really hopeful
25
67209
1721
しかし希望も持っています
01:08
because I've also discovered in my research
26
68930
3519
私の研究によって 判ったのですが
01:12
that forest networks are organized
27
72449
2900
森のネットワークは
01:15
in the same way as our own neural networks
28
75349
2453
私たちの神経ネットワークや 社会ネットワークと同じように
01:17
and our social networks.
29
77802
1878
構築されているからです
01:19
And I believe that if we can learn to integrate these into a whole
30
79680
4086
これらを一つに統合する事を 学ぶことができれば
01:23
that we can change this dangerous pathway of global warming
31
83766
3742
地球温暖化の危機を 変えられると信じています
01:27
because I believe we are wired for healing.
32
87508
3278
私たちには癒す力が 備わっていると信じるからです
01:30
So, here's the science:
33
90786
1926
ここで科学の話をします
01:32
The most ancient of these networks
34
92712
2367
ネットワークの最古のものは
01:35
is this below-ground fungal network, or mushroom network.
35
95079
4500
地下の菌類のもの キノコのネットワークです
01:39
And it evolved over a billion years ago
36
99579
2167
菌類は十億年以上前に生まれ
01:41
to allow organisms to migrate from the ocean onto the land.
37
101746
3933
そのおかげで生物は海から陸へと 移っていくことができました
01:45
And eventually, they got together with plants
38
105679
1823
そして 植物と共に
01:47
in this symbiosis.
39
107502
2346
共生するようになりました
01:49
And this allowed plants to photosynthesize,
40
109848
3771
これによって植物は光合成で
01:53
pulling CO2, which is our biggest greenhouse gas,
41
113619
2755
二酸化炭素を - これは温室ガスの主成分ですが -
01:56
out of the atmosphere and giving off oxygen,
42
116374
2649
大気中から取り込み 酸素をはき出すことになり
01:59
which allows us to breathe
43
119023
2013
呼吸が可能となって
02:01
and actually allowed humans to eventually evolve.
44
121036
3312
ついには 人類への進化が成し遂げられました
02:04
Now, we call this symbiosis a mycorrhiza,
45
124348
3881
この共生を菌根 (mycorrhiza) と 呼びます
02:08
myco for fungus, rrhiza for root.
46
128229
2263
myco は菌類 rrhiza は根という意味です
02:10
So, the fungus and root get together,
47
130492
1836
というわけで 菌と根が互いに
02:12
and they trade for mutual benefit.
48
132328
2803
恩恵を受けるのです
02:15
Now, all trees in all forests all over the world
49
135131
3703
そして 世界中の森は
02:18
depend on these mycorrhizas for their very survival.
50
138834
2988
自身の生存のために この菌根に頼っています
02:21
They can't live without them.
51
141822
2222
菌根なしでは生きられません
02:24
And the way it works
52
144044
1465
どのような仕組かというと
02:25
is that a seed falls on the forest floor,
53
145509
2000
森の大地に種が落ち
02:27
it germinates,
54
147509
1119
種は発芽し
02:28
it sends a root down into the soil,
55
148628
1801
土の中に根をのばします
02:30
and it starts sending out chemical signals
56
150429
2365
そして化学的な信号を 菌類に送り始め
02:32
to the fungi to grow towards the root.
57
152794
3225
根の方向へ その成長を促します
02:36
And the fungus communicates back
58
156019
1876
菌類はそれに応えて
02:37
with its own signals,
59
157895
1753
信号を送り返し
02:39
and it says to the root,
60
159648
1416
根を誘導します
02:41
'You need to grow towards me and branch and soften.'
61
161064
2481
「こちらに成長して 枝をはり軟化して」
02:43
And so by this communication,
62
163545
1689
このコミュニケーションによって
02:45
they grow together into this magical symbiosis.
63
165234
4143
神秘的な共生により 共に成長していきます
02:49
And the way that symbiosis works
64
169377
2200
共生とはこのようなものです
02:51
is the plant takes its hard-earned carbon from photosynthesis
65
171577
3467
植物は光合成により 貴重な炭素を取り込み
02:55
and brings it to the fungus
66
175044
2204
菌類へ運びます
02:57
because the fungus can't photosynthesize.
67
177248
2502
菌類は光合成ができないからです
02:59
And the fungus takes nutrients and water it gathers from the soil,
68
179750
3197
植物が根を伸ばせないところから
03:02
where plant roots can't grow,
69
182947
2225
菌類は栄養分と水を取り込み
03:05
and they give it to the plant.
70
185172
2335
植物に供給します
03:07
And so they're both benefiting in this cooperation.
71
187507
3546
こんな風に協力して互いに 恩恵を受けているのです
03:11
Now, as the fungus grows through the soil,
72
191053
2294
さて 菌類が土中で成長すると
03:13
it starts linking plant and plant
73
193347
1963
植物同士をつなぎ始め
03:15
and tree and tree together
74
195310
1576
木々をつなぎ
03:16
until the whole forest is linked together.
75
196886
2509
森全体が一体化するまで それは続きます
03:19
Did you know that a single tree
76
199395
2085
一本の木が文字通り
03:21
can be literally linked up to hundreds of other trees
77
201480
3712
見渡す限り 何百もの他の木々と―
03:25
as far as the eye can see?
78
205192
2964
つながるなんて事を ご存知でしたか?
03:28
And as you're walking through the forest,
79
208156
2999
森を歩けば
03:31
what you see, the trees, the roots, the mushrooms,
80
211155
4672
目に入るのは 木や根にキノコですが
03:35
are just the tip of the iceberg.
81
215827
1531
これはほんの 一部でしかありません
03:37
Under a single footstep,
82
217358
1834
この足元の下には
03:39
there are 300 miles of fungal cells
83
219192
4351
500キロメートルほどにわたって 菌類の細胞が
03:43
stacked end on end moving stuff around.
84
223543
2588
物質をすみずみまで 行き渡らせているのです
03:46
And if you could look down into the ground,
85
226131
1908
地面の中をのぞいてみると
03:48
it would be like this super highway
86
228039
1574
ちょうど車が行きかう
03:49
with cars going everywhere.
87
229613
1911
スーパーハイウェイの様です
03:51
Now, all networks are made of nodes and links.
88
231524
3782
さて全てのネットワークはノード(接点)と リンク(つなぐ線)でできています
03:55
In forests, those nodes would be trees
89
235306
1917
森ではノードは木々にあたり
03:57
and the links fungi.
90
237223
1553
リンクが菌類ですね
03:58
It's kind of like in your Facebook network,
91
238776
1837
フェイスブックの様 ではありませんか
04:00
where nodes would be friends
92
240613
2450
ここでは友人がノードで
04:03
and links would be your friendships.
93
243063
2627
リンクがあなたの 友人関係です
04:05
Now, we all know that some of those nodes,
94
245690
1948
これらのノードの一部
04:07
or friends,
95
247638
1083
あるいは友人の中には
04:08
are busier than others,
96
248721
1250
他より熱心に 活動する人がいます
04:09
like that friend who is always sending out group messages.
97
249971
2431
始終グループメッセージを 発信する人ですね
04:12
Well, it's the same in forests,
98
252402
2382
森にも同じことが言えます
04:14
and these nodes in forests,
99
254784
1459
森のノードには
04:16
we call them hubs,
100
256243
1709
ハブと呼ばれる
04:17
they're the big trees in the forests
101
257952
1878
いたる所に根を 張り巡らしている
04:19
with roots going everywhere.
102
259830
2057
森の大きな木々があります
04:21
Now, we also have learned
103
261887
1530
ここまでのところで
04:23
that the systems organized around these hubs,
104
263417
3971
このハブの周りにシステムが 構築されていると学びました
04:27
these big old trees,
105
267388
1583
あの大きくて古い木々です
04:28
so in forests, that's where the regeneration occurs.
106
268971
2412
森ではここから 再生が始まります
04:31
In your Facebook network,
107
271383
1669
フェイスブックのネットワークでいえば
04:33
that might be how parties are organized,
108
273052
1544
メッセージを発し続ける
04:34
around that hub that's always sending out the group messages.
109
274596
2541
ハブの周りにグループが 形成されるようなものです
04:37
We call those hubs in forests mother trees;
110
277137
3047
森のこのようなハブを マザーツリーと呼びます
04:40
they're the big old trees in the forest.
111
280184
3087
森の大きくて古い木々です
04:43
And they fix the carbon in their leaves,
112
283271
1751
この木々はその葉に炭素を‘固定’し
04:45
and they send it down through their massive trunks
113
285022
2336
大きな幹を通じて炭素を
04:47
and into the networks all around them
114
287358
3196
ネットワーク全体に送り込みます
04:50
that are linked up to all the other trees
115
290554
1584
ネットワークは他の木々や
04:52
and seedlings, the young ones,
116
292138
2417
実生 若木につながっていて
04:54
and they start sending that carbon everywhere.
117
294555
3278
炭素をいたるところに 送り始めます
04:57
The more those seedlings are stressed out,
118
297833
2079
これらの実生が例えば 干ばつや日照不足により
04:59
maybe from drought or shade,
119
299912
1809
ストレスを受ければ 受けるほど
05:01
the more the mother tree sends to them.
120
301721
2195
マザーツリーは 炭素をより多く実生に送ります
05:03
It's kind of like in your families,
121
303916
2571
あなたの家族みたいですね
05:06
where if you're kind of stressed out,
122
306487
1423
あなたが辛い目にあうと
05:07
mom and dad kick in and help you out a bit more, right?
123
307910
3062
お母さんやお父さんが 助けてくれるでしょ?
05:10
Well, it's the same in forests.
124
310972
1952
森でも同じことが起こるのです
05:12
The other thing that we've recently discovered
125
312924
3254
最近 この他に判明したのは
05:16
is that mother trees will preferentially send
126
316178
2876
マザーツリーは優先的に
05:19
more signals to her own kids, her own children.
127
319054
4132
自分の子供に信号を 送るということです
05:23
And then, this way she helps them do better,
128
323186
2784
こうやって優先的に 助けるのです
05:25
and then they survive more,
129
325970
1669
子供は生き延びやすくなり
05:27
and then they can pass their genes on to future generations.
130
327639
2804
自分の遺伝子を将来の世代に 残す事ができます
05:30
So, how natural selection works.
131
330443
2528
自然淘汰ですね
05:32
Now, the way these forests are organized
132
332971
2268
この森の構造が
05:35
makes them both resilient and vulnerable.
133
335239
3544
森に回復力を与えると同時に 脆弱にしています
05:38
They're resilient because there's many mother trees,
134
338783
2003
多くのマザーツリーズとそれを繋ぐ 菌類のおかげで
05:40
and there's many fungal species linking them together.
135
340786
3518
森には回復力が備わっています
05:44
And that network is really hard to break.
136
344304
3020
そしてこのネットワークは堅牢です
05:47
It's pretty darn tough.
137
347324
1678
たいへんタフなんです
05:49
But of course,
138
349002
1167
しかし もちろん
05:50
we humans have figured out how to do that.
139
350169
1754
私たち人間はその利用法を 理解しています
05:51
And what we do is we take out the mother trees.
140
351923
2553
それで マザーツリーズを 伐採しています
05:54
And maybe taking one out won't make much difference
141
354476
2535
1本を抜くのは さして問題ないでしょうが
05:57
but when you take more and more and more
142
357011
1835
どんどんと伐採して行って
05:58
and clearcut and more and more and more
143
358846
1835
更地にする それを続けていけば
06:00
that it can cause the system to collapse and fall down,
144
360681
3707
システムが崩壊して
06:04
like dominoes.
145
364388
2499
ドミノのように倒れてしまいます
06:06
And we can cross tipping points
146
366887
1970
ある段階を越えると
06:08
and cause more forest death and more global warming,
147
368857
2463
森林の死と地球温暖化が さらに進みますが
06:11
and we're doing that.
148
371320
1984
私たちはそれを 行っているのです
06:13
So what we do,
149
373304
1667
私たちの行動
06:14
our choices we make,
150
374971
1352
私たちの行った選択が
06:16
can lead us towards global heatlh or global sickness.
151
376323
3657
地球の健康あるいは 病へとつながります
06:19
We do have choices.
152
379980
1900
私たちには選択肢があります
06:21
And I'm going to leave you with four ideas
153
381880
1783
ここで広める価値がある
06:23
that I think are worth spreading.
154
383663
1724
4つのアイディアを 残したいと思います
06:25
First one:
155
385387
1278
第1に
06:26
To love the forest
156
386665
1163
森を愛するには
06:27
you have to go spend time in it.
157
387828
1575
森で過ごす時間を作ること
06:29
Go be in the forest, connect with it.
158
389403
1850
森に入り森とつながりましょう
06:31
And then you'll fight hard enough to protect them.
159
391253
2384
森を守るために戦いましょう
06:33
Second:
160
393637
1005
第2に
06:34
Learn how they work.
161
394642
1332
森の働きを学ぶ
06:35
Learn how those networks link things together
162
395974
1751
正常な森の中のネットワークの
06:37
in organized forests.
163
397725
1496
つながりを学びます
06:39
And to do that,
164
399221
917
そのためには 出かけて冒険し 失敗すら経験すべきです
06:40
you gotta go out there take risks, make mistakes.
165
400138
1626
そのためには 出かけて冒険し 失敗すら経験すべきです
06:41
Third:
166
401764
1444
第3に
06:43
Protect forests.
167
403208
1470
森を保護する
06:44
They need you to do that
168
404678
1428
森にはあなたが必要です
06:46
because they can't do it themselves.
169
406106
1198
自分では 身を守れないからです
06:47
They're stuck in one spot.
170
407304
1750
森は動けません
06:49
They can't run away from humans,
171
409054
1668
人間から 逃げるわけにはいきません
06:50
and they can't run away from global warming.
172
410722
1917
地球温暖化からも 逃げられません
06:52
They need you.
173
412639
1667
あなたが必要です
06:54
And finally,
174
414306
1473
そして最後に
06:55
and most importantly,
175
415779
1542
最も重要ですが
06:57
use your own very clever, brilliant,
176
417321
3328
高い知性を持つ あなた自身の―
07:00
neural and social networks to create amazing messages,
177
420649
3554
神経ネットワークや社会ネットワークの 機能を使ってメッセージを送り
07:04
and spread the word that forests are worth saving
178
424203
3351
森は保護する価値があると 世界に広めましょう
07:07
because you're worth saving,
179
427554
1737
なぜなら あなたは救う価値があり
07:09
and I believe that together
180
429291
1347
そして森と共に
07:10
we're all wired for healing.
181
430638
1781
私たちには癒す力が 備わっているのですから
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7