The networked beauty of forests - Suzanne Simard

Piękno sieci lasów - Suzanne Simard

126,164 views ・ 2014-04-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Izabela Miśkowicz Korekta: Rysia Wand
00:06
I was walking my mountain the other day,
0
6119
1544
Chodziłam po górach pewnego dnia.
00:07
and I was feeling really at home with the forest.
1
7663
3084
W lesie czułam się jak w domu.
00:10
And I was so grateful to it
2
10747
1711
Byłam wdzięczna, że pokazał mi,
00:12
for showing me that forests are built on relationships
3
12458
2754
że jest zbudowany na relacjach,
00:15
which form networks,
4
15212
2619
które tworzą sieci, tak jak rzeki.
00:17
like these beautiful river networks.
5
17831
1915
00:19
And I thought,
6
19746
1221
00:20
"Wow, forests are just like human families."
7
20967
4217
Pomyślałam wtedy, że lasy są niczym rodziny.
00:25
And I was so taken by the beauty of this idea
8
25184
2040
Byłam tak zafascynowana pięknem tej idei,
00:27
that I fell and I crashed down on the ground,
9
27224
2334
że potknęłam się, upadłam i uderzyłam głową o pień.
00:29
and I hit my head on this new stump.
10
29558
2337
00:31
And I was so angry!
11
31895
2205
Byłam wściekła,
00:34
Then, I was so heartbroken
12
34100
1930
ale też zrozpaczona,
00:36
because there was a whole family of trees cut down.
13
36030
3871
bo wycięto całą rodzinę drzew.
00:39
Thing is, where I'm from in Western Canada,
14
39901
3059
Na zachodzie Kanady, skąd pochodzę,
00:42
there's clearcuts like this hidden everywhere,
15
42960
2699
jest mnóstwo wycinek w ukrytych miejscach.
00:45
and it wasn't until Google Earth starting sending images,
16
45659
2751
Dopiero gdy Google Earth ujawnił zdjęcia, takie jak to,
00:48
like this,
17
48410
1546
00:49
that we realized the whole world
18
49956
1751
zdaliśmy sobie sprawę,
00:51
was wiping its noses on our old-growth forests.
19
51707
2924
że świat podciera sobie nosy naszymi starymi lasami.
00:54
Did you know
20
54631
1633
Czy wiecie, że wycinki lasów
00:56
that deforestation like this around the world
21
56264
2112
uwalniają więcej gazów cieplarnianych
00:58
causes more greenhouse gas emissions
22
58376
2223
01:00
than all the trains, planes and automobiles combined?
23
60599
4099
niż wszystkie pociągi, samoloty i samochody razem wzięte?
01:04
Yeah, I'm really upset about this,
24
64698
2511
To niepokojące, ale jestem pełna nadziei,
01:07
but I'm also really hopeful
25
67209
1721
01:08
because I've also discovered in my research
26
68930
3519
bo w czasie moich badań odkryłam, że lasy tworzą zorganizowane sieci,
01:12
that forest networks are organized
27
72449
2900
01:15
in the same way as our own neural networks
28
75349
2453
tak jak nasze neurony i więzi społeczne.
01:17
and our social networks.
29
77802
1878
01:19
And I believe that if we can learn to integrate these into a whole
30
79680
4086
Wierzę, że jeśli nauczymy się integrować,
01:23
that we can change this dangerous pathway of global warming
31
83766
3742
możemy zmienić tę niebezpieczną drogę do globalnego ocieplenia,
01:27
because I believe we are wired for healing.
32
87508
3278
ponieważ wierzę, że mamy uzdrawianie we krwi.
01:30
So, here's the science:
33
90786
1926
Oto kilka faktów:
01:32
The most ancient of these networks
34
92712
2367
najstarsze są sieci grzybów, które znajdują się pod glebą.
01:35
is this below-ground fungal network, or mushroom network.
35
95079
4500
01:39
And it evolved over a billion years ago
36
99579
2167
Rozwinęły się ponad miliard lat temu
01:41
to allow organisms to migrate from the ocean onto the land.
37
101746
3933
pozwalając organizmom emigrować z oceanu na ląd.
01:45
And eventually, they got together with plants
38
105679
1823
W końcu połączyły się w symbiozie z roślinami
01:47
in this symbiosis.
39
107502
2346
01:49
And this allowed plants to photosynthesize,
40
109848
3771
pozwalając na fotosyntezę,
01:53
pulling CO2, which is our biggest greenhouse gas,
41
113619
2755
pochłanianie CO2, który jest głównym gazem cieplarnianym,
01:56
out of the atmosphere and giving off oxygen,
42
116374
2649
i emitowaniem tlenu, dzięki któremu nie tylko możemy oddychać,
01:59
which allows us to breathe
43
119023
2013
02:01
and actually allowed humans to eventually evolve.
44
121036
3312
ale także mogliśmy się rozwinąć.
02:04
Now, we call this symbiosis a mycorrhiza,
45
124348
3881
Symbioza ta nazywana jest mikoryzą,
02:08
myco for fungus, rrhiza for root.
46
128229
2263
miko to grzyb, ryza to korzeń.
02:10
So, the fungus and root get together,
47
130492
1836
Grzyb i korzeń łączą się i czerpią wzajemne korzyści.
02:12
and they trade for mutual benefit.
48
132328
2803
02:15
Now, all trees in all forests all over the world
49
135131
3703
Istnienie wszystkich drzew na świecie zależy od tych symbioz.
02:18
depend on these mycorrhizas for their very survival.
50
138834
2988
02:21
They can't live without them.
51
141822
2222
Bez nich nie przetrwają.
02:24
And the way it works
52
144044
1465
Działa to tak: ziarenko spada w podściółkę
02:25
is that a seed falls on the forest floor,
53
145509
2000
02:27
it germinates,
54
147509
1119
i zaczyna kiełkować,
02:28
it sends a root down into the soil,
55
148628
1801
tworząc korzeń głęboko w ziemi,
02:30
and it starts sending out chemical signals
56
150429
2365
wysyłając sygnały chemiczne do grzybów,
02:32
to the fungi to grow towards the root.
57
152794
3225
żeby rosły w kierunku korzeni.
02:36
And the fungus communicates back
58
156019
1876
Grzyb również wysyła sygnały, odpowiadając:
02:37
with its own signals,
59
157895
1753
02:39
and it says to the root,
60
159648
1416
"Musisz rosnąć w moim kierunku, rozgałęziać się i mięknąć".
02:41
'You need to grow towards me and branch and soften.'
61
161064
2481
02:43
And so by this communication,
62
163545
1689
Przez taką komunikację
02:45
they grow together into this magical symbiosis.
63
165234
4143
rosną razem w magicznej symbiozie.
02:49
And the way that symbiosis works
64
169377
2200
Roślina dzieli się z grzybem węglem pobranym z fotosyntezy,
02:51
is the plant takes its hard-earned carbon from photosynthesis
65
171577
3467
02:55
and brings it to the fungus
66
175044
2204
02:57
because the fungus can't photosynthesize.
67
177248
2502
bo grzyb tego nie potrafi.
02:59
And the fungus takes nutrients and water it gathers from the soil,
68
179750
3197
W zamian grzyb dostarcza wodę i składniki odżywcze
03:02
where plant roots can't grow,
69
182947
2225
z głębszych warstw ziemi.
gdzie korzeń by nie sięgnął.
03:05
and they give it to the plant.
70
185172
2335
03:07
And so they're both benefiting in this cooperation.
71
187507
3546
Oboje czerpią korzyści.
Kiedy grzyb wrasta w ziemię,
03:11
Now, as the fungus grows through the soil,
72
191053
2294
03:13
it starts linking plant and plant
73
193347
1963
zaczyna łączyć rośliny i drzewa ze sobą,
03:15
and tree and tree together
74
195310
1576
03:16
until the whole forest is linked together.
75
196886
2509
aż cały las zostaje połączony.
03:19
Did you know that a single tree
76
199395
2085
Czy wiecie, że jedno drzewo
03:21
can be literally linked up to hundreds of other trees
77
201480
3712
może być połączone z setkami innych drzew?
03:25
as far as the eye can see?
78
205192
2964
Gdzie okiem sięgnąć.
03:28
And as you're walking through the forest,
79
208156
2999
Chodząc po lesie i obserwując drzewa, korzenie, grzyby,
03:31
what you see, the trees, the roots, the mushrooms,
80
211155
4672
03:35
are just the tip of the iceberg.
81
215827
1531
dostrzegacie tylko wierzchołek góry lodowej.
03:37
Under a single footstep,
82
217358
1834
Pod stopami znajduje się prawie 500 km komórek grzybów
03:39
there are 300 miles of fungal cells
83
219192
4351
03:43
stacked end on end moving stuff around.
84
223543
2588
połączonych ze sobą.
03:46
And if you could look down into the ground,
85
226131
1908
I gdybyście mogli zajrzeć wgłąb ziemii,
03:48
it would be like this super highway
86
228039
1574
wyglądałoby to jak ogromna autostrada z przemieszczającymi się pojazdami.
03:49
with cars going everywhere.
87
229613
1911
03:51
Now, all networks are made of nodes and links.
88
231524
3782
Wszystkie sieci składają się z węzłów i ogniw.
03:55
In forests, those nodes would be trees
89
235306
1917
W lesie węzły to drzewa, a ogniwa to grzyby.
03:57
and the links fungi.
90
237223
1553
03:58
It's kind of like in your Facebook network,
91
238776
1837
Można to porównać do Facebooka,
04:00
where nodes would be friends
92
240613
2450
gdzie węzłami są znajomi, a ogniwami znajomości.
04:03
and links would be your friendships.
93
243063
2627
04:05
Now, we all know that some of those nodes,
94
245690
1948
I jak wiemy,
niektórzy z tych znajomych są bardziej zajęci od innych,
04:07
or friends,
95
247638
1083
04:08
are busier than others,
96
248721
1250
04:09
like that friend who is always sending out group messages.
97
249971
2431
na przykład ten, który zawsze wysyła grupowe wiadomości.
04:12
Well, it's the same in forests,
98
252402
2382
Podobnie w lesie.
04:14
and these nodes in forests,
99
254784
1459
Takie węzły nazywamy centrum,
04:16
we call them hubs,
100
256243
1709
04:17
they're the big trees in the forests
101
257952
1878
są to największe drzewa,
04:19
with roots going everywhere.
102
259830
2057
których korzenie rozchodzą się wszędzie.
04:21
Now, we also have learned
103
261887
1530
Wiadomo także,
04:23
that the systems organized around these hubs,
104
263417
3971
że w systemach znajdujących się dookoła centrum,
04:27
these big old trees,
105
267388
1583
04:28
so in forests, that's where the regeneration occurs.
106
268971
2412
dochodzi do regeneracji.
04:31
In your Facebook network,
107
271383
1669
Na Facebooku byłby to sposób,
04:33
that might be how parties are organized,
108
273052
1544
w jaki organizowane są imprezy.
04:34
around that hub that's always sending out the group messages.
109
274596
2541
To z centrum rozsyłane są grupowe wiadomości.
04:37
We call those hubs in forests mother trees;
110
277137
3047
Te centra nazywamy drzewami-matkami,
04:40
they're the big old trees in the forest.
111
280184
3087
to te najstarsze duże drzewa.
04:43
And they fix the carbon in their leaves,
112
283271
1751
Przechowują węgiel w liściach
04:45
and they send it down through their massive trunks
113
285022
2336
i przesyłają przez pień do otaczających je sieci,
04:47
and into the networks all around them
114
287358
3196
czyli innych drzew, także do młodych sadzonek.
04:50
that are linked up to all the other trees
115
290554
1584
04:52
and seedlings, the young ones,
116
292138
2417
04:54
and they start sending that carbon everywhere.
117
294555
3278
04:57
The more those seedlings are stressed out,
118
297833
2079
Im bardziej są one osłabione, suszą lub przemarznięciem,
04:59
maybe from drought or shade,
119
299912
1809
05:01
the more the mother tree sends to them.
120
301721
2195
tym więcej węgla drzewo-matka przesyła.
05:03
It's kind of like in your families,
121
303916
2571
Jak w rodzinie,
05:06
where if you're kind of stressed out,
122
306487
1423
05:07
mom and dad kick in and help you out a bit more, right?
123
307910
3062
rodzice wkraczają, by nam pomóc.
05:10
Well, it's the same in forests.
124
310972
1952
Tak samo w lesie.
05:12
The other thing that we've recently discovered
125
312924
3254
Okryliśmy także, że drzewa matki
05:16
is that mother trees will preferentially send
126
316178
2876
przesyłają więcej sygnałów
05:19
more signals to her own kids, her own children.
127
319054
4132
do swoich własnych dzieci,
po to, aby miały większe szanse na przetrwanie.
05:23
And then, this way she helps them do better,
128
323186
2784
05:25
and then they survive more,
129
325970
1669
Mogą wówczas przesłać swoje geny następnym pokoleniom.
05:27
and then they can pass their genes on to future generations.
130
327639
2804
05:30
So, how natural selection works.
131
330443
2528
Tak działa selekcja naturalna.
05:32
Now, the way these forests are organized
132
332971
2268
Sposób organizacji lasów sprawia,
05:35
makes them both resilient and vulnerable.
133
335239
3544
że są zarówno wytrzymałe jak i bezbronne.
05:38
They're resilient because there's many mother trees,
134
338783
2003
Są wytrzymałe,
bo jest wiele matek i gatunków grzybów, które je łączą.
05:40
and there's many fungal species linking them together.
135
340786
3518
05:44
And that network is really hard to break.
136
344304
3020
Tę sieć trudno zerwać, bo jest naprawdę mocna.
05:47
It's pretty darn tough.
137
347324
1678
05:49
But of course,
138
349002
1167
Ale oczywiście my, ludzie,
05:50
we humans have figured out how to do that.
139
350169
1754
znaleźliśmy na to sposób.
05:51
And what we do is we take out the mother trees.
140
351923
2553
Robimy to poprzez wycinanie drzew-matek.
05:54
And maybe taking one out won't make much difference
141
354476
2535
Wycięcie jednego nie miałoby może znaczenia,
05:57
but when you take more and more and more
142
357011
1835
ale gdy wycina się ich coraz więcej,
05:58
and clearcut and more and more and more
143
358846
1835
06:00
that it can cause the system to collapse and fall down,
144
360681
3707
cały system może runąć jak domino.
06:04
like dominoes.
145
364388
2499
06:06
And we can cross tipping points
146
366887
1970
Przekraczamy punkt krytyczny,
06:08
and cause more forest death and more global warming,
147
368857
2463
bo im większe spustoszenie lasów,
06:11
and we're doing that.
148
371320
1984
tym wzrasta globalne ocieplenie.
06:13
So what we do,
149
373304
1667
To, co robimy,
06:14
our choices we make,
150
374971
1352
jakich wyborów dokonujemy
06:16
can lead us towards global heatlh or global sickness.
151
376323
3657
może doprowadzić
albo do globalnego wzmocnienia albo upadku.
06:19
We do have choices.
152
379980
1900
Mamy wybór.
06:21
And I'm going to leave you with four ideas
153
381880
1783
Na koniec cztery idee warte szerzenia.
06:23
that I think are worth spreading.
154
383663
1724
06:25
First one:
155
385387
1278
Po pierwsze:
06:26
To love the forest
156
386665
1163
żeby pokochać las, trzeba spędzia w nim czas.
06:27
you have to go spend time in it.
157
387828
1575
Idźcie tam, połączcie się z nim.
06:29
Go be in the forest, connect with it.
158
389403
1850
06:31
And then you'll fight hard enough to protect them.
159
391253
2384
Wtedy będziecie ich zaciekle bronić.
06:33
Second:
160
393637
1005
Po drugie:
06:34
Learn how they work.
161
394642
1332
Dowiedzcie się jak działają lasy.
06:35
Learn how those networks link things together
162
395974
1751
Jak te sieci łączą się tworząc zorganizowaną całość.
06:37
in organized forests.
163
397725
1496
06:39
And to do that,
164
399221
917
Aby to zrobić, trzeba ryzykować, popełniać błędy.
06:40
you gotta go out there take risks, make mistakes.
165
400138
1626
06:41
Third:
166
401764
1444
Po trzecie:
Chrońcie lasy.
06:43
Protect forests.
167
403208
1470
06:44
They need you to do that
168
404678
1428
One was potrzebują, ponieważ same się nie obronią.
06:46
because they can't do it themselves.
169
406106
1198
06:47
They're stuck in one spot.
170
407304
1750
Nie uciekną od ludzi, ani od globalnego ocieplenia.
06:49
They can't run away from humans,
171
409054
1668
06:50
and they can't run away from global warming.
172
410722
1917
06:52
They need you.
173
412639
1667
Potrzebują was.
06:54
And finally,
174
414306
1473
I najważniejsze,
06:55
and most importantly,
175
415779
1542
06:57
use your own very clever, brilliant,
176
417321
3328
użyjcie swoich wspaniałych,
genialnych sieci komórek szarych i społecznościowych,
07:00
neural and social networks to create amazing messages,
177
420649
3554
żeby tworzyć niesamowite treści i rozsyłać przesłanie,
07:04
and spread the word that forests are worth saving
178
424203
3351
że lasy należy chronić, bo są tego warte
07:07
because you're worth saving,
179
427554
1737
bo wy jesteście tego warci.
07:09
and I believe that together
180
429291
1347
Wierzę, że razem jesteśmy połączeni po to,
07:10
we're all wired for healing.
181
430638
1781
żeby uzdrawiać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7