The networked beauty of forests - Suzanne Simard

La beauté en réseau des forêts - Suzanne Simard

126,164 views ・ 2014-04-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Cécile Intothewild
L'autre jour, je marchais dans la montagne,
00:06
I was walking my mountain the other day,
0
6119
1544
00:07
and I was feeling really at home with the forest.
1
7663
3084
et je me sentais vraiment à l'aise avec la forêt.
00:10
And I was so grateful to it
2
10747
1711
Je lui étais si reconnaissante
00:12
for showing me that forests are built on relationships
3
12458
2754
de me montrer que les forêts sont bâties sur des relations
00:15
which form networks,
4
15212
2619
qui forment des réseaux,
00:17
like these beautiful river networks.
5
17831
1915
comme ces beaux réseaux de rivières.
00:19
And I thought,
6
19746
1221
Je me suis dit,
00:20
"Wow, forests are just like human families."
7
20967
4217
« Oh, les forêts sont comme des familles humaines. »
00:25
And I was so taken by the beauty of this idea
8
25184
2040
J'étais si fascinée par la beauté de cette idée
00:27
that I fell and I crashed down on the ground,
9
27224
2334
que je suis tombée lourdement par terre,
00:29
and I hit my head on this new stump.
10
29558
2337
et que je me suis cognée la tête sur une souche toute fraîche.
00:31
And I was so angry!
11
31895
2205
J'étais tellement en colère !
00:34
Then, I was so heartbroken
12
34100
1930
Ensuite, j'étais si désespérée
00:36
because there was a whole family of trees cut down.
13
36030
3871
car c'était toute une famille d'arbres qui avaient été abattus.
00:39
Thing is, where I'm from in Western Canada,
14
39901
3059
Le fait est que d'où je viens, l'ouest du Canada,
00:42
there's clearcuts like this hidden everywhere,
15
42960
2699
il y a des déboisements comme ça cachés partout,
00:45
and it wasn't until Google Earth starting sending images,
16
45659
2751
et il a fallu attendre que Google Earth
commence à envoyer des images comme celle-ci
00:48
like this,
17
48410
1546
00:49
that we realized the whole world
18
49956
1751
pour se rendre compte que le monde entier se mouchait dans nos forêts ancestrales.
00:51
was wiping its noses on our old-growth forests.
19
51707
2924
00:54
Did you know
20
54631
1633
Saviez-vous
00:56
that deforestation like this around the world
21
56264
2112
que dans le monde, ce genre de déforestation
00:58
causes more greenhouse gas emissions
22
58376
2223
génère plus de gaz à effet de serre
01:00
than all the trains, planes and automobiles combined?
23
60599
4099
que tous les trains, les avions et les voitures combinés ?
01:04
Yeah, I'm really upset about this,
24
64698
2511
Oui, ça me met vraiment en colère,
01:07
but I'm also really hopeful
25
67209
1721
mais j'ai vraiment aussi de l'espoir
01:08
because I've also discovered in my research
26
68930
3519
parce que j'ai aussi découvert dans ma recherche
01:12
that forest networks are organized
27
72449
2900
que les réseaux de forêts sont organisés
01:15
in the same way as our own neural networks
28
75349
2453
de la même façon que nos réseaux neuronaux
01:17
and our social networks.
29
77802
1878
et nos réseaux sociaux.
01:19
And I believe that if we can learn to integrate these into a whole
30
79680
4086
Et je crois que si nos apprenons à les intégrer dans un tout,
01:23
that we can change this dangerous pathway of global warming
31
83766
3742
nous pouvons nous éloigner de ce réchauffement climatique
01:27
because I believe we are wired for healing.
32
87508
3278
car je crois que nous sommes programmés pour soigner.
01:30
So, here's the science:
33
90786
1926
Et donc, voici la science :
01:32
The most ancient of these networks
34
92712
2367
le plus anciens de ces réseaux
01:35
is this below-ground fungal network, or mushroom network.
35
95079
4500
est le réseau fongique sous-terrain, ou le réseau des champignons.
01:39
And it evolved over a billion years ago
36
99579
2167
Et il a évolué il y a plus d'un milliard d'années
01:41
to allow organisms to migrate from the ocean onto the land.
37
101746
3933
pour permettre aux organismes de migrer de l'océan à la terre ferme.
01:45
And eventually, they got together with plants
38
105679
1823
Au final, ils se sont associés aux plantes
01:47
in this symbiosis.
39
107502
2346
par cette symbiose.
01:49
And this allowed plants to photosynthesize,
40
109848
3771
C'est ce qui a permis aux plantes de faire de la photosynthèse,
01:53
pulling CO2, which is our biggest greenhouse gas,
41
113619
2755
d'absorber le CO² de l'atmosphère, le pire des gaz à effet de serre,
01:56
out of the atmosphere and giving off oxygen,
42
116374
2649
et de lâcher de l'oxygène,
01:59
which allows us to breathe
43
119023
2013
ce qui nous permet de respirer
02:01
and actually allowed humans to eventually evolve.
44
121036
3312
et en fait a permis aux humains d'évoluer en fin de compte.
02:04
Now, we call this symbiosis a mycorrhiza,
45
124348
3881
On appelle cette symbiose une mycorhize,
02:08
myco for fungus, rrhiza for root.
46
128229
2263
'myco' pour 'champignon', 'rrhiza' pour 'racine'.
02:10
So, the fungus and root get together,
47
130492
1836
Le champignon et la racine s'associent
02:12
and they trade for mutual benefit.
48
132328
2803
et ils échangent, dans leur intérêt mutuel.
02:15
Now, all trees in all forests all over the world
49
135131
3703
Tous les arbres de toutes les forêts du monde entier
02:18
depend on these mycorrhizas for their very survival.
50
138834
2988
dépendent de ces mycorhizes pour leur survie-même.
02:21
They can't live without them.
51
141822
2222
Ils ne peuvent pas vivre sans.
02:24
And the way it works
52
144044
1465
Voilà comment ça marche :
02:25
is that a seed falls on the forest floor,
53
145509
2000
une graine tombe au sol dans la forêt,
02:27
it germinates,
54
147509
1119
elle germe,
02:28
it sends a root down into the soil,
55
148628
1801
elle enfonce une racine dans le sol,
02:30
and it starts sending out chemical signals
56
150429
2365
et elle se met à envoyer des signaux chimiques
02:32
to the fungi to grow towards the root.
57
152794
3225
aux champignons pour qu'ils poussent vers la racine.
02:36
And the fungus communicates back
58
156019
1876
Le champignon répond
02:37
with its own signals,
59
157895
1753
par ses propres signaux,
02:39
and it says to the root,
60
159648
1416
et il dit à la racine:
02:41
'You need to grow towards me and branch and soften.'
61
161064
2481
« Tu dois pousser vers moi, te ramifier et t'assouplir. »
02:43
And so by this communication,
62
163545
1689
Par le biais de cette communication,
02:45
they grow together into this magical symbiosis.
63
165234
4143
ils poussent ensemble en cette symbiose magique.
02:49
And the way that symbiosis works
64
169377
2200
Dans cette symbiose,
02:51
is the plant takes its hard-earned carbon from photosynthesis
65
171577
3467
la plante tire son carbone bien mérité par la photosynthèse
02:55
and brings it to the fungus
66
175044
2204
et l'apporte au champignon
02:57
because the fungus can't photosynthesize.
67
177248
2502
car le champignon ne peut pas faire de photosynthèse.
02:59
And the fungus takes nutrients and water it gathers from the soil,
68
179750
3197
Le champignon tire ses nutriments et l'eau qu'il collecte du sol,
03:02
where plant roots can't grow,
69
182947
2225
là où les racines de la plante ne peuvent pousser,
03:05
and they give it to the plant.
70
185172
2335
et il les donne à la plante.
03:07
And so they're both benefiting in this cooperation.
71
187507
3546
Ils profitent donc tous les deux de cette coopération.
03:11
Now, as the fungus grows through the soil,
72
191053
2294
Comme le champignon pousse dans le sol,
03:13
it starts linking plant and plant
73
193347
1963
il commence à lier les plantes entre elles
03:15
and tree and tree together
74
195310
1576
et les arbres entre eux
03:16
until the whole forest is linked together.
75
196886
2509
jusqu'à ce que toute la forêt soit liée.
03:19
Did you know that a single tree
76
199395
2085
Saviez-vous qu'un seul arbre
03:21
can be literally linked up to hundreds of other trees
77
201480
3712
peut être littéralement lié à des centaines d'autres
03:25
as far as the eye can see?
78
205192
2964
à perte de vue ?
03:28
And as you're walking through the forest,
79
208156
2999
Quand vous marchez dans la forêt,
03:31
what you see, the trees, the roots, the mushrooms,
80
211155
4672
ce que vous voyez, les arbres, les racines, les champignons,
03:35
are just the tip of the iceberg.
81
215827
1531
ne sont que la partie émergée de l'iceberg.
03:37
Under a single footstep,
82
217358
1834
Sous un seul de vos pas,
03:39
there are 300 miles of fungal cells
83
219192
4351
il y a presque 500 kilomètres de cellules fongiques
03:43
stacked end on end moving stuff around.
84
223543
2588
entassées qui déplacent des choses.
03:46
And if you could look down into the ground,
85
226131
1908
Si vous pouviez regarder dans le sol,
03:48
it would be like this super highway
86
228039
1574
ce serait comme une autoroute
03:49
with cars going everywhere.
87
229613
1911
avec des voitures qui vont partout.
03:51
Now, all networks are made of nodes and links.
88
231524
3782
Tous les réseaux sont faits de nœuds et de liens.
03:55
In forests, those nodes would be trees
89
235306
1917
Dans les forêts, ces nœuds seraient les arbres
03:57
and the links fungi.
90
237223
1553
et les liens les champignons.
03:58
It's kind of like in your Facebook network,
91
238776
1837
C'est un peu comme dans Facebook,
04:00
where nodes would be friends
92
240613
2450
où les nœuds sont les amis,
04:03
and links would be your friendships.
93
243063
2627
et les liens les amitiés.
04:05
Now, we all know that some of those nodes,
94
245690
1948
Nous savons tous que certains de ces liens,
04:07
or friends,
95
247638
1083
ces amis,
04:08
are busier than others,
96
248721
1250
sont plus occupés que d'autres,
04:09
like that friend who is always sending out group messages.
97
249971
2431
comme cet ami qui envoie tout le temps des messages groupés.
04:12
Well, it's the same in forests,
98
252402
2382
C'est pareil dans les forêts,
04:14
and these nodes in forests,
99
254784
1459
et ces nœuds dans les forêts,
04:16
we call them hubs,
100
256243
1709
on les appelle des répartiteurs,
04:17
they're the big trees in the forests
101
257952
1878
ce sont les grands arbres des forêts
04:19
with roots going everywhere.
102
259830
2057
dont les racines vont partout.
04:21
Now, we also have learned
103
261887
1530
Nous avons aussi appris
04:23
that the systems organized around these hubs,
104
263417
3971
que les systèmes s'organisaient autour de ces répartiteurs,
04:27
these big old trees,
105
267388
1583
ces grands vieux arbres,
04:28
so in forests, that's where the regeneration occurs.
106
268971
2412
et c'est donc là que la régénération se produit dans les forêts.
04:31
In your Facebook network,
107
271383
1669
Dans votre réseau Facebook,
04:33
that might be how parties are organized,
108
273052
1544
c'est peut-être comme ça que les fêtes s'organisent,
04:34
around that hub that's always sending out the group messages.
109
274596
2541
autour de ce répartiteur qui envoie toujours des messages groupés.
04:37
We call those hubs in forests mother trees;
110
277137
3047
On appelle ces arbres répartiteurs des forêts des arbres-mères ;
04:40
they're the big old trees in the forest.
111
280184
3087
ce sont de grands vieux arbres.
04:43
And they fix the carbon in their leaves,
112
283271
1751
Ils fixent le carbone dans leurs feuilles,
04:45
and they send it down through their massive trunks
113
285022
2336
et le font descendre à travers leurs troncs énormes
04:47
and into the networks all around them
114
287358
3196
dans les réseaux tout autour d'eux
04:50
that are linked up to all the other trees
115
290554
1584
qui sont liés à tous les autres arbres
04:52
and seedlings, the young ones,
116
292138
2417
et aux jeunes plants,
04:54
and they start sending that carbon everywhere.
117
294555
3278
et ils commencent à émettre ce carbone partout.
04:57
The more those seedlings are stressed out,
118
297833
2079
Plus les jeunes plants sont stressés,
04:59
maybe from drought or shade,
119
299912
1809
par l'ombre ou la sécheresse,
05:01
the more the mother tree sends to them.
120
301721
2195
plus l'arbre-mère leur en envoie.
05:03
It's kind of like in your families,
121
303916
2571
C'est un peu comme dans vos familles,
05:06
where if you're kind of stressed out,
122
306487
1423
si vous êtes stressé,
05:07
mom and dad kick in and help you out a bit more, right?
123
307910
3062
maman et papa interviennent et vous aident un peu plus.
05:10
Well, it's the same in forests.
124
310972
1952
C'est pareil dans les forêts.
05:12
The other thing that we've recently discovered
125
312924
3254
Ce que nous avons récemment découvert d'autre,
05:16
is that mother trees will preferentially send
126
316178
2876
c'est que les arbres-mères envoient de préférence
05:19
more signals to her own kids, her own children.
127
319054
4132
plus de signaux à leurs propres rejetons.
05:23
And then, this way she helps them do better,
128
323186
2784
Alors ainsi, ils les aident à mieux s'en sortir,
05:25
and then they survive more,
129
325970
1669
à mieux survivre,
05:27
and then they can pass their genes on to future generations.
130
327639
2804
et ils peuvent transmettre leurs gènes aux générations futures.
05:30
So, how natural selection works.
131
330443
2528
C'est comme ça que fonctionne la sélection naturelle.
05:32
Now, the way these forests are organized
132
332971
2268
La façon dont ces forêts sont organisées
05:35
makes them both resilient and vulnerable.
133
335239
3544
les rend à la fois résistantes et vulnérables.
05:38
They're resilient because there's many mother trees,
134
338783
2003
Elles sont résistantes car il y a beaucoup d'arbres-mères,
05:40
and there's many fungal species linking them together.
135
340786
3518
et de nombreuses espèces de champignons qui les relient.
05:44
And that network is really hard to break.
136
344304
3020
Ce réseau est vraiment dur à briser.
05:47
It's pretty darn tough.
137
347324
1678
Il est super résistant.
05:49
But of course,
138
349002
1167
Mais bien sûr,
05:50
we humans have figured out how to do that.
139
350169
1754
nous les humains avons compris comment faire ça.
05:51
And what we do is we take out the mother trees.
140
351923
2553
Nous abattons les arbres-mères.
05:54
And maybe taking one out won't make much difference
141
354476
2535
En abattre un ne fait peut-être pas de différence
05:57
but when you take more and more and more
142
357011
1835
mais quand on en abat encore et encore
05:58
and clearcut and more and more and more
143
358846
1835
et qu'on déboise de plus en plus,
06:00
that it can cause the system to collapse and fall down,
144
360681
3707
on arrive au stade où le système s'effondre,
06:04
like dominoes.
145
364388
2499
comme des dominos.
06:06
And we can cross tipping points
146
366887
1970
On peut franchir des limites critiques
06:08
and cause more forest death and more global warming,
147
368857
2463
et provoquer la mort de la forêt et aggraver le réchauffement climatique.
06:11
and we're doing that.
148
371320
1984
C'est ce que nous sommes en train de faire.
06:13
So what we do,
149
373304
1667
Ce que nous faisons,
06:14
our choices we make,
150
374971
1352
ce que nous choisissons de faire,
06:16
can lead us towards global heatlh or global sickness.
151
376323
3657
peut nous conduire à la santé mondiale ou à la maladie mondiale.
06:19
We do have choices.
152
379980
1900
Nous avons le pouvoir de choisir.
06:21
And I'm going to leave you with four ideas
153
381880
1783
Je vais vous laisser avec quatre idées
06:23
that I think are worth spreading.
154
383663
1724
à partager.
06:25
First one:
155
385387
1278
La première :
06:26
To love the forest
156
386665
1163
pour aimer la forêt,
06:27
you have to go spend time in it.
157
387828
1575
il faut aller y passer du temps.
06:29
Go be in the forest, connect with it.
158
389403
1850
Allez dans la forêt, établissez des liens avec elle.
06:31
And then you'll fight hard enough to protect them.
159
391253
2384
Alors vous vous battrez suffisamment pour la protéger.
06:33
Second:
160
393637
1005
Deuxième idée :
06:34
Learn how they work.
161
394642
1332
Apprenez comment elle fonctionne.
06:35
Learn how those networks link things together
162
395974
1751
Apprenez comment ces réseaux lient les choses ensemble
06:37
in organized forests.
163
397725
1496
dans les forêts organisées.
06:39
And to do that,
164
399221
917
Pour ça,
06:40
you gotta go out there take risks, make mistakes.
165
400138
1626
vous devez y aller, prendre des risques, faire des erreurs.
06:41
Third:
166
401764
1444
Troisième idée :
06:43
Protect forests.
167
403208
1470
protégez les forêts.
06:44
They need you to do that
168
404678
1428
Elles ont besoin de vous pour ça
06:46
because they can't do it themselves.
169
406106
1198
parce qu'elles ne peuvent pas le faire elles-mêmes.
06:47
They're stuck in one spot.
170
407304
1750
Elles sont coincées à un endroit.
06:49
They can't run away from humans,
171
409054
1668
Elles ne peuvent pas s'enfuir devant les humains.
06:50
and they can't run away from global warming.
172
410722
1917
Elles ne peuvent pas fuir le réchauffement climatique.
06:52
They need you.
173
412639
1667
Elles ont besoin de vous.
06:54
And finally,
174
414306
1473
Pour finir,
06:55
and most importantly,
175
415779
1542
le plus important,
06:57
use your own very clever, brilliant,
176
417321
3328
servez-vous de vos propres réseaux neuronaux et sociaux intelligents
07:00
neural and social networks to create amazing messages,
177
420649
3554
pour créer des messages fascinants,
07:04
and spread the word that forests are worth saving
178
424203
3351
et faire savoir que ça vaut la peine de sauver les forêts
07:07
because you're worth saving,
179
427554
1737
parce que vous valez la peine d'être sauvés,
07:09
and I believe that together
180
429291
1347
et je crois
07:10
we're all wired for healing.
181
430638
1781
que tous ensemble, nous sommes
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7