Can you solve the airplane riddle? - Judd A. Schorr

6,836,002 views ・ 2016-12-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ola Królikowska
00:07
Professor Fukanō, the famous eccentric scientist and adventurer,
0
7124
4029
Profesor Fukanō, słynny ekscentryczny naukowiec i poszukiwacz przygód,
00:11
has embarked on a new challenge:
1
11153
2101
podjął nowe wyzwanie,
00:13
flying around the world nonstop in a plane of his own design.
2
13254
4640
nieprzerwany lot samolotem własnego projektu dookoła świata.
00:17
Able to travel consistently at the incredible speed of one degree longitude
3
17894
4540
Lecąc z ogromną prędkością
jednego stopnia długości geograficznej wokół równika na minutę,
00:22
around the equator per minute,
4
22434
2211
00:24
the plane would take six hours to circle the world.
5
24645
4080
samolot okrąży świat w sześć godzin.
00:28
There's just one problem:
6
28725
1518
Jest tylko jeden problem.
00:30
the plane can only hold 180 kiloliters of fuel,
7
30243
4092
Samolot mieści 180 kilolitrów paliwa,
00:34
only enough for exactly half the journey.
8
34335
3241
co wystarczy tylko na połowę podróży.
00:37
Let's be honest.
9
37576
889
Bądźmy szczerzy.
00:38
The professor probably could have designed the plane to hold more fuel,
10
38465
3351
Profesor mógł zaprojektować samolot tak, żeby pomieścił więcej paliwa,
00:41
but where's the fun in that?
11
41816
1879
ale gdzie byłaby w tym zabawa?
00:43
Instead, he's devised a slightly more elaborate solution:
12
43695
3910
Zamiast tego wymyślił bardziej skomplikowane rozwiązanie.
00:47
building three identical planes for the mission.
13
47605
3970
Zbudował trzy identyczne samoloty
na potrzeby misji.
00:51
In addition to their speed,
14
51575
1481
Oprócz prędkości profesor wyposażył je w kilka innych niesamowitych funkcji.
00:53
the professor's equipped them with a few other incredible features.
15
53056
3469
00:56
Each of the planes can turn on a dime
16
56525
2521
Każdy z samolotów może zawrócić
00:59
and instantly transfer any amount of its fuel to any of the others in midair
17
59046
4980
i przelać dowolną ilość paliwa do innych w powietrzu
01:04
without slowing down,
18
64026
1389
bez spowalniania
01:05
provided they're next to each other.
19
65415
2380
pod warunkiem, że lecą obok siebie.
01:07
The professor will pilot the first plane,
20
67795
2081
Profesor pilotuje pierwszy samolot,
01:09
while his two assistants Fugōri and Orokana will pilot each of the others.
21
69876
4810
a dwoje asystentów, Fugōri i Orokana, będzie pilotować dwa pozostałe.
01:14
However, only one airport, located on the equator,
22
74686
3551
Jednak tylko jedno lotnisko na równiku
01:18
has granted permission for the experiment,
23
78237
2550
zezwoliło na eksperyment,
01:20
making it the starting point,
24
80787
1529
więc jest punktem początkowym,
01:22
the finish line,
25
82316
1140
linią mety
01:23
and the only spot where the planes can land,
26
83456
2280
i jedynym miejscem, gdzie samoloty mogą lądować,
01:25
takeoff,
27
85736
1119
startować
01:26
or refuel on the ground.
28
86855
1961
albo tankować na ziemi.
01:28
How should the three planes coordinate
29
88816
1901
Jak skoordynować trzy samoloty,
01:30
so the professor can fly continuously for the whole trip and achieve his dream
30
90717
4770
żeby profesor przeleciał nieprzerwanie całą drogę i spełnił marzenie,
01:35
without anyone running out of fuel and crashing?
31
95487
3089
nikomu nie zabrakło paliwa i nikt się nie rozbił?
01:38
Pause here if you want to figure it out for yourself.
32
98576
3670
[Wstrzymaj nagranie, żeby znaleźć sposób.]
01:42
Answer in: 3
33
102246
1410
[Odpowiedź za: 3]
01:43
Answer in: 2
34
103656
1000
[Odpowiedź za: 2]
01:44
Answer in: 1
35
104656
1462
[Odpowiedź za: 1]
01:46
According to the professor's calculations,
36
106118
2069
Według obliczeń profesora można zrobić to tak,
01:48
they should be able to pull it off by a hair.
37
108187
3211
że nikomu nie spadnie włos z głowy.
01:51
The key is to maximize the support each assistant provides,
38
111398
4059
Kluczowe jest maksymalne wsparcie ze strony każdego asystenta
01:55
not wasting a single kiloliter of fuel.
39
115457
3220
i niezmarnowanie ani jednego kilolitra paliwa.
01:58
It also helps us to think symmetrically
40
118677
2330
Trzeba myśleć symetrycznie,
02:01
so they can make shorter trips in either direction
41
121007
2803
czyli żeby mogli odbywać krótsze podróże w obu kierunkach,
02:03
while setting the professor up for a long unsupported stretch in the middle.
42
123810
4457
jednocześnie przygotowując profesora na długi samotny odcinek w środku.
02:08
Here's his solution.
43
128267
1571
Oto jego rozwiązanie.
02:09
All three planes take off at noon flying west,
44
129838
3279
W południe wszystkie trzy samoloty startują na zachód.
02:13
each fully loaded with 180 kiloliters.
45
133117
3371
Każdy jest w pełni zatankowany 180 kilolitrami paliwa.
02:16
After 45 minutes, or one-eighth of the way around,
46
136488
3362
Po 45 minutach albo jednej ósmej drogi
02:19
each plane has 135 kiloliters left.
47
139850
3464
w każdym samolocie jest 135 kilolitrów.
02:23
Orokana gives 45 to the professor and 45 to Fugōri,
48
143314
4514
Orokana przelewa po 45 litrów profesorowi i Fugōriemu,
02:27
fully refueling them both.
49
147828
2161
uzupełniając ich baki do pełna.
02:29
With her remaining 45, Orokana returns to the airport
50
149989
3452
Orokanie zostało 45 litrów, więc wraca na lotnisko
02:33
and heads to the lounge for a well-deserved break.
51
153441
3337
i idzie do hotelu na zasłużoną przerwę.
02:36
45 minutes later, with one-quarter of the trip complete,
52
156778
3180
45 minut później, po przebyciu jednej czwartej podróży,
02:39
the professor and Fugōri are both at 135 kiloliters again.
53
159958
5051
profesor i Fugōri znów mają 135 kilolitrów paliwa.
02:45
Fugōri transfers 45 into the professor's tank,
54
165009
3539
Fugōri przelewa 45 litrów profesorowi,
02:48
leaving himself with the 90 he needs to return.
55
168548
3600
zostawiając sobie 90, których potrzebuje na powrót.
02:52
Professor Fukanō stretches and puts on his favorite album.
56
172148
3330
Profesor Fukanō przeciąga się i włącza ulubioną muzykę.
02:55
He'll be alone for a while.
57
175478
1831
Przez chwilę będzie sam.
02:57
In the meantime, Orokana has been anxiously awaiting Fugōri's return,
58
177309
4150
W międzyczasie Orokana z niepokojem czeka na powrót Fugōri,
03:01
her plane fully refueled and ready to go.
59
181459
3550
a jej samolot jest zatankowany do pełna i gotowy do lotu.
03:05
As soon as his plane touches the ground, she takes off, this time flying east.
60
185009
5650
Gdy tylko jego samolot dotyka ziemi, ona startuje, tym razem lecąc na wschód.
03:10
At this point, exactly 180 minutes have passed
61
190659
3400
Po 180 minutach
03:14
and the professor is at the halfway point of his journey
62
194059
3201
profesor jest w połowie drogi
03:17
with 90 kiloliters of fuel left.
63
197260
2809
z 90 kilolitrami paliwa.
03:20
For the next 90 minutes,
64
200069
1510
Przez kolejnych 90 minut
03:21
the professor and Orokana's planes fly towards each other,
65
201579
3170
samoloty profesora i Orokany lecą ku sobie,
03:24
meeting at the three-quarter mark.
66
204749
2762
spotykając się w ostatniej ćwiartce drogi.
03:27
Just as the professor's fuel is about the run out,
67
207511
2479
Profesor z prawie pustym bakiem
03:29
he sees Orokana's plane.
68
209990
2120
widzi samolot Orokany,
03:32
She gives him 45 kiloliters of her remaining 90,
69
212110
3181
która przelewa mu 45 kilolitrów z pozostałych 90,
03:35
leaving them with 45 each.
70
215291
2679
zostawiając obojgu po 45.
03:37
But that's just half of what they need to make it to the airport.
71
217970
3079
Ale to tylko połowa tego, czego potrzebują na dotarcie na lotnisko.
03:41
Fortunately, this is exactly when Fugōri, having refueled, takes off.
72
221049
5631
Na szczęście dokładnie wtedy Fugōri startuje po zatankowaniu.
03:46
45 minutes later, just as the other two planes are about to run empty,
73
226680
4600
45 minut później, kiedy w dwóch samolotach zaczyna brakować paliwa,
03:51
he meets them at the 315 degree point
74
231280
2960
Fugōri dociera do nich na 315 stopniu,
03:54
and transfers 45 kiloliters of fuel to each, leaving 45 for himself.
75
234240
5680
przelewa im po 45 kilolitrów paliwa, a 45 pozostawia sobie.
03:59
All three planes land at the airport just as their fuel gauges reach zero.
76
239920
4700
Trzy samoloty lądują na lotnisku, kiedy ich wskaźniki paliwa osiągają zero.
04:04
As the reporters and photographers cheer,
77
244620
2390
Reporterzy i fotografowie wiwatują,
04:07
the professor promises his planes will soon be available for commercial flights,
78
247010
4531
a profesor obiecuje, że samoloty wkrótce będą dostępne dla lotów komercyjnych,
04:11
just as soon as they figure out how to keep their inflight meals
79
251541
3209
gdy tylko wymyśli,
jak nie rozlewać posiłków w podróży.
04:14
from spilling everywhere.
80
254750
1861
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7