Evolution in a Big City

Ewolucja w wielkim mieście

173,562 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Malgo Haman Korekta: Capa Girl
(Muzyka)
Chciałbym zachęcić was do refleksji nad Nowym Jorkiem,
00:16
So I'm here today to encourage you to think about New York City,
0
16722
3023
nie tylko jako jednym z największych osiągnięć ludzkości,
00:19
and not just as one of humanity's greatest achievements,
1
19769
2651
00:22
but as home to native wildlife
2
22444
1469
ale jako miejscem, gdzie dzikie gatunki są przedmiotem ewolucyjnego eksperymentu.
00:23
that are subject to a grand evolutionary experiment.
3
23937
2838
00:27
So take this forested hillside in Northern Manhattan, for example.
4
27295
3188
Na przykład zalesione zbocze wzgórza na północnym Manhattanie.
00:30
This is one of the last areas left in the city
5
30507
2152
To jeden z ostatnich obszarów w mieście gdzie wypływa czysta źródlana woda.
00:32
where there's clean spring water seeping out of the ground.
6
32683
2811
00:35
You could drink this out of your hands and you'd be OK.
7
35518
2596
Można ją bez obaw pić prosto ze źródła.
Te niewielkie obszary zamieszkują ogromne populacje salamander czarniawych.
00:38
These tiny little areas of seeping water
8
38138
1905
00:40
contain huge populations of northern dusky salamanders.
9
40067
2917
Kiedyś, około sześć dekad temu,
00:43
These guys were common in the city maybe 60 years ago,
10
43008
2983
było ich w mieście sporo,
00:46
but now they're just stuck on this single hillside
11
46015
2352
obecnie są już tylko na tym wzgórzu i w paru miejscach na Staten Island.
00:48
and a few places in Staten Island.
12
48391
2102
00:53
Not only do they suffer the indignity of being stuck on this hillside,
13
53247
3672
Nietylko cierpią na niedogodne warunki
jakie mają na tym zboczu,
00:56
but we divided the hillside in two
14
56943
2104
do tego tego podzieliliśmy je dwukrotnie
00:59
on two different occasions
15
59071
1377
do tego tego podzieliliśmy je dwukrotnie
01:00
with bridges crossing from the Bronx into Manhattan.
16
60472
2852
budując mosty łączące Bronx z Manhattanem.
01:03
But they're still there, on either side of the bridges,
17
63348
2610
Mimo wszystko dalej żyją po obu stronach mostów,
Mimo wszystko dalej żyją po obu stronach mostów,
01:05
where you see the red arrows -- about 180th Street, 167th Street.
18
65982
3063
w pobliżu 180. i 16. ulicy.
W laboratorium odkryliśmy, że gdy pobrać DNA
01:09
My lab has found that if you just take a few segments of DNA
19
69069
2977
od salamander z tych dwóch miejsc
01:12
from salamanders in those two locations,
20
72070
1975
01:14
you can tell which side of the bridge they came from.
21
74069
2487
można odróżnić, z której strony mostu żyją.
01:16
We built this single piece of infrastructure
22
76580
2088
Budując jeden fragment infrastruktury
01:18
that's changed their evolutionary history.
23
78692
2284
zmieniliśmy ich ewolucyjną historię.
01:21
We can go study these guys, we just go to the hillside
24
81000
2542
Łatwo je zbadać, idziemy na wzgórze,
01:23
we know where they are, we flip over rocks so we can catch them.
25
83566
3005
zagladamy pod parę kamieni i łapiemy.
01:26
There are a lot of other things in New York City, though,
26
86595
2744
Jednak w Nowym Jorku są też inne rzeczy,
01:29
that are not that easy to capture, such as this guy, a coyote.
27
89363
2960
które nie dają się tak łatwo złapać, na przykład kojoty.
01:32
We caught him on an automatic camera trap in an undisclosed location;
28
92347
3251
Zdjęcie zrobiono automatycznym aparatem
01:35
I'm not allowed to talk about it yet.
29
95622
1833
w sekretnym miejscu.
01:37
But they're moving into New York City for the first time.
30
97479
2686
Ale teraz kojoty wprowadzają się do Nowego Jorku.
To są bardzo inteligentne, łatwo adoptujace się zwierzęta.
01:40
They're very flexible, intelligent animals.
31
100189
2009
01:42
This is one of this year's pups checking out one of our cameras.
32
102222
3011
Tutaj młode przygląda się aparatowi.
01:45
And my colleagues and I are very interested in understanding
33
105257
2973
Wspólnie z kolegami chcemy się dowiedzieć
01:48
how they're going to spread through the area,
34
108254
2169
jak się rozprzestrzenią,
01:50
how they're going to survive here and maybe even thrive.
35
110447
2635
jak będą żyć, a może nawet się rozmnażać.
01:53
And they're probably coming to a neighborhood near you,
36
113106
2578
Pewnie zaglądają już do waszej okolicy, jeśli jeszcze ich tam nie było.
01:55
if they're not already there.
37
115708
1411
Są rzeczy zbyt szybkie, żeby złapać je gołymi rękoma,
01:57
Some things are too fast to be caught by hand.
38
117489
2928
a nawet aparatem fotograficznym,
02:00
We can't pick them up on the cameras,
39
120441
1782
02:02
so we set up traps around New York City and the parks.
40
122247
2587
więc rozstawiamy w Nowy Jorku i w parkach pułapki.
02:04
This is one of our most common activities.
41
124858
2207
To właściwie robimy najczęściej.
02:07
Here's some of my students and collaborators
42
127089
2086
Tutaj paru moich studentów i współpracowników właśnie je zastawia.
02:09
getting the traps out and ready.
43
129199
1537
02:10
This guy, we catch in almost every forested area in New York City.
44
130760
3147
A tego tutaj złapiemy w prawie każdym zalesionym miejscu w Nowym Jorku.
02:13
This is the white-footed mouse --
45
133931
1626
To myszak białostopy.
02:15
not the mouse you find running around your apartment.
46
135581
2619
To nie jest jedna z tych myszy domowych, które możecie spotkać w mieszkaniach.
02:18
This is a native species, been here long before humans.
47
138224
3143
To gatunek, który był tu na długo przed ludźmi
02:21
You find them in forests and meadows.
48
141391
1898
i można go znaleźć w lasach i na łąkach.
02:23
Because they're so common in forested areas in the city,
49
143313
3101
Ponieważ jest ich ogrom w zalesionych obszarach miasta,
02:26
we're using them as a model to understand how species are adapting
50
146438
3675
służą nam za model, by zrozumieć jak gatunki przystosowują się do miejskiego środowiska.
02:30
to urban environments.
51
150137
1237
02:31
So if you think back 400 years ago,
52
151993
2437
Wyobraźcie sobie, że 400 lat temu
02:34
the five boroughs would've been covered in forests and other types of vegetation.
53
154454
3851
naszych pięć gmin pokrytych było
lasami i innymi rodzajami roślinności.
02:38
This mouse would've been everywhere [in] huge populations
54
158329
2678
Tę mysz można wtedy było spotkać wszędzie.
Ogromne populacje, które mało się między sobą genetycznie różniły.
02:41
that showed few genetic differences across the landscape.
55
161031
2778
02:43
But if you look at the situation today,
56
163833
1958
Jednak obecnie
02:45
they're just stuck in these little islands of forest scattered around the city.
57
165815
3810
występują one tylko na tych małych wysepkach
lasów porozrzucanych po mieście.
02:49
Just using 18 short segments of DNA, we can pretty much take a mouse
58
169649
3657
Za pomocą 18 krótkich fragmentów DNA możemy wziąć mysz,
02:53
somebody could give us a mouse, not tell us where it was from,
59
173330
2948
ktoś mógłby nam dać mysz, nie mówiąc skąd ją wziął,
02:56
and we could determine what park it came from.
60
176302
2151
a my moglibyśmy określić, z którego parku pochodzi. Tak duże różnice wyształciły się między nimi.
02:58
That's how different they've become.
61
178477
1724
Można zauważyć na tym kolorowym wykresie,
03:00
You'll notice in the middle of this figure,
62
180225
2015
03:02
there are some mixed-up colors.
63
182264
1586
że parę kolorów się przenika.
03:03
There are a few parks in the city that are still connected to each other
64
183874
3401
Parę parków w mieście nadal jest ze sobą połączonych
03:07
with strips of forest, so the mice can run back and forth
65
187299
2729
pasami lasu, więc myszy mogą się tam poruszać.
03:10
and spread their genes, so they don't become different.
66
190052
2578
i rozprzestrzeniać swoje geny, dlatego nie ma między sobą różnic.
03:12
But throughout the city, they're mostly becoming different in the parks.
67
192654
3396
Ogólnie jednak myszy z różnych parków są różne.
03:16
So I'm telling you they're different, but what does that mean?
68
196074
2905
Dobra, powiedziałem, że są różne,
ale co to tak naprawdę znaczy? Co zmienia się w ich biologii?
03:19
What's changing about their biology?
69
199003
1723
03:20
To answer this question,
70
200750
1215
Żeby odpowiedzieć na to pytanie
03:21
we're sequencing thousands of genes from our city mice
71
201989
3022
sekwencjonujemy tysiące genów miejskiej myszy
03:25
and comparing those to thousands of genes from the country mice,
72
205035
3637
i porównujemy je z tysiącami genów myszy z obszarów wiejskich.
03:28
so, their ancestors outside of New York City
73
208696
2089
Ich przodków spoza Nowego Jorku
03:30
in these big, more wilderness areas.
74
210809
3072
na tych dużych, dzikszych obszarach.
Geny, to krótkie fragmenty DNA,
03:34
Now, genes are short segments of DNA that code for amino acids.
75
214331
3572
które kodują aminokwasy.
03:38
And amino acids are the building blocks of proteins.
76
218330
2676
A aminokwasy to podstawowe elementy, z których zbudowane są białka.
Jeśli pojedyncza para zasad w genie się zmieni, można otrzymać inny aminokwas,
03:41
If a single base pair changes in a gene,
77
221030
2228
03:43
you can get a different amino acid,
78
223282
1866
który później zmieni kształt i strukturę białka.
03:45
which will then change the shape and structure of the protein.
79
225172
2934
Jeśli zmienisz strukturę białka,
03:48
If you change the structure of a protein,
80
228130
2080
często zmienia się to jak ono wpływa na organizm.
03:50
you often change something about what it does in the organism.
81
230234
3367
03:53
Now if that change leads to a longer life or more babies for a mouse,
82
233625
4214
Jeśli ta zmiana prowadzi do dłuższego życia albo do tego, że myszy mają więcej młodych,
03:57
something evolutionary biologists call fitness,
83
237863
2307
czegoś, co biolodzy ewolucyjni nazywają dostosowaniem,
04:00
then that single base-pair change will spread quickly
84
240194
2715
wtedy ta zmiana w parze zasad szybko rozprzestrzeni się po miejskiej populacji.
04:02
in an urban population.
85
242933
1253
04:04
So this crazy figure is called a Manhattan plot,
86
244586
2254
Ta dziwaczna figura, to wykres manhattański,
04:06
because it kind of looks like a skyline.
87
246864
2112
ponieważ wygląda trochę jak zarys budynków Manhattanu.
04:09
Each dot represents one gene,
88
249000
1976
Każda kropka reprezentuje jeden gen
04:11
and the higher the dot is in the plot,
89
251000
2285
i im wyżej się znajduje na wykresie,
04:13
the more different it is between city and country mice.
90
253309
2621
tym bardziej dany gen różni się u myszy wiejskich i miejskich.
04:15
The ones kind of at the tips of the skyscrapers are the most different,
91
255954
3368
Te, które są jakby na dachach wieżowców różnią się najbardziej,
szczególnie te nad czerwoną kreską.
04:19
especially those above the red line.
92
259346
1801
04:21
And these genes encode for things like immune response to disease,
93
261171
3690
Te geny kodują cechy jak odporność na choroby,
04:24
because there might be more disease in very dense, urban populations;
94
264885
3275
bo pewnie więcej chorób jest
w gęstej miejskiej populacji.
04:28
metabolism, how the mice use energy;
95
268184
2381
Metabolizm, jak myszy zużywają energię
04:30
and heavy-metal tolerance.
96
270589
1278
i odporność na metale ciężkie. Możecie sobie wyobrazić,
04:31
You guys can probably predict
97
271891
1404
04:33
that New York City soils are pretty contaminated
98
273319
2420
że gleby w Nowym Jorku są dość zanieczyszczone
04:35
with lead and chromium and that sort of thing.
99
275763
2460
ołowiem, chromem i innymi takimi.
04:38
And now our hard work is really starting.
100
278247
1992
I teraz zaczyna się nasza ciężka praca,
04:40
We're going back into the wilds of New York City parks,
101
280263
2856
wracamy w tę dzicz parków Nowego Jorku,
04:43
following the lives of individual mice
102
283143
2120
śledząc życie poszczególnych myszy i obserwując, co te geny dla nich robią.
04:45
and seeing exactly what these genes are doing for them.
103
285287
2958
04:48
And I would encourage you guys to try to look at your parks in a new way.
104
288269
3840
Chcę was zachęcić do spojrzenia na parki w nowy sposób,
nie będę kolejnym Karolem Darwinem,
04:52
I'm not going to be the next Charles Darwin,
105
292133
2094
04:54
but one of you guys might be, so just keep your eyes open.
106
294251
2755
ale jedno z was może być, więc miejcie oczy szeroko otwarte. Dziękuję.
04:57
Thank you.
107
297030
1151
(Brawa)
04:58
(Applause)
108
298205
2467

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7