The ballet that incited a riot - Iseult Gillespie

498,434 views ・ 2020-01-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Kamińska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
We typically think of ballet as harmonious, graceful and polished–
0
6897
4800
Balet postrzegany jest jako wdzięczny, harmonijny i elegancki taniec,
00:11
hardly features that would trigger a riot.
1
11697
2709
nie jako powód wybuchu zamieszek.
00:14
But at the first performance of Igor Stravinsky’s "The Rite of Spring,"
2
14406
3960
Jednak podczas premiery "Święta wiosny" Igora Strawinskiego
00:18
audience members were so outraged that they drowned out the orchestra.
3
18366
4645
publiczność była tak oburzona, że zagłuszyła orkiestrę.
00:23
Accounts of the event include people hurling objects at the stage,
4
23011
4379
Z relacji świadków wynika, że widzowie rzucali przedmiotami w stronę sceny,
00:27
challenging each other to fights, and getting arrested–
5
27390
3007
podżegali do zamieszek, a niektórzy zostali aresztowani...
00:30
all on what started as a sophisticated night at the ballet.
6
30397
3900
A wszystko zaczęło się od wyrafinowanego przedstawienia baletowego.
00:34
First performed in May 1913
7
34297
2690
Premiera odbyła się w maju 1913 roku
00:36
at the Théâtre des Champs-Elysées in Paris,
8
36987
2910
w Théâtre des Champs-Elysées w Paryżu.
00:39
"The Rite of Spring" is set in prehistoric times.
9
39897
3420
Akcja "Święta Wiosny" rozgrywa się w czasach prehistorycznych.
00:43
The narrative follows an ancient Pagan community
10
43317
3020
Opowiada o starożytnej społeczności pogan,
00:46
worshipping the Earth and preparing for the sacrifice of a woman
11
46337
3705
oddającej cześć Ziemi i przygotowaniach do złożenia kobiety w ofierze,
00:50
intended to bring about the change of seasons.
12
50042
2360
żeby zmiana pór roku mogła się dokonać.
00:52
But the ballet is much more concerned with the violent relationship
13
52402
3270
Ale balet koncentruje się bardziej na burzliwej relacji
00:55
between humans, nature, and culture
14
55672
2863
między ludźmi, naturą i kulturą
00:58
than with character or plot.
15
58535
1990
niż postaciach czy fabule.
01:00
These themes manifest in a truly upsetting production
16
60525
3550
Te toposy przedstawione są w bardzo przygnębiającej produkcji,
01:04
which combines harsh music, jerky dancing, and uncanny staging.
17
64075
5210
która łączy zgrzytliwą muzykę, niedbały sposób tańca i niespotykaną inscenizację.
01:09
It opens with dancers awakening to a solo bassoon,
18
69285
4190
Balet zaczyna się pobudką tancerzy do solo fagotu,
01:13
playing in an eerily high register.
19
73475
2801
którego dźwięki wprawiają w nastrój grozy.
01:16
This gives way to discordant strings, punctured by unexpected pauses
20
76276
4360
Następnie wchodzą smyczki, ich melodia jest pełna dysonansów i nagłych pauz,
01:20
while the dancers twitch to the music.
21
80636
2144
do której tancerze drgają.
01:22
These frightening figures enact the ballet’s brutal premise,
22
82780
3420
Te przerażające postaci kształtują straszną atmosferę,
01:26
which set audiences on edge
23
86200
1940
która działa publiczności na nerwy
01:28
and shattered the conventions of classical music.
24
88140
2910
i zrywa z konwenansami muzyki poważnej.
01:31
In these ways and many more,
25
91050
2020
W ten i na wiele innych sposobów
01:33
"The Rite of Spring" challenged the orchestral traditions
26
93070
2840
"Święto wiosny" kwestionuje tradycje orkiestr
01:35
of the 19th century.
27
95910
1540
z XIX wieku.
01:37
Composed on the cusp of both the first World War
28
97450
2940
Balet został skomponowany na przełomie I wojny światowej
01:40
and the Russian revolution,
29
100390
1750
oraz rewolucji w Rosji w 1917 roku
01:42
"The Rite of Spring" seethes with urgency.
30
102140
2380
i aż kipi od niepokoju.
01:44
This tension is reflected in various formal experiments,
31
104520
3290
Napięcie odzwierciedlają różne formy eksperymentalne,
01:47
including innovative uses of syncopation, or irregular rhythm;
32
107810
4250
jak innowacyjne użycie synkop i nieregularnego rytmu,
01:52
atonality or the lack of a single key,
33
112060
2587
atonalności czy braku jednej tonacji
01:54
and the presence of multiple time signatures.
34
114647
3260
oraz zastosowaniu wielu metrów.
01:57
Alongside these strikingly modern features,
35
117907
2740
Te nowoczesne techniki
02:00
Stravinsky spliced in aspects of Russian folk music–
36
120647
3490
Strawinski zestawił z rosyjską muzyką ludową.
02:04
a combination that deliberately disrupted
37
124137
2490
To połączenie istotnie nie spełniło
02:06
the expectations of his sophisticated, urban audience.
38
126627
3820
oczekiwań wyrafinowanej, miejskiej publiczności.
02:10
This wasn’t Stravinsky’s first use of folk music.
39
130447
3060
Nie było to jego pierwsze użycie muzyki ludowej.
02:13
Born in a small town outside of St. Petersburg in 1882,
40
133507
4110
Urodzony w miasteczku nieopodal Sankt Petersburga w 1882 roku,
02:17
Stravinsky’s reputation was cemented with the lush ballet "The Firebird."
41
137617
4741
Strawinski zyskał sławę dzięki wybujałemu baletowi zatytułowanemu "Ognisty ptak".
02:22
Based on a Russian fairytale,
42
142358
1670
Oparta na rosyjskiej bajce
02:24
this production was steeped in Stravinsky’s fascination
43
144028
3230
produkcja zakorzeniła w Strawinskim zamiłowanie
02:27
with folk culture.
44
147258
1490
do ludowych obyczajów.
02:28
But he plotted a wilder project in "The Rite of Spring,"
45
148748
3050
Jednak w "Święcie wiosny" posunął się o krok dalej,
02:31
pushing folk and musical boundaries to draw out the rawness of pagan ritual.
46
151798
5120
przesunął granicę folkloru i muzyki, żeby pokazać surowość pogańskich rytuałów.
02:36
Stravinsky brought this reverie to life
47
156918
2574
Strawinski powołał do życia ową fantazję
02:39
in collaboration with artist Nicholas Roerich.
48
159492
2950
we współpracy z Nicholasem Roerichem.
02:42
Roerich was obsessed with prehistoric times.
49
162442
3260
Roerich miał obsesję na punkcie prehistorii.
02:45
He had published essays about human sacrifice
50
165702
2820
Opublikował rozprawy o składaniu ludzi w ofierze
02:48
and worked on excavations of Slavic tombs
51
168522
2910
i pracował na wykopaliskach przy grobach Słowian,
02:51
in addition to set and costume design.
52
171432
2620
a dodatkowo projektował scenografię i kostiumy.
02:54
For "The Rite of Spring," he drew from Russian medieval art
53
174052
3150
Tworząc je do "Święta wiosny" czerpał z średniowiecznej sztuki Rosji
02:57
and peasant garments to create costumes that hung awkwardly
54
177202
3364
i z ubrań chłopów, które dziwacznie wisiały
03:00
on the dancers’ bodies.
55
180566
1490
na tancerzach.
03:02
Roerich set them against vivid backdrops of primeval nature;
56
182056
4600
Roerich zestawił je w kontraście do żywego tła przedstawiającego dziewiczą naturę,
03:06
full of jagged rocks, looming trees and nightmarish colors.
57
186656
4222
pełnego wyszczerbionych skał, nagich drzew i kolorów jak z koszmarów.
03:10
Along with its dazzling sets and searing score,
58
190878
3450
Wraz z zadziwiającą scenerią i przejmującą partyturą
03:14
the original choreography for "The Rite of Spring"
59
194328
2600
pierwotna choreografia "Święta wiosny"
03:16
was highly provocative.
60
196928
1850
wzbudzała wiele kontrowersji,
03:18
This was the doing of legendary dancer Vaslav Nijinsky,
61
198778
4270
a to za sprawą legendy tańca Wacława Niżyńskiego,
03:23
who developed dances to rethink “the roots of movement itself.”
62
203048
4420
który rozwinął taniec do "granic początku ruchu samego w sobie".
03:27
Although Stravinsky later expressed frustration
63
207468
2960
Mimo że Strawinski wyraził później swoje niezadowolenie
03:30
with Nijinsky’s demanding rehearsals
64
210428
2010
względem wymagających prób Niżyńskiego
03:32
and single-minded interpretations of the music,
65
212438
2880
i powierzchownej interpretacji muzyki,
03:35
his choreography proved as pioneering as Stravinsky’s composition.
66
215318
4180
to choreografia okazała się równie przełomowa, co kompozycje Strawinskiego.
03:39
He contorted traditional ballet–
67
219498
1990
Przeinaczył klasyczny balet,
03:41
to both the awe and horror of his audience,
68
221488
2860
ku obawie i przerażeniu publiczności,
03:44
many of whom expected the refinement and romance of the genre.
69
224348
4510
która w znacznej mierze oczekiwała wyrafinowania i wdzięku tego stylu tańca.
03:48
The dancing in "The Rite of Spring" is agitated and uneven,
70
228858
3945
Taniec w "Święcie wiosny" jest wzburzony i nierówny,
03:52
with performers cowering, writhing and leaping about as if possessed.
71
232803
5080
tancerze kulą się, miotają i podskakują, jakby byli opętani.
03:57
Often, the dancers are not one with the music
72
237883
2790
Często tancerze i muzyka mijają się,
04:00
but rather seem to struggle against it.
73
240675
2590
a nawet zdają się ze sobą walczyć.
04:03
Nijinsky instructed them to turn their toes inwards
74
243265
3260
Niżyński zalecił tancerzom, by wykręcali stopy do środka
04:06
and land heavily after jumps, often off the beat.
75
246525
3816
i lądowali ciężko po każdym skoku, nawet po za rytmem.
04:10
For the final, frenzied scene,
76
250341
1910
W szaleńczej finałowej scenie
04:12
a woman dances herself to death to loud bangs and jarring strings.
77
252251
5440
kobieta tańczy dopóki nie umrze do głośnych, drażniących smyczków.
04:17
The ballet ends abruptly on a harsh, haunting chord.
78
257691
4520
Balet nagle się urywa i kończy się zgrzytliwym, niezapomnianym akordem.
04:22
Today, "The Rite of Spring"
79
262211
1586
Dziś "Święto wiosny"
04:23
remains as chilling as its controversial debut,
80
263797
3530
pozostaje tak samo emocjonujące, jak kontrowersyjny debiut,
04:27
but the shockwaves of the original work continue to resound and inspire.
81
267327
4220
jednak zdumienie oryginalnością dzieła wciąż inspiruje i rozbrzmiewa.
04:31
You can hear Stravinsky’s influence in modern jazz’s dueling rhythms,
82
271547
4290
Strawinski wpłynął na rytmy w pojedynkach we współczesnym jazzie,
04:35
folky classical music, and even film scores for horror movies,
83
275837
4202
muzykę poważną inspirowaną folklorem, oraz muzykę filmową w horrorach,
04:40
which still illicit a riotous audience response.
84
280039
3640
która wciąż wzbudza emocje rozjuszonej publiczności.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7