Titan of terror: the dark imagination of H.P. Lovecraft - Silvia Moreno-García

2,411,373 views ・ 2019-04-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Dorożyński Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
Arcane books of forbidden lore,
0
6970
2022
Tajemne księgi zakazanej wiedzy,
00:08
disturbing secrets in the family bloodline,
1
8992
2319
niepokojące sekrety rodu,
00:11
and terrors so unspeakable the very thought of them might drive you mad.
2
11311
4120
i zgroza tak wielka, że myśl o niej może doprowadzić do obłędu.
00:15
By now, these have become standard elements in many modern horror stories.
3
15431
4542
Te elementy stały się standardowymi elementami wielu dzisiejszych horrorów.
00:19
But they were largely popularized by a single author–
4
19973
3240
Były one w dużej mierze spopularyzowane przez pewnego pisarza,
00:23
one whose name has become an adjective
5
23213
2121
którego nazwisko stało się synonimem
00:25
for the particular type of terror he inspired.
6
25334
3374
szczególnego typu grozy, który on sam zainspirował.
00:28
Born in Providence, Rhode Island in 1890,
7
28708
2800
Urodzony w Providence, w stanie Rhode Island w 1890 roku,
00:31
Howard Phillips Lovecraft grew up admiring the Gothic horror stories
8
31508
3936
Howard Phillips Lovecraft dorastał podziwiając gotyckie opowiadania grozy
00:35
written by Edgar Allan Poe and Robert Chambers.
9
35444
3224
autorstwa Edgara Allana Poego i Roberta Chambersa.
00:38
But by the time he began writing in 1917,
10
38668
2733
Około roku 1917, w którym zaczął pisać,
00:41
World War I had cast a long shadow over the arts.
11
41401
3643
I wojna światowa rzuciła mroczny cień na sztukę.
00:45
People had seen real horrors,
12
45044
2031
Ludzie widzieli prawdziwą grozę
00:47
and were no longer frightened of fantastical folklore.
13
47075
3267
i nie bali się już fantastycznego folkloru.
00:50
Lovecraft sought to invent a new kind of terror,
14
50342
2735
Lovecraft poszukiwał nowego rodzaju horroru,
00:53
one that responded to the rapid scientific progress of his era.
15
53077
3998
który byłby odpowiedzią na szybki postęp naukowy jego ery.
00:57
His stories often used scientific elements to lend eerie plausibility.
16
57075
4558
Jego opowiadania często zawierają elementy nauki nadające złowieszczej wiarygodności.
01:01
In "The Colour out of Space,"
17
61633
1388
W "Kolorze z przestworzy"
01:03
a strange meteorite falls near a farmhouse,
18
63021
2658
dziwny meteoryt spada nieopodal domu na farmie
01:05
mutating the farm into a nightmarish hellscape.
19
65679
3399
zmieniając farmę w koszmarne, piekielne miejsce.
01:09
Others incorporated scientific methodology into their form.
20
69078
3747
Inne utwory zawierają w sobie elementy metodologii naukowej.
01:12
"At the Mountains of Madness" is written as a report of an Antarctic expedition
21
72825
4414
"W górach szaleństwa" ma formę raportu z wyprawy antarktycznej,
01:17
that unearths things better left undiscovered.
22
77239
3050
w czasie której odkryto rzeczy, których lepiej było nie odkrywać.
01:20
In others, mathematics themselves become a source of horror,
23
80289
3406
W innych opowiadaniach sama matematyka staje się źródłem grozy,
01:23
as impossible geometric configurations
24
83695
2492
gdy niemożliwe konfiguracje geometryczne
01:26
wreak havoc on the minds of any who behold them.
25
86187
3209
sieją spustoszenie w umyśle każdego, kto je pojmie.
01:29
Like then-recent discoveries of subatomic particles or X-rays,
26
89396
3514
Podobnie jak ówczesne odkrycia cząstek subatomowych czy promieni X,
01:32
the forces in Lovecraft’s fiction were powerful,
27
92910
2605
siła prozy Lovecrafta była potężna,
01:35
yet often invisible and indescribable.
28
95515
3123
lecz często niewidzialna i nie do opisania.
01:38
Rather than recognizable monsters, graphic violence, or startling shocks,
29
98638
4625
Zamiast rozpoznawalnych potworów, ostrej przemocy, zdumiewających wstrząsów,
01:43
the terror of “Lovecraftian” horror lies in what’s not directly portrayed–
30
103263
4564
groza u Lovecrafta nie polega na tym, co jest przedstawione wprost,
01:47
but left instead to the dark depths of our imagination.
31
107827
3953
lecz na tym, co kryje się w najgłębszych zakamarkach naszej wyobraźni.
01:51
Lovecraft’s dozens of short stories, novellas, and poems
32
111780
3619
Dziesiątki krótkich opowiadań, noweli i wierszy Lovecrafta
01:55
often take place in the same fictional continuity,
33
115399
2652
często rozgrywają się w tym samym fikcyjnym miejscu i czasie,
01:58
with recurring characters, locations, and mythologies.
34
118051
3532
z powtarzającymi się postaciami, miejscami i mitologiami.
02:01
At first glance,
35
121583
981
Na pierwszy rzut oka
02:02
they appear to be set within Lovecraft’s contemporary New England.
36
122564
3681
osadzone są we współczesnej dla Lovecrafta Nowej Anglii.
02:06
But beneath the surface of this seemingly similar reality lie dark masters,
37
126245
4268
Ale pod tą pozornie znaną powierzchnią spoczywają mroczni mistrzowie,
02:10
for whom Earth’s inhabitants are mere playthings.
38
130513
3261
dla których ziemscy mieszkańcy są zwykłymi zabawkami.
02:13
More like primordial forces than mere deities,
39
133774
3109
Stanowiący bardziej siły pierwotne niż zwykłe bóstwa,
02:16
Lovecraft’s Great Old Ones lurk at the corners of our reality.
40
136883
4149
Wielcy Przedwieczni Lovecrafta czają się w zakamarkach naszej rzeczywistości.
02:21
Beings such as Yog-Sothoth,
41
141032
1835
Istoty takie jak Yog-Sothoth,
02:22
“who froths as primal slime in nuclear chaos
42
142867
2858
"który pieni się jak pierwotny szlam nuklearnego chaosu
02:25
beyond the nethermost outposts of space and time.”
43
145725
2781
poza najdalej wysuniętymi strażnicami przestrzeni i czasu".
02:28
Or the blind, idiot god Azathoth,
44
148506
2558
Albo ślepy bóg-idiota Azathoth,
02:31
whose destructive impulses are stalled only by
45
151064
2657
którego destrukcyjne impulsy powstrzymuje
02:33
the “maddening beating of vile drums
46
153721
2130
jedynie "szaleńcze bicie wrogich bębnów
02:35
and the thin monotonous whine of accursed flutes.”
47
155851
3306
i nikły, monotonny pisk przeklętych fletów".
02:39
These beings exist beyond our conceptions of reality,
48
159157
3054
Te istoty istnieją poza naszymi koncepcjami rzeczywistości,
02:42
their true forms as inscrutable as their motives.
49
162211
2962
a ich formy są tak nieprzeniknione jak ich motywy.
02:45
Lovecraft’s protagonists–
50
165173
1586
Protagoniści Lovecrafta,
02:46
often researchers, anthropologists, or antiquarians–
51
166759
3336
zazwyczaj badacze, antropolodzy lub antykwariusze,
02:50
stumble onto hints of their existence.
52
170095
2345
napotykają na ślady ich istnienia.
02:52
But even these indirect glimpses are enough to drive them insane.
53
172440
3556
Nawet te niejasne przebłyski wystarczają, by doprowadzić ich do obłędu.
02:55
And if they survive,
54
175996
1302
A jeśli przeżyją,
02:57
the reader is left with no feeling of triumph, only cosmic indifference–
55
177298
4281
czytelnik nie odczuwa triumfu, a jedynie kosmiczną obojętność.
03:01
the terrible sense that we are but insignificant specks
56
181579
3020
Przytłaczające uczucie, że jesteśmy jedynie nieznaczącymi pyłkami
03:04
at the mercy of unfathomable forces.
57
184599
2821
zdanymi na łaskę niepojętych sił.
03:07
But perhaps the greatest power these creatures had
58
187420
2388
Prawdopodobnie największą mocą tych istot
03:09
was their appeal to Lovecraft’s contemporaries.
59
189808
2675
była ich atrakcyjność dla ludzi współczesnych Lovecraftowi.
03:12
During his lifetime,
60
192483
1397
W ciągu życia
03:13
Lovecraft corresponded with other writers,
61
193880
2279
Lovecraft korespondował z innymi pisarzami,
03:16
encouraging them to employ elements and characters from his stories in their own.
62
196159
4946
zachęcając ich do użycia jego elementów i postaci w opowiadaniach.
03:21
References to Lovecraftian gods or arcane tomes
63
201105
3469
Odwołania do lovecraftowskich bogów czy tajemniczych tomów
03:24
can be found in many stories by his pen pals,
64
204574
2296
można znaleźć w wielu opowiadaniach jego korespondencyjnych przyjaciół,
03:26
such as Robert E. Howard and Robert Bloch.
65
206870
3274
takich jak Robert E. Howard i Robert Bloch.
03:30
Today, this shared universe is called the Cthulhu Mythos,
66
210144
3730
Dziś to wspólne uniwersum nosi nazwę "Mitologia Cthulhu",
03:33
named after Lovecraft’s infamous blend of dragon and octopus.
67
213874
4342
od niesławnej krzyżówki smoka i ośmiornicy.
03:38
Unfortunately,
68
218216
1051
Niestety
03:39
Lovecraft’s fear of the unknown found a less savory expression
69
219267
3125
strach Lovecrafta przed nieznanym znalazł mniej wyrafinowany wyraz
03:42
in his personal views.
70
222392
1614
w jego osobistych poglądach.
03:44
The author held strong racist views,
71
224006
2093
Autor miał silne rasistowskie poglądy
03:46
and some of his works include crude stereotypes and slurs.
72
226099
3664
i niektóre z jego dzieł zawierają prymitywne stereotypy i obelgi.
03:49
But the rich world he created would outlive his personal prejudices.
73
229763
3708
Niemniej, bogaty świat, który stworzył, przetrwał jego osobiste uprzedzenia,
03:53
And after Lovecraft’s death,
74
233471
1656
a po śmierci Lovecrafta
03:55
the Cthulhu Mythos was adopted by a wide variety of authors,
75
235127
3756
Mitologię Cthulhu zaadoptowało wielu autorów,
03:58
often reimagining them from diverse perspectives
76
238883
2660
często przedstawiających mity z różnych perspektyw,
04:01
that transcend the author’s prejudices.
77
241543
2792
wychodzących poza uprzedzenia autora.
04:04
Despite his literary legacy,
78
244335
1836
Mimo literackiej spuścizny,
04:06
Lovecraft was never able to find financial success.
79
246171
3044
Lovecraft nigdy nie odniósł sukcesu finansowego.
04:09
He died unknown and penniless at the age of 46–
80
249215
3826
Zmarł nieznany i bez grosza w wieku 46 lat,
04:13
a victim of the universe’s cosmic indifference.
81
253041
3003
jako ofiara kosmicznej obojętności.
04:16
But his work has inspired numerous short stories, novels,
82
256044
3227
Jednak jego dzieła są inspiracją dla wielu opowiadań, powieści,
04:19
tabletop games, and cultural icons.
83
259271
2641
gier planszowych i ikon kultury.
04:21
And as long as humans feel a sense of dread about our unknown future,
84
261912
3647
A dopóki ludzie czują lęk przed nieznaną przyszłością,
04:25
Lovecraftian horror will have a place in the darkest corners of our imagination.
85
265559
4690
groza Lovecrafta będzie czaiła się
w najmroczniejszych zakątkach ich wyobraźni.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7