"The Nutritionist" by Andrea Gibson

261,040 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
ကျွန်မက Andrea Gibson ပါ၊ ဒါက ကျွန်မရဲ့ အာဟာရပါရဂူ ဆိုတဲ့ကဗျာပါ။
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
အာဟာရပါရဂူက အမြစ်ပါတဲ့ ဟင်းရွက်တွေ စားသင့်တယ်တဲ့
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
တစ်ရက်ကို မုန်လာဥဖြူ ၁၃ ဥ မျိုချရင်
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
ကျွန်မဟာ အခြေကျပြီး
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
အမြစ်တွယ်လာမယ်
ကျွန်မရဲ့ခေါင်းဟာ အမှောင်ထု ရှင်သန်ရာကို ဆက်မလွင့်ပါးတော့ဘူးတဲ့
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
စိတ်တန်ခိုးရှင်က နှလုံးသားဟာ အလေးကြီးတွေ သယ်နေတာတဲ့
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
ဒေါ်လာ ၂၀ နဲ့ဆို ဘာလုပ်ရမှာကို ပြောမယ်တဲ့
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
ငွေနှစ်ဆယ် ကမ်းလိုက်တော့ သူက
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
" ပူပန်တာရပ်လိုက် သမီးရေ၊ မကြာခင် ယောက်ျားကောင်းတစ်ယောက် တွေ့မယ်တဲ့"
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
ပထမ စိတ်ကုဆရာဝန်က ပြောတာက မျက်လုံးတွေမှိတ်၊ နားတွေဆို့ပြီး
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
မှောင်တဲ့ဗီရိုထဲမှာ တစ်ရက် သုံးနာရီထိုင်နေသင့်တယ်တဲ့
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
တစ်ခါ စမ်းကြည့်ခဲ့ပေမဲ့ ဘီရိုထဲမှာ ထိုင်နေတာ
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
ဘယ်လောက် အပူအပန်ကင်းတဲ့အကြောင်း တွေးတာကိုတော့ မရပ်နိုင်ခဲ့ဘူး။
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
ယောဂီကြီးက ကျွန်မကို ပြောတယ်။ အမှန်တရားချည်းသက်သက်ပဲ ဆန့်ထုတ်ပစ်လိုက်တဲ့
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
ထွက်သက်ကို အာရုံစိုက်တဲ့
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
ကိုယ်ရတာထက် ပေးနိုင်တာကို
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
ပိုနှစ်သက်ရင် လူတိုင်း ပျော်ရွှင်မှုကို တွေ့တယ်တဲ့
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
ဆေးဖော်ရောင်းတဲ့သူက klonopin, lamictil, lithium, Xanax တဲ့။
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
ဆရာဝန်က စိတ်ရောဂါကာကွယ်ဆေးက စိတ်သောကက ပြောတာ မေ့ဖို့ကူညီပေးလောက်တယ်တဲ့
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
စီတ်သောကက ဒီကဗျာကို မရေးနဲ့တဲ့
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
သင့်အရိုးတွေထဲက ပူဆွေးမှုအကြောင်း သင်ငိုတာ ဘယ်သူမှ မကြားချင်ကြဘူး
01:00
But my bones said
22
60397
1321
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့အရိုးတွေက
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
"Tyler Clementi Hudson မြစ်ထ မောင်းဝင်တာက သူဟာ တစ်ကိုယ်တည်းဆိုတာကိုယုံကြည်တာတဲ့
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
ကျွန်မရဲ့အရိုးတွေက "ဒီကဗျာကိုရေး"တဲ့
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
မီးအိမ်မှ မီးရောင်
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
မြစ်ကြမ်းပြင်ကို တွေးဆရင်း
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
ချည်ခင်တစ်ခုနဲ ဆိုင်းထားတဲ့ သင့်ကံကြမ္မာရဲ့ မီးပန်းဆိုင်းဆီကို
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
သင်အိပိရာကမထနိုင်တဲ့ နေ့တိုင်းဆီကို
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
သင့်လက်ကောက်ဝတ်ရဲ့ စက်ကွင်း ချက်မဆီကို
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
အမြဲ သေချင်နေတဲ့ လူတိုင်းဆီကို
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
ကျွန်မကို ပြောဖူးတယ်၊ တစ်ခါတစ်လေ ကျွန်မတို့လုပ်နိုင်တဲ့ အပျောက်ကင်းဆုံးက
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
ကိုယ့်ကိုယ်ကို အထပ်ထပ်၊ အခါခါ သတိပေးဖို့တဲ့
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
အခြားလူတွေလည်း ဒါကို ခံစားရတယ်
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
မနက်ဖြန်ဆိုတာက လာပြီး ပျောက်သွားပြီ
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
ပိုကောင်းလာတာလည်း မဟုတ်ခဲ့
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
သင့်အမေဆီရေးတဲ့စာ တစ်ဝက်တစ်ပျက် ပြီးတဲ့အခါ
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
ဒါက "ငါကြိုးစာခဲ့တာ ဘုရားစူးရပါစေရဲ့"တဲ့။
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
ဒါပေမဲ့ အခြေကို ထိတယ်လို့ တွေးမိချိန်မှာ စပြီး ပြန်ထိမှန်တာပဲ
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
ကျောရိုးထဲကို ကန်သွင်းတဲ့ အထီးကျန်မှုရဲ့ ပွန်းပဲဒဏ်ရာလို ပွန်းပဲ့ဒဏ်ရာမရှိဘူး။
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
ဒီတော့ ပြောပြပါရစေ၊
တစ်လောကလုံး လမ်းတွေထဲမှာ ကခုန်နေတယ်ထင်ရတဲ့ နေ့တွေရှိတာ ကျွန်မသိတယ်
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
သူတို့ရဲ့ ဖောက်ထွင်းခံရတဲ့တိုက်တွေရဲ့ တံခါးလိုမျိုးတွေကို ချိုးဖျက်တဲ့အခါ
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
သင်တစ်ယောက်တည်းမဟုတ်ဘဲ မရမက တောင်းဆိုတာရဲ့ ရာဇဝတ်မှုလို့ ဘယ်သူ ယုံမလဲလို့ တွေးနေမိမယ်
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
သင့်အရှက်ရမှုရဲ့ ခန်းမဆောင်ထဲကို သင့်သောကတွေ သင်ဆက်သွင်းနေတယ်
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
သင့်နှလုံးက လေးလံလွန်းတဲ့အတွက်ကြောင့်ပဲ သင်အားနည်းတာမဟုတ်ဘူး။
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
အတွင်းမှာ ဝတ်ရုံနီနဲ့ ဖုန်းရုံမဟုတ်တဲ့ လေးလံတဲ့ နှစ်လုံးသားကို တစ်ခါမှ မဆုံဖူးဘူး
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
တစ်ချို့အတွက် အပြင်မှာ လမ်းလျှောက်ဖို့ အတွက်ကိုပဲ ဒီမဟာအင်အားကြီးလိုတယ်ဆိုတာ
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
တစ်ချို့တွေ လုံးဝ နားလည်မှာမဟုတ်ဘူး။
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
တစ်ချို့နေ့မှာ ကျွန်မအပြုံးဟာ ပြိုနေဆဲအိမ် တစ်လုံးရဲ့ ရေတံလျှောက်ပုံပေါက်နေတာသိတယ်
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
ဒါပမဲ့ ကျွန်မရဲ့လက်တွေက ယုံကြည်ခြင် ကြိုးစကို အမြဲ တင်းတင်းဆုပ်ကိုင်နေတယ်။
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
ဘဝတစ်ခုဟာ မြေဆီလွှာလို ကြွယ်ဝနိုငိတယ်
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
ဆွေးမြေ့မှုရဲ့ အစာကိုဖန်တီး
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
ဒဏ်ရာကို အဝေးပြေးလမ်းအဖြစ်ပြောင်း
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
"ဖျားနေတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းနဲ့ ကျင့်သားရဖို့ ကျန်းမာရေးကောင်း လက္ခဏာာမရှိ"
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
လို့စာရေးထားတဲ့ ကာဘန်ပါနဲ့ ကုန်တင်ကား တစ်စီးထဲမှာ ကျွန်မကို ကောက်ယူပါ။
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
ကျွန်မရဲ့ကျောရိုးကိုင်းကို နောကိပြန်ဆွဲတဲ့ ဘယ်သူကိုမှ မယုံကြည်ဖူးဘူး
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
လည်မျိုမှာ ပျက်ပြားသွားတဲ့ လူတွေကို ယုံကြည်ပုံမျိုးပေါ့။
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
ရန်ပွဲရှာဖို့ ထုထောင်းဖို့ သွေးခုန်နှုန်းကို အော်တောင်းနေတယ်
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
George Washington တံတားကနေ Tyler Clementi ခုန်မချမီ လေးညက
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
ကျွန်မမြို့ရဲ့ ဟိုတယ်အခန်းတစ်ခုမှာ ကျွန်မ ထိုင်နေခဲ့တယ်။
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
ကျွန်မမျိုချဖို့လိုတာ အတိအကျ တွက်ချက်ရင်း အိပ်ဆေးတစ်ပုလင်း ပျို့လာအောင် ထိန်းဖို့
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
ကျွန်မသိတဲ့ ရှင်သန်ခြင်းဆိုတာ နာကျင်မှုက ဘယ်တော့မှ ကျွန်မတို့ဟာမဟုတ်တာ
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
နာကျင်တဲ့အချိန်တိုင်း ဒဏ်ရာဟာ ပဖဲ့တင်သံတစ်ခုဆိုတာ ကျွန်မသိတယ်။
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
ဒီတော့ သောကက ပြတင်းတစ်ခုဖြစ်လာတဲ့ ကာလကို ကျွန်မ ဆက်နားထောင်တယ်။
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
အရင်က မမြင်နိုင်ခဲ့တာကို မြင်ရချိန်မှာ
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
အကြေမွဆုံး ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက် ကြည့်မှန်ကနေ
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
လေထဲမှာ အဝါရောင် အလေ့ကျပန်တစ်ပွင့် စိတ်နောက်သွားတာကို စောင့်ကြည့်ခဲ့
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
စိတ်နောက်သွားတဲ့ခါ သစ်စေ့တစ်ထောင် ပြန့်ကျဲသွားတယ်။
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
ဒီတော့ နောက်တစ်ခါ ကျွန်မ အရေပြားကနေ ထွက်လာပုံကို ပြောပြတဲ့အခါ
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
ကျွန်မကို ပြန်သွင်းဖို့ မကြိုးစားပါနဲ့၊
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
အားလုံးသက်သာဖို့ ကျွန်မတို့ပြတင်းပေါက်မှာ အတူတူ တစစစ်စစ်ကိုက်နေတာလို့သာ ပြောပါ။
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့နှလုံးသားတွေမှာ အခွင့် ရှိတာသိတာ သူတို့ ဒူးအရေခွံကွာလောက်တယ်
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
အဆိုးဆုံးနေ့တစ်နေ့ လာနိုင်လောက်သေးတဲ့ အခွင့်အလမ်းတစ်ခုရှိတယ်သိခြင်းပါ။
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
အခု လောလောဆယ် မှတ်တမ်းအတွက် ပြောပါရစေ ကျွန်မ ဒီမှာ ရှိနေဦးမယ်။
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
ဒီလောကကို ကခိုင်းရင်းပေါ့ ဒါက ကျွန်မ ခြေတောက်ကြီးတွေအပေါ် ဆက်နင်းနေရင်တောင်မှပါ
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
သင် ဒီမှာ ကျွန်မနဲ့ ရှိနေတယ်၊ ဟုတ်တယ်နော်
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
သင် ဒီမှာ ကျွန်မနဲ့အတူ ရှိနေတယ်။
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
ခါးသီးတဲ့အမှောင်ကိုဆန့်ကျင်ပြီး သင့်ကိုက်ခြင်းကိုတိုးမြှင့်နေ
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
သင့်တောက်ပမှုက တောင့်တနေ
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
သင့်ဆုံးရှုံးမှုရဲ့ ထက်မြက်တဲ့ လက်သီးတွေ
04:11
Friend
81
251827
971
မိတ်ဆွေ
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
နေထိုင်ခြင်းမှာ ရရှိဖို့ တစ်ခုတည်းသောအရာက တစ်ဦးကိုတစ်ဦးဆိုရင်
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
ကျွန်မရဲ့နတ်ဘုရား အများကြီးပါ၊
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
ကျွန်မရဲ့နတ်ဘုရား ဒါဟာ လုံလောက်တယ်
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
ကျွန်မရဲ့နတ်ဘုရား အလင်းကိုပေးဖို့ဆို များလွန်းပါတယ်
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
ကျွန်မတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးစီရဲ့ကျောတွေမှာ ထပ်ကာတလဲလဲ တီးတိုရွတ်ဆိုရင်း
04:28
“Live”
87
268127
730
'ရှင်သန်ပါ'
04:29
“Live”
88
269257
942
'ရှင်သန်ပါ'
04:30
“Live”
89
270839
1171
'ရှင်သန်ပါ'
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7