"The Nutritionist" by Andrea Gibson

260,187 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elisabeth Buffard
Bonjour, je suis Andrea Gibson et voici mon poème « Le nutritionniste ».
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
Le nutritionniste m'a dit de manger des légumes-racines
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
A dit que si j'arrivais à 13 navets par jour,
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
je serais ancré, enraciné.
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
A dit que ma tête ne continuerait pas à s'envoler là où vit l'obscurité.
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
La médium m'a dit que mon cœur portait trop de poids
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
Et pour 20 dollars elle me dirait que faire
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
Je les lui ai tendus, elle a dit
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
« arrête de t'inquiéter chérie, tu trouveras bientôt un homme bien ».
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
Le premier psychothérapeute a dit
que je devrais m'asseoir trois heures dans un placard sombre
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
avec les yeux fermés et les oreilles bouchées.
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
J'ai essayé mais impossible d'arrêter de penser
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
à la connotation homosexuelle du fait d'être dans un placard.
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
Le yogi m'a dit de tout étirer à part la vérité,
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
de me concentrer sur les expirations,
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
que tout le monde trouvait le bonheur
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
en s'intéressant plus à ce que l'on peut donner que recevoir.
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
Le pharmacien a dit clonazépam, Lamictal, lithium, Xanax.
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
Le médecin a dit
qu'un neuroleptique m'aiderait à oublier la voix du traumatisme
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
Le traumatisme a dit de ne pas écrire ce poème.
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
Personne ne veut t'entendre pleurer la douleur au sein de tes os
01:00
But my bones said
22
60397
1321
Mais mes os disent
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
« Tyler Clementi a plongé dans l'Hudson convaincu qu'il était complètement seul ».
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
Mes os disent « écris le poème ».
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
La lumière du réverbère.
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
Considérant le lit du fleuve.
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
Au chandelier de ton destin tenant à un fil.
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
A tous les jours où tu n'as pas pu sortir du lit.
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
Au bracelet sur ton poignet.
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
A quiconque ayant un jour voulu mourir.
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
On m'a dit que, parfois, la meilleure chose à faire pour guérir,
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
C'est se rappeler à maintes reprises
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
Que d'autres ressentent aussi cela
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
Le lendemain qui est passé
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
Et n'a pas amélioré les choses
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
Où tu as à moitié fini d'écrire la lettre à ta mère
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
qui dit « je jure que j'ai essayé »
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
Mais quand je pensais avoir touché le fond,
j'ai rendu les coups
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
Il n'y a pas de bleu tel que celui que la solitude cause sur ton échine
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
Laisse-moi te dire
Je sais que certains jours il semble que le monde entier danse dans la rue
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
alors que tu t'effondres telles les portes de leurs bâtiments pillés
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
Tu n'es pas seul à te demander
qui sera condamné pour le crime d'avoir insisté
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
pour que tu continues à entasser ta douleur dans la chambre de ta honte
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
Tu n'es pas faible simplement parce que ton cœur est si lourd
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
Je n'ai jamais rencontré de cœur lourd
n'étant pas une cape rouge dans une cabine téléphonique
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
Certains ne comprendrons jamais le super-pouvoir nécessaire
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
à ce que certains sortent dans la rue
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
Certains jours, mon sourire ressemble à la gouttière d'une maison s'écroulant
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
Mais mes mains s'accrochent toujours au parachute que c'est de croire
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
Qu'une vie peut être riche comme le sol
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
De pourriture en nourriture
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
De blessure en autoroute
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
Viens me chercher dans une camionnette avec un autocollant disant
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
« ce n'est pas signe de bonne santé d'être adapté à une société malsaine »
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
Je n'ai jamais fait confiance à personne enserrant mon arceau dorsal
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
comme à ceux qui se lâchent sur la gorge
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
Criant pour que leur pouls trouve la force de frapper
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
Quatre nuits avant que Tyler Clementi ne saute du pont George Washington
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
J'étais assis dans une chambre d'hôtel dans ma propre ville
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
A calculer ce que je devais avaler
pour maintenir couché un flacon de somnifères
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
Ce que je sais de la vie, c'est que la douleur n'est jamais seulement nôtre
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
Chaque fois que je souffre je sais que la blessure est un écho
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
Alors j'écoute et attends le moment où la douleur deviendra une fenêtre
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
Où je pourrai voir ce qui m'était invisible auparavant,
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
à travers le verre de mon rêve le plus malmené,
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
j'ai regardé un pissenlit perdre la tête dans le vent
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
et à ce moment-là, il a dispersé des milliers de graines.
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
La prochaine fois que je te dis avec quelle facilité je sors de ma peau,
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
n'essaye pas de m'y remettre
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
dis que nous sommes ensemble devant la fenêtre
mourant d'envie que tout aille mieux
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
mais sachant que malgré la douleur dans notre cœur,
nous n'avons peut-être qu'égratigné nos genoux
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
sachant qu'il y a un risque que le pire jour soit encore à venir
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
laisse-moi dire pour être clair, je serai encore là
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
à demander au monde de danser,
même s'il continue de marcher sur mes pieds sacrés
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
tu -- tu restes avec moi, d'accord ?
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
Tu restes là avec moi.
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
A brandir ta morsure contre l'obscurité amère
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
Ton désir vif
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
Tes points éclatant de perte
04:11
Friend
81
251827
971
Mon ami
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
si la seule chose que nous avons à gagner à rester c'est l'un l'autre,
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
mon dieu c'est beaucoup
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
mon dieu c'est assez
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
mon dieu la lumière donne tant
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
en donnant à chacun le dos de l'autre en murmurant à maintes reprises
04:28
“Live”
87
268127
730
« Vis »
04:29
“Live”
88
269257
942
« Vis »
04:30
“Live”
89
270839
1171
« Vis »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7