"The Nutritionist" by Andrea Gibson

261,040 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
المترجم: Muhammed Hatem Ellabban المدقّق: Mahmoud Saleh
مرحبًا أنا أندريا جيبسون وهذه قصيدتي "أخصائي التغذية"
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
قال أخصائي التغذية أنني يجب أن أأكل الخضروات الجذرية
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
وأنه لو تمكنت من أكل 13 حبة من اللفت يومياً
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
سأصبح متزنة،
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
قوية.
قال أن رأسي لن يستمر في التحليق بعيدًا إلى حيث يعيش الظلام.
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
وقالت لي العرّافة أن هناك حملاً ثقيلاً على قلبي
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
وأنها ستخبرني ما الحل مقابل 20 دولار
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
أعطيتها ما طلبت فقالت
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
كفي عن القلق عزيزتي ستجدين رجلًا صالحًا قريبًا.
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
قال الطبيب النفسي الأول أنه يجب عليّ المكوث في خزانة مظلمة 3 ساعات يوميًا
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
مغمضة العينين، مسدودة الأذنين
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
جربتها مرة ولكن لم أستطع التوقف عن التفكير
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
فكم أن هذا غريباً.
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
قال لي مدرب اليوجا ألا أمط الحقيقة،
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
قال أن أركز على إخراج النفس
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
وقال أن أي شخص قادر على إيجاد السعادة
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
إذا اهتم بما يعطي أكثر مما يأخذ.
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
قال الصيدلي الكلونازيبام واللاموترجين والليثيوم والألبرازولام
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
وقال الطبيب أن مضادات الذهان يمكن أن تساعدني في نسيان ما تقوله الصدمة
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
تقول لي الصدمة لا تكتبي هذه القصيدة.
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
لا أحد يريد أن يسمع بكاءك على الألم الذي بداخلك
01:00
But my bones said
22
60397
1321
ولكن داخلي يقول
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
"غطس تايلر كليمنتي في نهر هدسون وهو متيقن أنه كان وحيداً تماماً."
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
يحثني داخلى قائلاً: "اكتبي القصيدة"
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
لضوء المصباح.
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
لقاع النهر.
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
لثريا قدرك المعلقة بخيط.
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
لكل يوم لم تستطيعي فيه النهوض من الفراش.
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
لنقطة الهدف الموجودة على معصمك
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
لأي شخص أراد أن يموت.
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
قيل لي أن أحيانا أفضل شيء يمكننا القيام به للشفاء
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
هو تذكير أنفسنا مراراً وتكراراً
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
بأن الآخرين يشعرون بهذا أيضاً
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
الغد الذي جاء ومضى
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
ولم يتحسن الوضع
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
عندما تنتهى من كتابة نصف هذه الرسالة لأمك
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
التي تقول: "أقسم أنني حاولت"
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
ولكن عندما اعتقدت أنني وصلت للقاع بدأ الأمر من جديد
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
لا يوجد كدمة تشبه الكدمة التي تحدثها الوحدة في عمودك الفقري
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
لذا دعني أخبرك
أعلم أن هناك أياماً تبدو وكأن العالم بأكمله يرقص في الشوارع
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
عندما تنهار كما تنهار أبواب منازلهم المنهوبة
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
أنت لست وحدك وتتساءل من سيكون المدان بجريمة الإصرار
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
تستمر في تعبئة حزنك داخل حجرة خجلك
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
أنت لست ضعيفاً لمجرد أن قلبك مُثقلاً
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
لم ألتقي قلبلاً مثقلا من قبل إلا وكان كالهاتف العمومي بوشاح أحمر بداخله
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
بعض الناس لن يفهم أبدا أي نوع من القوة الخارقة الذي يتطلبه
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
بعض الناس فقط ليتجولوا في الخارج
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
أعرف أن ابتسامتي فى بعض الأيام تشبه مزراب المنزل المتهاوي
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
ولكن يداي دائما متمسكتان بحبل الإيمان بقوة
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
الحياة يمكن أن تكون غنية مثل التربة
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
اصنع طعاماً من العفن
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
حول الجرح إلى طريق سريع
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
أقلني في شاحنة عليها ملصق مكتوب عليه
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
أن تتكيف مع مجتمع مريض ليس معياراً للصحة الجيدة
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
لم أثق يوماً في شخص لديه انحناء الظهر مثلي
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
كما وثقت في الأشخاص الذين فقدوا السيطرة على أنفسهم
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
الذين يصرخون لتجد نبضات قلبهم القوة لتخفق
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
أربع ليال قبل أن يقفز تايلر كليمنتي من فوق جسر جورج واشنطن
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
كنت جالساً في غرفة فندق في بلدتي
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
أحسب بالضبط كم قرص عليَ أن آخذ لإنهاء علبة الأقراص المنومة
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
ما أعرفه عن الحياة هو أن الألم ليس ملك لنا وحدنا
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
كل مرة أجرح أعلم أن الجرح صدى صوت
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
لذا أظل أستمع للحظة التي يصبح فيها الحزن نافذة
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
عندما أستطيع رؤية ما لم أقدر على رؤيته من قبل
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
خلال زجاج حلمي الممزق
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
شاهدت نبات الهندباء يفقد عقله بسبب الرياح
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
بفعله هذا نثر آلاف البذور
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
لذا في المرة القادمة عندما أخبرك كيف أنني تحولت بسهولة لشخص آخر
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
لا تحاول أن تعيدني
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
فقط قل ها نحن هنا عند النافذة معاً نتألم ليصبح كل شيء على ما يرام
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
ولكن بمعرفة أن لازال هناك فرصة ربما تأذت قلوبنا قليلاً
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
وربما اليوم الأسوأ سيأتي لا محالة
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
مع ذلك دعني أخبرك أنني سأظل هنا
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
سائلاً هذا العالم أن يرقص حتى لو استمر بالدهس على قدمي
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
أنت ابق معي، حسناً؟
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
ابق هنا معي
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
استعد رباطة جأشك أمام هذا الظلام المرير
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
شوقك الرائع
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
قبضات خسارتك القوية
04:11
Friend
81
251827
971
صديقي
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
إذا كان الشيء الوحيد الذي سنجنيه من بقائنا هو بعضنا البعض
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
إلهي هذا وفير
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
إلهي هذا كافٍ
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
إلهي هذا كرم كبير منك
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
أن يهمس كل منا في ظهر أخيه مرارا وتكرارا
04:28
“Live”
87
268127
730
'عش'
04:29
“Live”
88
269257
942
'عش'
04:30
“Live”
89
270839
1171
'عش'
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7