"The Nutritionist" by Andrea Gibson

261,040 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
Oi, sou Andrea Gibson,
e este é meu poema "The Nutritionist", "A Nutricionista".
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
A nutricionista disse que eu deveria comer vegetais de raiz
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
Disse que, se eu pudesse comer 13 nabos por dia, seria sensata, ficaria enraizada.
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
Disse que minha mente não ficaria voando para onde mora a escuridão.
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
A médium me disse que meu coração carrega peso demais
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
Disse que, por US$ 20, me diria o que fazer
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
Entreguei-lhe os US$ 20, e ela disse:
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
"Pare de se preocupar, querida; logo você encontrará um bom homem".
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
O primeiro psicoterapeuta disse que eu deveria passar três horas por dia
sentada em um armário escuro com olhos fechados e ouvidos tapados.
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
Tentei uma vez,
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
mas não conseguia parar de pensar em como era gay ficar sentada no armário.
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
O iogue me disse para alongar tudo menos a verdade,
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
disse para focar as expirações,
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
disse que todos encontram a felicidade
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
se se importarem mais com o que dão do que com o que recebem.
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
O farmacêutico disse clonazepam, lamotrigina, lítio, Xanax.
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
O médico disse que um antipsicótico pode ajudar a esquecer o que o trauma disse
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
O trauma disse para eu não escrever este poema.
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
Ninguém quer ouvir você chorar sobre a dor dentro de seus ossos
01:00
But my bones said
22
60397
1321
Mas meus ossos disseram:
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
"Tyler Clementi mergulhou no Rio Hudson, convencido de que estava totalmente só".
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
Meus ossos disseram: "Escreva o poema".
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
À luz da lâmpada.
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
Considerando o leito do rio.
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
Para o lustre de seu destino pendurado por um fio.
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
Para todos os dias que você não conseguia sair da cama.
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
Para o centro de seu pulso
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
Para qualquer um que já quis morrer.
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
Já me disseram algumas vezes que a coisa mais curativa que podemos fazer
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
é nos lembrarmos sempre
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
de que outras pessoas também se sentem assim
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
O amanhã que veio e se foi
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
E não ficou melhor
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
Quando você quase terminou de escrever aquela carta para sua mãe
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
que diz: "Juro por Deus que tentei".
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
Mas, quando pensei que cheguei ao fundo do poço, começou a atacar
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
Não há hematoma como o hematoma dos chutes da solidão em sua coluna
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
Então, deixe-me dizer
que sei que há dias em que o mundo inteiro parece estar dançando nas ruas,
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
quando você desmorona como as portas dos edifícios saqueados
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
Você não está sozinho e se perguntando quem será condenado pelo crime de insistir
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
Você continua carregando sua dor na câmara de sua vergonha
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
Você não é fraco só porque seu coração está tão pesado
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
Nunca encontrei um coração pesado
que não fosse uma cabine telefônica com uma capa vermelha dentro
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
Algumas pessoas nunca entenderão o tipo de superpoder necessário
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
para algumas pessoas apenas andarem lá fora alguns dias.
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
Sei que meu sorriso parece a calha de uma casa decadente
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
Mas minhas mãos estão sempre segurando firme a corda do paraquedas
de acreditar que uma vida pode ser rica como o solo
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
Fazer alimento da deterioração
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
Transformar ferida em rodovia
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
Me pegue em um caminhão com aquele adesivo que diz:
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
“Não é um sinal de boa saúde estar bem-adaptado a uma sociedade doente”.
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
Nunca confiei em ninguém com o arco curvado de minha coluna dorsal
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
do jeito que confio naqueles que vêm sem o nó na garganta
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
Gritando pela pulsação deles para encontrar a luta a ser travada
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
Quatro noites antes de Tyler Clementi saltar da Ponte George Washington
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
Eu estava sentada num quarto de hotel, em minha própria cidade
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
Calculando exatamente quanto teria que engolir
para manter um frasco de pílulas para dormir no estômago
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
O que sei sobre viver é que a dor nunca é só nossa
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
Toda vez que me machuco, sei que a ferida é um eco
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
Então, continuo escutando o momento em que a dor se torna uma janela,
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
Quando consigo ver o que eu não conseguia ver antes,
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
através do vidro de meu sonho mais maltratado,
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
vi um dente-de-leão perder a cabeça ao vento
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
e, quando isso aconteceu, espalhou mil sementes.
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
Então, da próxima vez que eu lhe disser como saio facilmente de minha pele,
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
não tente me colocar de volta
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
basta dizer que estamos juntos, à janela,
sofrendo, para que todos melhoremos, mas sabendo que há uma chance
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
nosso coração pode ter apenas se ferido
sabendo que há uma chance de o pior dia ainda estar por vir
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
deixe-me dizer agora mesmo, só para constar, que ainda estarei aqui
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
pedindo que este mundo dance,
mesmo que continue pisando em meus pés sagrados
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
você, você fica aqui comigo, está bem?
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
Você fica aqui comigo.
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
Aumenta sua mordida contra a escuridão amarga,
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
seu desejo brilhante
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
Seus brilhantes punhos de perda
04:11
Friend
81
251827
971
Amigo
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
se a única coisa que temos a ganhar ao ficarmos é um ao outro,
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
meu Deus isso é muito
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
meu Deus isso é suficiente
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
meu Deus isso é muito para a luz dar
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
a cada um de nós, no apoio um ao outro, sussurrando repetidamente:
04:28
“Live”
87
268127
730
"Viva,
04:29
“Live”
88
269257
942
viva,
04:30
“Live”
89
270839
1171
viva".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7