"The Nutritionist" by Andrea Gibson

261,040 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
Tradutor: Carolina Nicosia Revisora: Isabel Vaz Belchior
Olá sou Andrea Gibson e este é o meu poema "O Nutricionista".
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
O nutricionista disse que devia comer mais legumes.
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
Se conseguisse engolir 13 nabos por dia
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
teria os pés no chão, enraizada.
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
A minha cabeça deixaria de voar para longe
onde mora a obscuridade.
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
A "medium" disse-me que o meu coração está pesado.
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
Por 20 dólares dizia-me o que fazer.
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
Dei-lhe a moeda e ela disse:
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
"Deixa de te preocupares querida, logo vais encontrar um bom homem".
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
O primeiro psicoterapeuta disse que devia passar 3 horas por dia
sentada dentro de um armário escuro
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
com os olhos fechados e os ouvidos tapados.
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
Eu tentei uma vez mas não consegui deixar de pensar
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
como era "gay" estar sentada num armário.
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
O "yogin" disse-me para esticar tudo menos a verdade.
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
Disse-me: "Concentra-te em expirar.
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
"Todos atingem a felicidade
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
"se se importarem mais em dar do que em receber."
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
O farmacêutico disse: "Clonazepam , Lamictil, Lítio, Xanax".
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
O médico disse que um antipsicótico podia ajudar a olvidar
o que o trauma disse.
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
O trauma disse: "Não escrevas este poema.
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
"Ninguém gosta de te ouvir chorar sobre o desgosto nos teus ossos."
01:00
But my bones said
22
60397
1321
Mas os meus ossos dizem:
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
"Tyler Clementi mergulhou no rio Hudson convicto de estar totalmente sozinho".
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
Os meus ossos dizem: "Escreve este poema".
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
À luz da lâmpada,
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
pensando no leito do rio.
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
À luz do candeeiro do teu destino pendurado por um fio,
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
Aos dias em não conseguias sair da cama.
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
Ao alvo do teu pulso.
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
A todos os que sempre quiseram morrer.
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
Disseram-me que, às vezes, a coisa melhor para a cura
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
é lembrarmo-nos de novo, de novo e de novo
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
que também outras pessoas sentem isto.
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
O amanhã que chegou e já se foi,
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
e não ficou melhor.
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
Quando estiveres a meio dessa carta à mãe a dizer:
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
"Juro por Deus, que eu tentei"
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
"mas quando pensava ter chegado ao fundo, começou a voltar".
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
Não há ferida como a da solidão que chuta contra as tuas costas.
Então deixa-me dizer-te:
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
Sei que há dias em que parece que todo o mundo está a dançar nas ruas.
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
Quando tu te gastas como as portas dos seus prédios saqueados,
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
não estás sozinho a pensar em quem será condenado pelo crime de insistir,
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
de te obrigarem a continuar a guardar a tua dor na câmara da tua vergonha.
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
Não estás fraco só porque o teu coração se sente tão pesado.
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
Todos os corações pesados são cabines telefónicas de capa vermelha.
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
Há gente que nunca entenderá que tipo de superpoderes são precisos
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
para algumas pessoas apenas darem uma volta lá fora.
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
Sei que há dias em que o meu sorriso parece a sarjeta duma casa em ruínas.
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
Mas as minhas mãos agarram-se firmes ao cordão da crença
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
de que a vida pode ser rica como a terra.
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
Faz alimento da decadência.
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
Torna a ferida numa autoestrada.
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
Apanha-me num camião com esse autocolante que diz:
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
"Não é demonstração de saúde
"ser bem ajustado a uma sociedade profundamente doente."
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
Nunca confiei em ninguém de peito aberto
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
como confio naqueles que berram em silêncio,
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
a gritarem para o seu pulso encontrar a luta pela qual viver.
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
Quatro noites antes de Tyler Clementi se atirar da ponte George Washington,
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
eu estava sentada num quarto de hotel na minha cidade
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
a calcular exatamente o que engolir para esvaziar um frasco de soníferos.
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
O que sei da vida é que a dor nunca é só nossa.
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
Cada vez que sofro, sei que a ferida é um eco.
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
Então fico a ouvir o momento em que a dor se torne janela,
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
em que posso ver o que não podia ver antes.
Através do vidro dos meus sonhos mais maltratados,
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
vi um dente-de-leão perder a sua cabeça ao vento,
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
espalhando assim um milhar de sementes.
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
Então, na próxima vez que te disser quão facilmente saio da minha pele,
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
não tentes meter-me lá outra vez.
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
Diz apenas que estamos aqui juntos à janela, a sofrer para tudo ficar melhor,
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
mas conscientes de que os nossos corações podem ter só raspado os joelhos.
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
Conscientes de que há possibilidade de o pior dia ainda poder chegar.
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
Deixa-me dizer para que fique claro: eu ainda estarei aqui
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
a pedir ao mundo que dance,
ainda que continue a pisar os meus pés sagrados.
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
Tu — tu ficas aqui comigo, sim?
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
Fica aqui comigo,
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
A brandir o teu ferrão contra a escuridão amarga.
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
O teu luminoso desejo
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
As tuas geniais mãos vazias
04:11
Friend
81
251827
971
Amigo,
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
se a única coisa que podemos ganhar em ficar é nós mesmos,
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
meu Deus, é muito,
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
Meu Deus, é suficiente,
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
Meu Deus é tanta luz para dar,
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
Para todos nós nos apoiarmos uns aos outros sussurrando
Uma e outra vez, de novo:
04:28
“Live”
87
268127
730
"Vive."
04:29
“Live”
88
269257
942
"Vive."
04:30
“Live”
89
270839
1171
"Vive".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7