"The Nutritionist" by Andrea Gibson

261,040 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Hi I'm Andrea Gibson and this is my poem "The Nutritionist."
0
172
5100
Übersetzung: Denise Erb Lektorat: Sonja Maria Neef
Hallo. Ich bin Andrea Gibson und dies ist mein Gedicht "Der Ernährungsberater".
Der Ernährungsberater sagte, ich solle Wurzelgemüse essen.
00:05
The nutritionist said I should eat root vegetables
1
5272
2500
00:07
Said if I could get down 13 turnips a day
2
7772
2121
Wenn ich jeden Tag 13 Rüben herunterbekäme,
00:09
I would be grounded,
3
9893
1232
würde ich geerdet sein,
00:11
rooted.
4
11130
731
00:11
Said my head would not keep flying away to where the darkness lives.
5
11861
3238
verwurzelt.
Er sagte, mein Kopf würde nicht mehr fortfliegen in die Dunkelheit.
00:15
The psychic told me my heart carries too much weight
6
15099
2488
Die Hellseherin erklärte mir, mein Herz sei zu schwer.
00:17
Said for 20 dollars she’d tell me what to do
7
17587
1911
Für 20 Dollar würde sie mir verraten, was zu tun sei.
00:19
I handed her the twenty, she said
8
19498
1555
Ich übergab ihr die 20; sie sagte:
00:21
“stop worrying darling, you will find a good man soon.”
9
21053
3225
"Mach Dir keine Sorgen, Liebes, bald findest Du einen guten Mann."
00:24
The first psychotherapist said I should spend 3 hours a day sitting in a dark closet
10
24278
4860
Der erste Psychotherapeut sagte, ich solle 3 Stunden am Tag
in einem dunklen Schrank sitzen.
00:29
with my eyes closed and my ears plugged.
11
29138
2449
Mit geschlossenen Augen und Stöpseln in den Ohren.
00:31
I tried it once but couldn’t stop thinking
12
31587
2061
Ich versuchte es und konnte nicht aufhören daran zu denken,
00:33
about how gay it was to be sitting in the closet.
13
33648
3230
wie absurd es war, in einem Schrank zu sitzen.
00:36
The yogi told me to stretch everything but truth,
14
36878
3429
Der Yogi empfahl mir, alles zu dehnen außer der Wahrheit,
00:40
said focus on the outbreaths,
15
40307
1950
sagte, ich solle mich aufs Ausatmen konzentrieren,
00:42
said everyone finds happiness
16
42257
1460
sagte, jeder findet das Glück,
00:43
if they can care more about what they can give than what they get.
17
43717
3160
der sich mehr darum sorgt, was er geben als was er bekommen kann.
00:46
The pharmacist said klonopin, lamictil, lithium, Xanax.
18
46877
3391
Der Apotheker sagte Klonopin, Lamictil, Lithium, Xanax.
00:50
The doctor said an antipsychotic might help me forget what the trauma said
19
50268
3873
Der Arzt sagte, ein Medikament könnte mich vergessen lassen, was das Trauma sagte.
00:54
The trauma said don’t write this poem.
20
54141
2086
Das Trauma sagte, schreib dieses Gedicht nicht.
00:56
Nobody wants to hear you cry about the grief inside your bones
21
56227
4170
Niemand will Dich weinen hören, über den Kummer in Deinen Knochen.
01:00
But my bones said
22
60397
1321
Aber meine Knochen sagten:
01:01
“Tyler Clementi dove into the Hudson River convinced he was entirely alone.”
23
61718
5520
"Tyler Clementi ertränkte sich im Fluss, überzeugt, er sei völlig allein."
01:07
My bones said “write the poem.”
24
67238
3313
Meine Knochen sagten, schreib das Gedicht.
01:10
To the lamplight.
25
70551
1247
Für das Licht der Lampe.
01:11
Considering the river bed.
26
71798
1299
Gedanken an das Flussbett.
01:13
To the chandelier of your fate hanging by a thread.
27
73097
3329
Für den Leuchter Deines Schicksals, an einem Faden hängend.
01:16
To everyday you could not get out of bed.
28
76426
2429
Für jeden Tag, an dem Du es nicht aus dem Bett schaffst.
01:18
To the bulls eye of your wrist
29
78855
1863
Für die Zielscheibe auf Deinen Pulsadern
01:20
To anyone who has ever wanted to die.
30
80718
2449
Für jeden, der sterben wollte.
01:23
I have been told, sometimes, the most healing thing we can do-
31
83167
3480
Mir wurde manchmal gesagt, das Heilsamste, was wir tun können, sei
01:26
Is remind ourselves over and over and over
32
86647
3070
uns daran zu erinnern, wieder und wieder und wieder,
01:29
Other people feel this too
33
89717
2171
dass andere das Gleiche fühlen.
01:31
The tomorrow that has come and gone
34
91888
1779
Der Morgen, der kam und verging,
01:33
And it has not gotten better
35
93667
1610
und es ist nicht besser geworden.
01:35
When you are half finished writing that letter to your mother
36
95277
2911
Wenn Du den Brief an Deine Mutter zur Hälfte geschrieben hast,
01:38
that says “I swear to God I tried”
37
98188
1960
in dem steht: "Ich hab es doch versucht."
01:40
But when I thought I hit bottom, it started hitting back
38
100148
2989
Als ich auf dem Boden aufgeschlagen war, da schlug er zurück.
01:43
There is no bruise like the bruise loneliness kicks into your spine
39
103137
3890
Es gibt keine Verletzung wie die, die Einsamkeit Deinem Rückgrat zufügt.
01:47
So let me tell you
40
107027
930
01:47
I know there are days it looks like the whole world is dancing in the streets
41
107957
4100
Lass mich Dir sagen
Es gibt Tage, da scheint die ganze Welt in den Straßen zu tanzen.
01:52
when you break down like the doors of their looted buildings
42
112057
3529
und Du brichst zusammen wie die Türen ihrer geplünderten Häuser.
01:55
You are not alone and wondering who will be convicted of the crime of insisting
43
115586
4701
Du bist nicht allein; Dich fragend wer dafür verurteilt wird, zu verlangen
02:00
you keep loading your grief into the chamber of your shame
44
120287
3590
dass Du Deinen Kummer in Scham versteckst.
02:03
You are not weak just because your heart feels so heavy
45
123877
3350
Du bist nicht schwach, nur weil Dein Herz so schwer ist.
02:07
I have never met a heavy heart that wasn’t a phone booth with a red cape inside
46
127227
4841
Es gibt kein schweres Herz, das nicht eine Telefonzelle mit rotem Umhang darin wäre.
02:12
Some people will never understand the kind of superpower it takes
47
132068
3599
Manche Menschen werden nie verstehen, welche übernatürlichen Kräfte
02:15
for some people to just walk outside
48
135667
2690
manche Menschen brauchen, um nur vor die Tür zu gehen.
02:18
Some days I know my smile looks like the gutter of a falling house
49
138357
3853
Manchmal weiß ich, dass mein Lächeln aussieht wie die Regenrinne einer Ruine.
02:22
But my hands are always holding tight to the ripchord of believing
50
142210
4197
Aber meine Hände halten sich immer fest an einer Reißleine:
02:26
A life can be rich like the soil
51
146407
2860
Zu glauben, dass ein Leben reich wie die Erde sein kann,
02:29
Make food of decay
52
149267
1421
Verfall zu Nahrung machen kann,
02:30
Turn wound into highway
53
150688
2250
Wunde zu Weg machen kann.
02:32
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
54
152938
3430
Nimm mich mit in einem Wagen mit einem Aufkleber, auf dem steht:
02:36
“it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
55
156368
5160
"Es ist kein Maß für Gesundheit, gut ange- passt zu sein an eine kranke Gesellschaft"
02:41
I have never trusted anyone with the pulled back bow of my spine
56
161528
4089
Nie habe ich jemandem vertraut, bei dem ich mich zusammenreißen musste,
02:45
the way I trust the ones who come undone at the throat
57
165617
3692
so wie ich denen vertraue, deren Kehlen aufbrechen,
02:49
Screaming for their pulse to find the fight to pound
58
169309
3939
schreiend nach ihrem Puls, um die Kraft zum Kampf ringend.
02:53
Four nights before Tyler Clementi jumped from the George Washington bridge
59
173248
4918
Vier Nächte, bevor Tyler Clementi von der George Washington Brücke sprang,
02:58
I was sitting in a hotel room in my own town
60
178166
3150
saß ich in einem Hotelzimmer in der Stadt, in der ich lebte,
03:01
Calculating exactly what I had to swallow to keep a bottle of sleeping pills down
61
181316
5455
und habe genau berechnet, wie viele Schlaftabletten ich schlucken müsste.
03:06
What I know about living is the pain is never just ours
62
186771
4727
Was ich über das Leben weiß: Die Qual ist nie allein unsere.
03:11
Every time I hurt I know the wound is an echo
63
191498
3490
Immer wenn ich leide, weiß ich, dass die Wunde ein Widerhall ist.
03:14
So I keep a listening for the moment when the grief becomes a window
64
194988
4160
Ich lausche auf den Moment, in dem der Kummer ein Fenster wird,
03:19
When I can see what I couldn’t see before,
65
199148
2891
wenn ich sehen kann, was ich zuvor nicht sehen konnte.
03:22
through the glass of my most battered dream,
66
202039
2258
Durch das Glas meines ramponierten Traumes
03:24
I watched a dandelion lose its mind in the wind
67
204297
3350
beobachte ich, wie eine Pusteblume im Wind ihren Verstand verliert,
03:27
and when it did, it scattered a thousand seeds.
68
207647
3291
und dabei tausend Samen sät.
03:30
So the next time I tell you how easily I come out of my skin,
69
210938
4130
Wenn ich Dir das nächste Mal sage, wie leicht ich aus der Haut fahre,
03:35
don’t try to put me back in
70
215068
2080
versuche nicht, mich wieder hineinzustecken.
03:37
just say here we are together at the window aching for it to all get better
71
217148
5565
Sag nur: Wir sind hier zusammen am Fenster und sehnen uns nach Besserung,
03:42
but knowing there is a chance our hearts may have only just skinned their knees
72
222713
4296
wissend, dass unsere Herzen vielleicht mit einer Schürfwunde davongekommen sind,
03:47
knowing there is a chance the worst day might still be coming
73
227009
4200
wissend, dass der schlimmste Tag vielleicht noch auf uns wartet,
03:51
let me say right now for the record, I’m still gonna be here
74
231209
4059
lass es mich für's Protokoll sagen: Ich werde hier sein,
03:55
asking this world to dance, even if it keeps stepping on my holy feet
75
235268
5431
die Welt zum Tanz auffordern, auch wenn sie immer wieder auf meine Füße tritt
04:00
you- you stay here with me, okay?
76
240699
3068
und Du -- Du bleibst hier mit mir, okay?
04:03
You stay here with me.
77
243767
1681
Du bleibst hier mit mir.
04:05
Raising your bite against the bitter dark
78
245448
2860
Hältst der bitteren Dunkelheit Deinen Biss entgegen,
04:08
Your bright longing
79
248308
1229
Dein helles Verlangen,
04:09
Your brilliant fists of loss
80
249537
2290
Deine strahlenden Fäuste des Verlustes.
04:11
Friend
81
251827
971
Freund,
04:12
if the only thing we have to gain in staying is each other,
82
252798
3250
wenn wir durch unser Bleiben nur einander gewinnen können,
04:16
my god that’s plenty
83
256048
1899
mein Gott, dann ist so viel gewonnen.
04:17
my god that’s enough
84
257947
1670
Mein Gott, das ist genug.
04:19
my god that is so so much for the light to give
85
259617
2979
Mein Gott, es ist so so viel, was das Licht uns gibt.
04:22
each of us at each other’s backs whispering over and over and over
86
262596
5531
Uns, die wir Rücken an Rücken stehen, wieder und wieder und wieder flüsternd
04:28
“Live”
87
268127
730
"Lebe!"
04:29
“Live”
88
269257
942
"Lebe!"
04:30
“Live”
89
270839
1171
"Lebe!"
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7