Would you raise the bird that murdered your children? - Steve Rothstein

2,265,977 views ・ 2021-12-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
This is a little bee-eater’s nest.
0
7837
2502
ここはヒメハチクイの巣ですが
00:10
But this is not a little bee-eater chick.
1
10590
2794
ここにいるのは ヒメハチクイのひなではありません
00:13
It’s a newly hatched honeyguide— and it’s much more lethal.
2
13843
4296
孵化したばかりのミツオシエのひなであり 非常に危険な存在です
00:18
When its mother placed it here, she punctured all the other eggs in the nest.
3
18473
4421
ミツオシエの親は卵を産み落とすと 巣の中にあった他の卵に穴をあけました
00:22
However, one little bee-eater chick survived the attack and is now hatching.
4
22935
5464
しかし生き残った1羽のヒメハチクイのひなが 孵化しようとしています
00:28
Although the honeyguide nestling is still completely blind,
5
28983
3670
ミツオシエのひなは まだ目が見えていませんが
00:32
it instinctively stabs the little bee-eater chick
6
32653
3295
ヒメハチクイのひなを 鋭く 曲がったくちばしで
00:35
with its sharp, hooked beak.
7
35948
1961
本能的に刺します
00:38
And over the following weeks,
8
38076
1626
その後 数週間にわたって
00:39
the host parents devotedly care for the hatchling
9
39702
3337
ヒメハチクイの親鳥は 自分たちの子供を殺した幼鳥を
00:43
that murdered their offspring.
10
43039
2294
献身的に世話します
00:45
This is but one example of brood parasitism,
11
45750
3003
しかし これは托卵の一例にすぎません
00:48
an evolutionary strategy in which one animal tricks another
12
48753
3795
托卵とは進化戦略であり ある動物が 他の動物をだまして
00:52
into rearing its young.
13
52548
1502
自分の子供を育てさせることです
00:54
It’s especially well-known among birds.
14
54092
2794
托卵は特に鳥類で よく知られています
00:56
By depositing their eggs into a stranger’s nest,
15
56969
2920
托卵する鳥は自分の卵を 他の鳥の巣の中に置くことで
00:59
brood parasites are able to shift the major costs of parenting onto others.
16
59889
5672
子育てという大きな負担を 他者に任せることができます
01:05
Brood parasite chicks usually hatch early,
17
65978
2711
通常 托卵する鳥のひなは早く孵化して
01:08
then monopolize their host parents’ attention.
18
68815
2627
育ての親となる鳥の関心を一身に集めます
01:11
Some stab their fellow nestlings to death,
19
71776
2627
あるものは他のひなを くちばしで突いて殺し
01:14
while others shove the remaining occupants out of the nest.
20
74403
3713
また あるものは残りの鳥たちを 巣から追い出します
01:18
Meanwhile, others are less harmful to their hosts.
21
78157
3587
一方で 仮親に対して そこまで害を及ぼさないものもいます
01:21
Not all brood parasites kill all of their host’s offspring outright.
22
81953
4671
托卵する鳥が全て仮親のひなを 皆殺しにするわけではありません
01:26
Brown-headed Cowbirds usually outcompete them
23
86624
3378
コウウチョウは通常 より大きな声で より頻繁に
01:30
by begging for food louder, more frequently, and with a wider mouth.
24
90002
4547
より大きな口でエサをねだって 仮親のひなたちを圧倒します
01:35
Among the most benign,
25
95091
1585
最も平和的なズグロガモは
01:36
black-headed ducks lay their eggs in other nests to be incubated.
26
96676
4337
自分の卵を他の鳥の巣に置いて 孵化してもらいます
01:41
However, a few hours after hatching, they simply saunter off.
27
101013
4338
しかし孵化から数時間後には 静かに巣を去ります
01:45
But in the most egregious cases of brood parasitism,
28
105852
3503
しかし 托卵というひどい目に合いながらも
01:49
why don’t host parents take a stand?
29
109355
2419
仮親はなぜ立ち向かわないのでしょうか?
01:52
In fact, hosts will often drive adult brood parasites away from their nests,
30
112150
5505
実際 仮親は 托卵する親鳥を 自分たちの巣から追い払います
01:57
and many take their defenses further.
31
117655
2211
さらなる防衛行為を行う仮親も多くいます
02:00
But whether a hosts can recognize and reject parasitic eggs and nestlings
32
120408
5172
しかし 仮親が托卵された卵やひなを 識別し排除するかどうかは
02:05
seems to depend on a few factors.
33
125580
2586
いくつかの要因によるようです
02:08
Eastern phoebes will accept
34
128791
1710
ツキヒメハエトリは
02:10
a Brown-headed Cowbird’s speckled egg into their nest,
35
130501
3754
コウウチョウの斑点の付いた卵を 自分の巣に受け入れています
02:14
though theirs are pure white.
36
134255
1960
自分の卵は真っ白なのにも関わらずです
02:16
The gray catbird, on the other hand,
37
136549
2127
一方 ネコマネドリは
02:18
is an expert at rooting out the very same parasites.
38
138676
3712
コウウチョウの托卵を一掃する達人です
02:22
It memorizes what the first egg in its nest looks like,
39
142638
3504
ネコマネドリは自分の巣の最初の卵— それは通常 ネコマネドリの卵ですが
02:26
which is usually its own, and tosses any aberrations.
40
146142
3920
その卵の形を覚えていて それと異なる卵は全て捨ててしまいます
02:30
This retaliatory adaptation can fuel an evolutionary arms race
41
150521
4713
この報復的な対応は 進化的軍拡競争を加速し
02:35
where brood parasites evolve eggs that closely mimic their host’s.
42
155234
5005
托卵する鳥は自分の卵を 仮親の卵そっくりに進化させます
02:40
Interestingly, birds that do reject parasitic eggs
43
160531
3462
面白いことに 托卵された卵を排除する鳥は
02:43
are usually clueless when it comes to parasitic chicks.
44
163993
3837
一般的に 托卵された鳥のひなには無頓着です
02:48
Reed warblers are good at ejecting poorly matching cuckoo eggs.
45
168164
4337
ヨーロッパヨシキリは 自分の卵にあまり 似ていないカッコウの卵の排除は得意です
02:52
But if one hatches in their nest,
46
172543
1960
しかしカッコウの卵が孵化すると
02:54
they’ll care for it even after it’s grown six times their size.
47
174503
4088
仮親は ひなが自分の6倍以上の 大きさになっても世話を続けます
02:59
Though chick rejection is a rarer phenomenon,
48
179175
2919
ひなの排除は さらにまれな現象ですが
03:02
there are some noteworthy examples.
49
182094
2545
特筆すべき事例がいくつかあります
03:04
While incubating its eggs, the Australian superb fairy-wren sings to them,
50
184764
5213
ルリオーストラリアムシクイは 卵を温めている間 卵に向かってさえずり
03:10
imparting a unique note that its chicks use as a kind of password.
51
190061
4629
ひなが合言葉として使う 独特な鳴き声を伝えます
03:15
When a cuckoo is in the wren’s nest, it hatches first and pushes the others out.
52
195066
5130
ルリオーストラリアムシクイの巣にカッコウの 卵があると最初に孵化し他の卵を押し出します
03:20
But, perhaps because it hatched sooner,
53
200363
2794
しかし おそらく早く 孵化してしまうためか
03:23
the cuckoo chick wasn't able to learn the password,
54
203157
3045
カッコウのひなは合言葉を 覚えることができず
03:26
and so it doesn’t croon the right begging call.
55
206494
3003
エサをねだる鳴き声を 正しく出すことができません
03:29
At this point, the adults usually abandon their nest and start another.
56
209914
4838
この時点で親鳥は通常 その巣を捨てて 別の巣を作り始めます
03:35
Altogether, host species show a remarkable variety of responses.
57
215378
4963
つまるところ 異なる種の仮親たちは 見事なほど様々な反応を示します
03:40
This seems to partially be a result of how long
58
220341
2586
これは ひとつには 仮親となる鳥にとって托卵が
03:42
brood parasitism has been in their environment,
59
222927
2836
いかに長い間 生活環境に あったかということ
03:45
and thus how much time they've had to evolve suitable adaptations.
60
225763
4004
そして それに適応するために いかに進化を必要としたかを示しています
03:50
In fact, studies have shown that those hosts that reject parasitic eggs
61
230142
4338
実際 研究では 托卵された卵をあまり排除しない仮親は
03:54
less frequently can visually distinguish between their eggs and a brood parasite’s.
62
234480
5464
自分の卵と托卵された卵を 見分けられることが報告されています
04:00
They simply lack a response to the visual information.
63
240069
3295
仮親には単に視覚情報に対する反応が 欠如しているのです
04:03
This is probably because, before brood parasitism appeared,
64
243739
3546
おそらく これは 托卵がなかったころには
04:07
responding would have likely had no adaptive value.
65
247285
3336
反応するように適応する価値が なかったためです
04:11
And even when hosts do recognise a parasite,
66
251163
3337
仮親が托卵を認識するようになっても
それを取り払うことが 最善策ではなかったのかもしれません
04:14
getting rid of it may not be the best option.
67
254500
2586
04:17
The host, especially if it’s small, might not be able to kill the parasite—
68
257420
4921
特に仮親が小さい場合は 寄生者を殺すことができなかったか
04:22
or could risk breaking its own eggs in the process.
69
262341
3087
もしくは 自分の卵を傷つけてしまう危険が あったのかもしれません
04:25
Unless the brood parasite kills all of the host’s young,
70
265594
3754
托卵する鳥が自分のひなを 皆殺しにしたくないのであれば
04:29
it may be best to simply foster the imposter.
71
269557
3754
偽者を粛々と育てるのが よいのかもしれません
04:33
Brood parasitism tends to evoke horror and disdain.
72
273686
3670
托卵は恐怖や軽蔑の対象になりがちです
04:37
But why should it be thought of as any more objectionable
73
277356
2920
しかし托卵を 捕食者と被食者の関係よりも
04:40
than predator-prey relationships?
74
280276
2419
不快なものと考える必要があるでしょうか?
04:42
And is it ever productive to impose human morals onto other animals?
75
282695
4546
人間の道徳を他の動物に押し付けることが はたして生産的でしょうか?
04:47
Or does it end up saying more about us than it does them?
76
287700
3587
あるいは 托卵は他の動物ではなく 人間について多くを語っているのでしょうか?
04:51
Whichever way you swing it,
77
291746
1585
あなたの考えがどちらに振れようと
04:53
brood parasitism is yet another example of the fascinating turns evolution has taken.
78
293331
6297
托卵は 進化がもたらした 魅力的な変化の一例なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7