下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masayuki Honda
校正: Tomoyuki Suzuki
00:09
More than two kilometers below
the surface of northern Ontario,
0
9476
3108
オンタリオ州北部の
地表から2kmよりも深い地下に
00:12
suspended in 345,000 liters
of ultra-pure water,
1
12584
6120
34万5千リットルの
超純水の中に浮かんでいる―
00:18
there’s a perfect sphere.
2
18704
1951
完全な球体があります
00:20
It contains 3600 kilograms
of liquid argon,
3
20655
3560
それには 3600キログラムの
液体アルゴンが入っており
00:24
cooled to -180 degrees Celsius.
4
24215
4030
マイナス180℃まで冷やされています
00:28
Scientists continuously monitor
this chamber from above ground,
5
28245
3861
科学者は 継続的にこの容器を地上から監視し
00:32
looking for a glimmer
of light in the darkness.
6
32106
2979
暗闇の中に光るかすかな光を探しています
00:35
Because down here,
7
35085
1199
ここは
00:36
deep beneath the Earth’s surface
and cocooned in a watery shield,
8
36284
3561
地表から地下深く
しかも水でできた遮蔽物で守られており
00:39
that light would indicate the presence of
one of the universe’s greatest mysteries:
9
39845
4964
そのような光は 宇宙で最大の謎の1つである
あるものの存在を示唆するからです
00:44
dark matter.
10
44809
1411
暗黒物質のことです
00:46
All the matter we can see,
planets, stars and galaxies,
11
46220
3795
私たちが見ることができる物質は全て
惑星であれ 恒星であれ 銀河であれ
00:50
doesn’t create enough gravitational pull
12
50015
2750
宇宙のより 大規模な構造を説明する上で
00:52
to explain
the universe’s larger structure.
13
52765
3112
十分な引力を生み出しません
00:55
It’s dark matter, which is estimated
to make up 25% of the known universe.
14
55877
5189
暗黒物質こそが 既知の宇宙の25%を
構成していると推定されています
01:01
But despite its prevalence,
15
61066
1358
ですが その遍在にもかかわらず
01:02
so far we haven’t been able
to detect it directly.
16
62424
3291
今までのところ 直接的には
検知できていません
01:05
It’s no small challenge.
17
65715
1770
それは 決して小さな挑戦ではありません
01:07
Dark matter was so named because it
doesn’t interact with any type of light,
18
67485
4112
暗黒物質は いかなる種類の光とも
それが可視光であれ その他の光であれ
01:11
visible or otherwise,
19
71597
2098
相互作用をしないために
そう名付けられました
01:13
which means our usual observation tools
20
73695
2081
それは通常の観測機器では
01:15
simply don’t work
when trying to observe it.
21
75776
2562
観測しようとしても
全く機能しないことを意味します
01:18
But while dark matter may not be visible
in the electromagnetic spectrum,
22
78338
3471
ですが 暗黒物質は 電磁スペクトルでは
見れないかもしれませんが
01:21
it’s still matter,
23
81809
1545
それでもなお物質ですので
01:23
so we should be able to measure
its interactions with other matter.
24
83354
3590
他の物質との相互作用を
測定できるはずです
01:26
And if our current model
of physics is correct,
25
86944
2384
そして もし今の物理学のモデルが
正しいならば
01:29
billions of sub-atomic
dark matter particles
26
89328
2738
何十億もの原子より小さい
暗黒物質である粒子が
01:32
are passing through
the Earth every second.
27
92066
2697
地球をどの瞬間でも通過しているのです
01:34
Despite the prevalence of dark matter,
28
94763
1843
暗黒物質の遍在にもかかわらず
01:36
its interactions are predicted to be rare
and extremely weak.
29
96606
3828
その相互作用は 稀であり 極度に弱いと
予測されています
01:40
To detect these interactions,
30
100434
1501
これらの相互作用を検知するために
01:41
dark matter experiments need to be
incredibly sensitive.
31
101935
3701
暗黒物質の実験は 非常に感度を
高くしなければなりません
01:45
With such sensitive equipment,
32
105636
1778
このように感度の良い装置であっても
01:47
the ever-present background radiation
on Earth’s surface
33
107414
3322
地表に常に存在する環境放射線が
01:50
would create so much noise in the data
34
110736
2230
データにとても多くのノイズを
生じさせるので
01:52
that any dark matter particles
would be completely overwhelmed.
35
112966
3469
暗黒物質の粒子を示すどんなデータも
完全に隠れてしまいます
01:56
It would be like trying to hear
a pin drop on a busy city street.
36
116435
3841
賑やかな都会の通りで ピンが落ちるのを
聞こうとするようなものです
02:00
To solve this problem,
37
120276
1420
この問題を解決するために
02:01
scientists have had
to dig deep into the Earth.
38
121696
3058
科学者は 地球の奥深くまで
掘る必要がありました
02:04
Dark matter experiments are set up
in specialized underground labs,
39
124754
4192
暗黒物質の実験は
特別な地下の研究室で組まれており
02:08
either in mines or inside mountains.
40
128946
2470
それは鉱山か山の内部にあります
02:11
The rock that makes up
the Earth’s crust works like a filter,
41
131416
3801
地殻を構成する岩盤が
フィルターのように働き
02:15
absorbing radiation
and stopping disruptive particles.
42
135217
3493
放射線を吸収し
問題を起こす粒子を止めます
02:18
The ultra-pure water
in which the detector is suspended
43
138710
3485
検知器を中に浮かせている超純水によって
02:22
adds an additional layer
of radiation filtering.
44
142195
2920
放射線を通さない
追加の層が加わっています
02:25
This shielding ensures that only
the particles scientists are looking for
45
145115
3979
この遮蔽は 科学者が探している
粒子のみが
02:29
can make their way into the detectors.
46
149094
2810
検知器の中に入ることを確実にします
02:31
Once these particles reach
an experiment’s inner vessel,
47
151904
3082
いったん これらの粒子が
実験装置の内側の容器に到達すると
02:34
scientists have a chance
of detecting them.
48
154986
2679
科学者は 検知の機会を得ます
02:37
The detector media are chosen because
they’re exquisitely sensitive detectors
49
157665
3810
検出媒体には
純度を極めて高めることが出来て
02:41
that can be purified extremely well.
50
161475
2471
見事なまでに感度の良い検知物質が選ばれます
02:43
These could be a liquid noble gas,
51
163946
2020
これらには 液化した希ガス
02:45
germanium
52
165966
788
ゲルマニウムや
02:46
and silicon crystals,
53
166754
1440
シリコンの結晶
02:48
a refrigerant,
54
168194
1011
冷却材 あるいは
02:49
or other materials.
55
169205
1519
その他の物質があります
02:50
When radiation interacts,
it leaves tell-tale signs,
56
170724
2921
入射した暗黒物質が相互作用すると
存在を明らかにする証拠 ―
02:53
such as light or bubbles,
57
173645
1752
光や泡といったものを残します
02:55
which can be picked up by the sensors
inside the detector.
58
175397
3118
それらは 検知器の中のセンサーで
捉えることができます
02:58
The detector media are held
in a central chamber made of glass
59
178515
3460
検出媒体は ガラスか
特殊なアクリルでできた
03:01
or a special type of acrylic.
60
181975
2019
中央にある容器内に
封入されています
03:03
These chambers have to be able
to hold the substance inside
61
183994
2909
これらの容器は その内部に検出媒体を
03:06
without interacting with it
62
186903
1763
相互作用を起こすことなく保持し
03:08
while withstanding incredible pressure
from the water outside.
63
188666
3760
しかも 外側の水から受けるすごい圧力に
持ちこたえなければなりません
03:12
The inner vessel is surrounded
by powerful sensors
64
192426
2989
内側の容器は
高性能なセンサーに囲まれています
03:15
designed to detect even the
tiniest blips of light,
65
195415
3230
ごく僅かに発生した光や
03:18
or the sound vibrations
caused by a single bubble.
66
198645
3320
1つの泡による音の振動でさえ
検知できるよう設計されています
03:21
Each sensor records data 24/7,
67
201965
3121
各センサーは 毎日24時間
データを記録します
03:25
and experiments run for months
and years at a time,
68
205086
3507
1回の実験は何年何か月もかけて行われ
03:28
generating terabytes of data every day.
69
208593
2814
毎日何テラバイトものデータを
生み出しています
03:31
Building dark matter detectors
is as much a feat of engineering
70
211407
3828
暗黒物質の検知器をつくることは
物理学上の偉業であるのと同様に
03:35
as it is a feat of physics.
71
215235
2009
工学上の偉業でもあります
03:37
By the time an experiment
is ready to start collecting data,
72
217244
2950
データ収集の開始準備が整うまでに
03:40
years or decades of work and investment
have already gone into it,
73
220194
4291
何年 何十年に渡る労力と
03:44
to the tune of tens
of millions of dollars.
74
224485
3021
何千万ドルにもなるお金が
既につぎ込まれています
03:47
As of 2017, no dark matter particles
have been directly detected.
75
227506
5870
2017年現在 暗黒物質の粒子は
まだ直接的には検知されていません
03:53
That’s not entirely surprising.
76
233376
1759
そのことは 全く驚きではありません
03:55
Physicists expect these interactions to be
incredibly rare and difficult to detect.
77
235135
4980
物理学者は このような相互作用は非常に稀で
検知は難しいと予期しています
04:00
In the meantime,
78
240115
1140
その間に
04:01
scientists continue
to develop new technologies
79
241255
2870
科学者は 新たな技術を開発し続け
04:04
and increase detector sensitivity,
80
244125
2010
検知器の感度を高めることで
04:06
closing in on where dark matter is hiding.
81
246135
2993
隠れ潜む暗黒物質に
迫っているのです
04:09
And when they find it,
82
249128
1136
そして 見つけたとき
04:10
we’ll finally be able to bring the
universe’s darkest secrets into the light.
83
250264
5361
最終的には 宇宙の最も「暗い」秘密を
明らかにすることができることでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。