下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuma Murata
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
How do you know you’re a person
who has lived your life,
0
7378
3253
自分が現実の人生を送ってきた
ひとりの人間であって
00:10
rather than a just-formed brain
full of artificial memories,
1
10631
4547
実在しないことを現実のように幻覚し
完全に人工的な記憶が刻み込まれている ―
00:15
momentarily hallucinating a reality
that doesn't actually exist?
2
15178
5046
造られた脳ではないと
どうやって知ることができるでしょう?
00:21
That may sound absurd,
3
21309
1460
馬鹿げた話に聞こますが
00:22
but it’s kept several generations
of top cosmologists up at night.
4
22769
4462
数世代にわたって一流の宇宙学者たちを
夜中も悩ませてきたのです
00:27
They call it the Boltzmann brain paradox.
5
27523
3170
これは「ボルツマン脳のパラドックス」
と呼ばれています
00:30
Its namesake, Ludwig Boltzmann,
was a 19th century physicist
6
30860
4421
名の元となったルートヴィッヒ・ボルツマンは
19世紀の物理学者で
00:35
operating in a period when scientists
were passionately debating
7
35281
3921
科学者たちが 宇宙は
永遠に存在してきたか否かを
00:39
whether the universe had existed
for an infinite or finite time.
8
39202
4546
熱心に議論していた時期に
活躍していた人です
00:43
Boltzmann’s main claim to fame was
revolutionizing thermodynamics,
9
43873
4546
ボルツマンは 熱力学を
大きく発展させたことで有名です
00:48
the branch of physics that studies energy.
10
48419
2670
これはエネルギーを研究対象とする
物理の一分野です
00:51
He put forward a new interpretation
of entropy,
11
51339
3420
彼は 系の乱雑さの指標である
エントロピーに
00:54
which is a measure
of the disorder of a system.
12
54759
3128
新たな解釈を与えました
00:58
A glass is an ordered system,
whereas a shattered glass is disordered.
13
58387
5131
ガラスのコップは秩序のある系ですが
割れたコップは乱雑です
01:03
The second law of thermodynamics states
that closed systems tend towards disorder:
14
63518
6131
熱力学第二法則によれば
閉鎖系は乱雑な方に進みます
01:09
you won’t see a shattered glass
return to its pristine state.
15
69649
3712
つまり 割れたコップは元の
傷のない状態には戻らないわけです
01:13
Boltzmann’s insight was applying
statistical reasoning to this behavior.
16
73820
4754
ボルツマンの理論は このふるまいに
統計的な根拠を与えました
01:18
He found that a system evolves to a more
disordered state because it’s more likely.
17
78741
5339
彼は 系はより乱雑な状態へ進むことを
発見しました その方が起こりやすいからです
01:24
However, the opposite direction
isn’t impossible,
18
84413
3587
しかし 逆向きの変化も不可能ではありません
01:28
just so unlikely that we’ll never witness
things like scrambled eggs turning raw.
19
88000
5506
炒り卵が生に戻ることを決して見ないように
非常に起こりにくいだけです
01:34
But if the universe exists
over an infinitely long time,
20
94048
4004
しかし もし宇宙が無限に長い時間
存在するのだとしたら
01:38
extremely unlikely events will happen,
21
98052
3253
全くありそうもないことも起こるでしょう
01:41
including complex things forming
out of random combinations of particles.
22
101305
5172
例えば粒子のランダムな結合により
複雑なものが形成されるといったことです
01:46
So what does that look like in a
hypothetical infinitely old universe?
23
106811
4880
では 過去から無限に続く仮想的な宇宙とは
どのようなものでしょうか?
01:52
In this unremarkable stretch
of near-nothingness,
24
112066
3337
何の変哲もなく無に等しい状態が
延々と続く中で
01:55
about eight octillion atoms randomly
come together to form a replica
25
115403
5130
約8x10の27乗個の原子が
ランダムに集まり
02:00
of the Thinker made of pasta.
26
120533
2294
パスタでできた「考える人」の
レプリカが出来上がります
02:03
It instantly dissolves.
27
123327
1710
それはすぐに崩壊していきます
02:05
Over here, these particles suddenly form
something like a brain.
28
125121
4421
あるいは 粒子が突然
脳のようなものを形成します
02:09
It’s filled with false memories
of a lifetime up to the present moment,
29
129667
4463
脳は まさにこの言葉を発している
ビデオを知覚する瞬間までの
02:14
when it perceives a video saying
these very words,
30
134130
3879
生涯の偽りの記憶で満たされており
02:18
before decaying.
31
138009
1459
崩壊していくのです
02:20
And finally, by random fluctuations,
all the particles in the cosmos
32
140052
4588
最後の想定として 宇宙の全ての微粒子が
不規則な揺らぎによって
02:24
concentrate in a single point,
33
144640
2044
一点に凝集し
02:26
and an entire new universe spontaneously
bursts into existence.
34
146767
5005
全く新しい宇宙が
突然に自然発生するという出来事です
02:31
Of those last two,
which is more likely?
35
151939
3212
最後の2つの出来事のうち
どちらがより起こりそうでしょうか?
02:35
The brain, by far—
36
155484
1585
圧倒的に脳の発生の方です
02:37
despite all its complexity, it’s a blip
compared to an entire universe.
37
157069
4839
脳の複雑さは宇宙全体に比べると
ほんのわずかなものです
02:42
Every one universe produced by random
fluctuations has equivalent odds
38
162366
5214
ランダムな揺らぎによって創られた宇宙は
いずれにおいても
02:47
to heaps upon heaps of insta-brains.
39
167580
3211
一時的に存在する脳を
山のように生み出す確率は同じです
02:51
So by this reasoning,
it seems extremely more likely
40
171167
3545
このように考えると 私たちが
存在していると思っているものは全て
02:54
that everything you believe to exist
is actually a brief illusion,
41
174712
4546
実際は すぐに消えてしまう
つかの間の幻想である可能性が
02:59
soon to be extinguished.
42
179258
1752
極めて高いようです
03:01
Boltzmann didn’t get quite
that far in his thinking;
43
181385
2920
ボルツマン自身は そこまでは
深く掘り下げませんでしたが
03:04
the brains themselves were introduced by
later cosmologists building on his work.
44
184305
4922
ボルツマン脳の考え方自体は 彼の研究を基に
後世の宇宙学者が導入したものです
03:09
But they, like just about everyone else,
45
189393
2670
しかし 彼らは他の人々と同じように
03:12
were pretty sure that they themselves
weren't just ephemeral brains.
46
192063
4379
自分自身は単なる短命の脳ではないと
確信していました
03:16
So the paradox was: how could they be
correct and the universe be eternal?
47
196651
5797
つまりパラドックスとは
「脳は幻想ではなく かつ宇宙は永遠なのか」
03:22
The resolution is something most take
for granted today:
48
202990
3379
その答えは今日では
ほぼ当然と思われているものです
03:26
that our universe
has not existed forever,
49
206369
2794
つまり この宇宙は永遠に
存在していたのではなく
03:29
but rather time and space
started with a Big Bang.
50
209163
3712
ビッグバンとともに時空が生じた
というものです
03:33
So that’s the paradox over and done with,
right?
51
213292
2670
では これでパラドックスは
解決したのでしょうか?
03:35
Well, maybe not.
52
215962
1376
たぶん 解決していません
03:37
In the last century, scientists have found
evidence supporting the theory
53
217463
4546
20世紀には 科学者により
ビッグバン説を裏付ける証拠が
03:42
of the Big Bang everywhere we look.
54
222009
2336
次々と見つかっています
03:44
Yet while we know that the Big Bang
happened,
55
224595
2628
しかし 私たちがビッグバンが
起きたことは知っていても
03:47
no one knows what, if anything,
preceded and caused it.
56
227223
4588
その前に何かが存在したとしたら それが何で
なぜビッグバンが起きたのか誰も知りません
03:52
Why did the universe begin in such
an extremely ordered, and unlikely, state?
57
232812
5630
なぜ宇宙はこのように極めて秩序立った
あり得ない状態で始まったのでしょうか?
03:58
Is our universe in an unending cycle
of creation and collapse?
58
238693
4254
私たちの宇宙では創造と崩壊が
永遠と繰り返されるのでしょうか?
04:03
Or might we be in one of many universes
expanding within a multiverse?
59
243281
5088
あるいは 私たちは多元的宇宙の中で膨張する
多くの宇宙の一つにいるのでしょうか?
04:08
In this context, Boltzmann’s paradox
has found renewed interest
60
248703
4045
このような背景から
ボルツマンのパラドックスは
04:12
by contemporary cosmologists.
61
252748
2127
現代宇宙学者の
新たな関心の的になっています
04:14
Some argue that leading models
for where the universe came from
62
254959
3587
宇宙の起源を論じる最先端のモデルでは
04:18
still imply that Boltzmann brains
are more likely than human brains,
63
258546
4713
ボルツマン脳はヒトの脳よりも可能性が
高いため 何かが間違っていることを
04:23
suggesting something’s amiss.
64
263259
1960
示唆していると主張する人もいます
04:25
Others counter that slight modifications
of the cosmological models
65
265386
4171
宇宙モデルを少し修正すれば
その問題は回避できる あるいは―
04:29
would avoid the problem,
66
269557
1293
04:30
or that Boltzmann’s brains
can’t actually physically form.
67
270850
3712
ボルツマン脳は物理的に形成し得ないと
反論する者もいます
04:34
Some researchers even attempted
to calculate the probability
68
274770
3671
ある科学者たちは
脳が一つの思考をするのに十分な時間
04:38
of a brain popping out of random quantum
fluctuations
69
278441
4129
ランダムな量子の揺らぎから
突然生じる確率を
04:42
long enough to think a single thought.
70
282570
2753
計算しようと試みさえしました
04:45
They got this incredible number
71
285656
2086
すると 驚きの数が得られました
04:47
whose denominator is 10 to a number
about a septillion times larger
72
287742
5380
分母を10の階乗で表すと その指数は
全宇宙にある星の数の
04:53
than the number of stars in the universe.
73
293122
2628
約10の24乗倍になるのです
04:56
The Boltzmann brain paradox,
despite its absurdity,
74
296083
3504
ボルツマン脳のパラドックスは
その不条理さにもかかわらず
04:59
is useful because it creates a bar
that models have to rise to.
75
299587
4379
モデルが到達しなければならない
ハードルを作るという意味で有用です
05:04
If, compared to numbers like this one,
76
304425
2294
もし このような数値と比べて
05:06
the current state of the universe
is exceedingly unlikely,
77
306719
3670
現在の宇宙の状態が
極めてありえないものであるなら
05:10
something in the model is
almost certainly wrong.
78
310389
2962
モデルのどこかがほぼ確実に
間違っているわけです
05:13
Unless you’re the one who is wrong...
79
313726
3253
あなたが間違っていない限りー
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。