How cosmic rays help us understand the universe - Veronica Bindi

Comment les rayons cosmiques nous aident à comprendre l'univers - Veronica Bindi

190,265 views

2014-09-23 ・ TED-Ed


New videos

How cosmic rays help us understand the universe - Veronica Bindi

Comment les rayons cosmiques nous aident à comprendre l'univers - Veronica Bindi

190,265 views ・ 2014-09-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caroline Aparicio Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
How much can we really know about the universe beyond our galaxy?
0
7753
3960
A quel point pouvons-nous connaître l'univers par delà notre galaxie ?
00:11
The Hubble Telescope has enabled us to see
1
11713
1964
Le télescope Hubble a permis d'observer
00:13
objects in space as far 13,000,000,000 light years away.
2
13677
4771
des objets dans l'espace à une distance de 13 milliards d'années-lumière.
00:18
But this still doesn't give us the answers to all our questions,
3
18448
3272
Mais ça ne nous donne pas les réponses à toutes nos questions,
00:21
questions like, "What is the universe made of?"
4
21720
3523
telles que : « De quoi l'univers est-il fait ? »
00:25
"Which elements are the most abundant?"
5
25243
3590
« Quels sont les éléments les plus abondants ? »
00:28
"Does space contain undiscovered forms of matter?"
6
28833
4249
« Est-ce que l’espace contient des formes inconnues de matières ? »
00:33
"Could there be antimatter stars or galaxies?"
7
33082
4943
« Pourrait-il y avoir des étoiles ou des galaxies d’antimatière ? »
00:38
Some of these questions cannot be answered solely from visual images,
8
38025
3889
On ne peut pas répondre à certaines de ces questions que par des images.
00:41
but what if we had messengers bringing us physical data
9
41914
3267
Mais si on avait des messagers qui nous envoient des données physiques
00:45
from distant parts of the cosmos,
10
45181
1687
de régions éloignées du cosmos,
00:46
beyond the reach of explorers or satellites?
11
46868
3506
se trouvant hors de portée de nos astronautes ou de nos satellites ?
00:50
In a way, we do, and these "space messengers" are called cosmic rays.
12
50374
6507
En un sens, on en a. Ces « messagers de l'espace » s'appellent 'rayons cosmiques'.
00:56
Cosmic rays were first discovered in 1912 by Victor Hess
13
56881
3590
Ces derniers ont été découverts en 1912 par Victor Hess,
01:00
when he set out to explore variations in the atmosphere's level of radiation,
14
60471
4370
lorsqu'il étudiait les variations du niveau de rayonnement dans l'atmosphère.
01:04
which had been thought to emanate from the Earth's crust.
15
64841
3526
Lequel pensait-on émanait de la croûte terrestre.
01:08
By taking measurements on board a flying balloon during an eclipse,
16
68367
3716
En prenant des mesures à bord d'une montgolfière, lors d'une éclipse,
01:12
Hess demonstrated both that the radiation actually increased
17
72083
3320
Hess démontra à la fois que le rayonnement augmentait
01:15
at greater altitudes and that the sun could not be its source.
18
75403
4306
à des altitudes élevées, et que le soleil ne pouvait en être la source.
01:19
The startling conclusion was that it wasn't coming from anywhere
19
79709
2851
La conclusion étonnante fut qu'il ne provenait aucunement
01:22
within the Earth's atmosphere but from outer space.
20
82560
5220
de l'atmosphère terrestre, mais de l'espace.
01:27
Our universe is composed of many astronomical objects.
21
87780
4112
Notre univers est composé de nombreux objets astronomiques :
01:31
BIllions of stars of all sizes, black holes, active galactic nuclei,
22
91892
6228
des milliards d'étoiles de toutes tailles, trous noirs, noyaux galactiques actifs,
01:38
astroids, planets and more.
23
98120
3135
astéroïdes, planètes et plus encore.
01:41
During violent disturbances, such as a large star exploding into a supernova,
24
101255
4554
Lors de violentes perturbations, comme l'explosion d'une étoile en supernova,
01:45
billions of particles are emitted into space.
25
105809
3842
des milliards de particules sont rejetées dans l'espace.
01:49
Although they are called rays,
26
109651
1916
Bien qu'on les appelle rayons,
01:51
cosmic rays consist of these high energy particles
27
111567
2964
les rayons cosmiques sont formés de ces particules d'énergie
01:54
rather than the photons that make up light rays.
28
114531
3580
et non pas de photons, qui forment les rayons lumineux.
01:58
While the light from an explosion travels in a straight line
29
118111
2681
Alors que la lumière d'une explosion avance linéairement
02:00
at its famous constant speed,
30
120792
2299
à sa célèbre vitesse constante,
02:03
the particles are trapped in extraordinary loops
31
123091
2298
les particules sont piégées dans des boucles
02:05
by magnetic shockwaves generated by the explosion.
32
125389
3786
d'ondes de choc magnétique, générées par l'explosion.
02:09
Crossing back and forth through these magnetic field lines
33
129175
2905
En traversant sans arrêt les boucles de ce champ magnétique,
02:12
accelerates them to almost the speed of light before they escape.
34
132080
4960
elles accélèrent jusqu'à atteindre la vitesse de la lumière avant de s'échapper.
02:17
There are lots of cosmic rays in space, and some of these particles have traveled
35
137040
3738
L'espace contient énormément de rayons cosmiques dont certains ont voyagé
02:20
for billions of years before reaching Earth.
36
140778
3626
des milliards d'années avant d'atteindre la Terre.
02:24
When they enter our atmosphere, they collide with the molecules there,
37
144404
3331
Lorsqu'ils gagnent l'atmosphère, ils percutent les molécules présentes,
02:27
generating secondary cosmic rays,
38
147735
3138
générant ainsi un rayon cosmique secondaire,
02:30
lighter particles with less energy than the original.
39
150873
3883
ayant des particules plus légères et moins énergétiques que celles d'origine.
02:34
Most of these are absorbed into the atmosphere,
40
154756
2491
La plupart sont absorbées dans l'atmosphère,
02:37
but some are able to reach the ground, even passing through our bodies.
41
157247
4718
Mais certaines sont capables d'atteindre le sol, en traversant même notre corps.
02:41
At sea level, this radiation is fairly low.
42
161965
3039
Au niveau de la mer, ce rayonnement est assez faible.
02:45
But people who spend a lot of time at higher altitudes,
43
165004
3619
Mais les gens passant beaucoup de temps à des altitudes élevées,
02:48
such as airline crews, are exposed to much more.
44
168623
4206
comme l'équipage de compagnies aériennes, sont beaucoup plus exposés.
02:52
What makes cosmic rays useful as messengers
45
172829
2702
Les rayons cosmiques sont utiles en tant que messagers
02:55
is that they carry the traces of their origins.
46
175531
3711
car ils portent les traces de leurs origines.
02:59
By studying the frequency with which different particles occur,
47
179242
3499
En étudiant la fréquence à laquelle les diverses particules apparaissent,
03:02
scientists are able to determine the relative abundance of elements,
48
182741
3441
les scientifiques peuvent déterminer l'abondance relative des éléments,
03:06
such as hydrogen and helium, within the universe.
49
186182
3625
tels que l'hydrogène et l'hélium, au sein de l'univers.
03:09
But cosmic rays may provide even more fascinating information
50
189807
3205
Les rayons cosmiques pourraient fournir plus de données fascinantes
03:13
about the fabric of the universe itself.
51
193012
3022
à propos de la structure même de l'univers.
03:16
An experiment called the Alpha Magnetic Spectrometer, A.M.S.,
52
196034
4537
Une expérience appelée le Spectromètre Magnétique Alpha (A.M.S),
03:20
has recently been installed on board the International Space Station,
53
200571
3632
récemment installé à bord de la station spatiale internationale,
03:24
containing several detectors that can separately measure
54
204203
2294
contient des détecteurs mesurant séparément
03:26
a cosmic ray particle's velocity, trajectory, radiation, mass and energy,
55
206497
6472
la vitesse des particules, la trajectoire, le rayonnement, le poids et l'énergie,
03:32
as well as whether the particle is matter or antimatter.
56
212969
4245
et si la particule est de la matière ou de l'antimatière.
03:37
While the two are normally indistinguishable,
57
217214
2465
Généralement, il est impossible de les distinguer,
03:39
their opposite charges enable them to be detected with the help of a magnet.
58
219679
5100
mais leurs charges opposées permettent de les détecter à l'aide d'un aimant.
03:44
The Alpha Magnetic Spectrometer is currently measuring 50 million particles per day
59
224779
5261
Le Spectromètre magnétique alpha, mesure quotidiennement 50 millions de particules,
03:50
with information about each particle being sent in real time from the space station
60
230040
4327
envoie en temps réel les informations sur chaque particule de la station spatiale
03:54
to the A.M.S. control room at CERN.
61
234367
3060
à la salle de contrôle de l'A.M.S au CERN.
03:57
Over the upcoming months and years,
62
237427
1458
D'ici plusieurs mois et années
03:58
it's expected to yield both amazing and useful information about antimatter,
63
238885
4444
on espère trouver des informations utiles et surprenantes sur l'antimatière,
04:03
the possible existence of dark matter,
64
243329
1919
la possible existence de matière noire,
04:05
and even possible ways to mitigate the effects
65
245248
2705
et peut-être même le moyen de réduire les effets
04:07
of cosmic radiation on space travel.
66
247953
3142
du rayonnement cosmique lors des voyages spatiaux.
04:11
As we stay tuned for new discoveries, look to the sky on a clear night,
67
251095
4066
Attentifs à de nouvelles découvertes, regardez le ciel par nuit claire,
04:15
and you may see the International Space Station,
68
255161
2905
et peut-être verrez-vous la station spatiale internationale,
04:18
where the Alpha Magnetic Spectrometer receives the tiny messengers
69
258066
3570
où le spectromètre magnétique alpha reçoit les minuscules messagers
04:21
that carry cosmic secrets.
70
261636
2341
transportant des secrets cosmiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7